"lancer un appel aux" - Translation from French to Arabic

    • أناشد
        
    • توجيه نداء إلى
        
    • يناشد
        
    • نداء إلى الدول
        
    • مناشدة جميع
        
    • إلى مناشدة
        
    • ﻷناشد
        
    Je voudrais lancer un appel aux pays qui ne l'ont pas encore fait pour qu'ils la signent rapidement. UN وأود أن أناشد البلدان التي لم توقع على الاتفاقية بعد أن تفعل ذلك في أقرب فرصة.
    Aussi, aimerais-je lancer un appel aux délégations qui seraient prêtes à prendre la parole pour qu'elles le fassent dès maintenant afin d'alléger un peu la journée de demain. UN ولذا فإنني أناشد أية وفود على استعداد ﻷن تتكلم اﻵن أن تفعل ذلك كي لا تكون جلستا الغد سباقا ماراثونيا.
    Je voudrais lancer un appel aux pays, peu nombreux, qui maintiennent encore la peine de mort à l'encontre des mineurs au moment des faits pour qu'ils l'abolissent dans les meilleurs délais. UN وأود أن أناشد بضعة بلدان لا تزال تحتفظ بعقوبة الإعدام لمن كانوا قاصرين وقت ارتكاب الفعل، أن يلغوها في أقرب وقت ممكن.
    Le Gouvernement du Malawi est sur le point de lancer un appel aux donateurs internationaux pour la remise en état des zones où se trouvaient des réfugiés mozambicains. UN وحكومة ملاوي على وشك توجيه نداء إلى المانحين الدوليين من أجل إنعاش المناطق التي تأثرت من وجود اللاجئين الموزامبيقيين.
    Le Secrétaire général souhaite à cet égard lancer un appel aux États Membres et à la communauté internationale dans son ensemble les invitant à contribuer généreusement au Fonds d'affectation spéciale de manière à faciliter la mise en oeuvre effective du programme de travail du Comité. UN وفي هذا الصدد، يود الأمين العام أن يناشد الدول الأعضاء والمجتمع الدولي بصفة عامة التبرع بسخاء للصندوق الاستئماني بغية تيسير التنفيذ الفعال لبرنامج عمل اللجنة.
    Je saisis l'occasion pour lancer un appel aux États qui ne l'ont pas encore fait pour qu'ils accèdent à la Convention. UN وانتهز هذه الفرصة لأوجه نداء إلى الدول التي لم تنضم بعد إلى المعاهدة أن تفعل ذلك.
    - lancer un appel aux États de la région en vue de l'établissement au Moyen-Orient d'une zone exempte d'armes nucléaires, ainsi que d'autres armes de destruction massive et de leurs vecteurs, effectivement vérifiable, conformément à la résolution sur le Moyen-Orient de la Conférence d'examen et de prorogation de 1995; UN - مناشدة جميع دول المنطقة تحويل الشرق الأوسط بصورة فعلية قابلة للتحقق إلى منطقة خالية من الأسلحة النووية وغيرها من أسلحة الدمار الشامل ونظم إيصالها عملا بالقرار المتعلق بالشرق الأوسط المتخذ في مؤتمر استعراض المعاهدة وتمديدها لعام 1995؛
    Compte tenu du fait que les médias publics et privés sont financés directement sur le budget, l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe a dû lancer un appel aux institutions publiques afin qu'elles fassent preuve de plus de transparence dans leurs rapports avec les médias. UN وفي ضوء التمويل المباشر المقدم من الميزانية للمنافذ الإعلامية، اضطرت منظمة الأمن والتعاون في أوروبا إلى مناشدة المؤسسات الحكومية تحسين شفافيتها عند التعامل مع القطاع الإعلامي.
    J'aimerais également lancer un appel aux pays développés afin qu'ils se servent du pétrole comme d'une denrée rare. UN وأود أيضا أن أناشد البلدان المتقدمة النمو أن تراعي في استخدام النفط أنه مورد شحيح.
    Je voudrais lancer un appel aux délégations pour qu'elles continuent de porter à l'attention de leurs autorités cette situation précaire à laquelle il faut trouver d'urgence une solution. UN وأود أن أناشد الوفود مواصلة استرعاء انتباه سلطاتها الى هذه الحالة الخطيرة والى الحاجة الملحة ﻹيجاد حل سريع لها.
    Je voudrais également lancer un appel aux pays donateurs pour qu'ils contribuent, par un apport en ressources de tous genres, à la réalisation de ce projet. UN وأود أيضا أن أناشد البلدان المانحة أن تسهم في تحقيق هذا المشروع بتقديم إسهامات من جميع أنواع الموارد.
    Je voudrais à nouveau lancer un appel aux États qui n'ont participé qu'une fois ou parfois à le faire de manière permanente. UN واسمحوا لي مرة أخرى أن أناشد الدول التي شاركت مرة واحدة فحسب أو بضع مرات أن تشارك على أساس مستمر.
    Au nom de mon gouvernement, je me permets de lancer un appel aux pays représentés ici, pour que, en accord avec les engagements pris au Caire, ils élargissent leurs contributions aux programmes de développement du Fonds des Nations Unies pour la population (FNUAP). UN وباسم حكومتي، اسمحوا لي أن أناشد جميع البلدان الممثلة هنا أن تزيد من مساهماتها إلى البرامج الانمائية من خلال صندوق اﻷمم المتحدة للسكان امتثالا للالتزامات التي قطعت في مؤتمر القاهرة.
    Enfin, je voudrais lancer un appel aux pays donateurs pour qu'ils continuent d'appuyer financièrement les activités du FNUAP de manière que le Programme d'action du Caire puisse devenir une réalité, notamment dans les pays en développement. UN وأخيرا، أود أن أناشد البلدان المانحة أن تواصل تقديم الدعم المالي ﻷنشطة صندوق اﻷمم المتحدة للسكان حتى يصبح برنامج عمل القاهرة حقيقة واقعة، خاصة في دولنا النامية.
    L'état des fonds de contributions volontaires est également préoccupant et il a été nécessaire de lancer un appel aux gouvernements donateurs. UN وأضاف أن حالة التبرعات تدعو أيضا إلى القلق، وأنه كان من الضروري توجيه نداء إلى الحكومات المانحة،.
    Je voudrais donc lancer un appel aux autres partenaires pour qu'ils se joignent au Canada afin d'étendre de tels projets à l'ensemble de la sous-région. UN ولذلك أود توجيه نداء إلى الشركاء الآخرين للانضمام إلى كندا من أجل توسيع نطاق هذه المشاريع بحيث تشمل المنطقة الفرعية بأكملها.
    Enfin, le Mécanisme a prié le Secrétaire général de lancer un appel aux États Membres et aux autres donateurs, afin qu'ils contribuent au fonds d'affectation spéciale qui sera mis en place dans les meilleurs délais. UN وأخيرا، طلبت الآلية التشاورية إلى الأمين العام توجيه نداء إلى الدول الأعضاء وغيرها من المانحين للإسهام في الصندوق الخاص، الذي سوف ينشأ في أقرب وقت ممكن.
    Cela dit, ma délégation aimerait lancer un appel aux Membres des Nations Unies pour qu'ils évaluent la façon dont des États comme le Royaume du Swaziland envisagent la question de la démocratie. UN بعــد أن قلــت كـــل هذا، يود وفدي أن يناشد أعضاء اﻷمم المتحدة أن يقدروا اﻷسلوب الذي تتناول به قضية الديمقراطية الدول من أمثال مملكة سوازيلند.
    Pour rendre ces réseaux efficaces, ma délégation voudrait lancer un appel aux partenaires bilatéraux et multilatéraux, pour qu `ils apportent leur soutien financier et technique indispensables à la réalisation des objectifs que se sont assignées les différentes commissions nationales. UN ولضمان فعالية هذه الشبكات، يناشد وفد بلادي شركاءنا الثنائيين والمتعددي الأطراف أن يقدموا الدعم المالي والتقني اللازم لكفالة تحقيق مختلف أهداف اللجان الوطنية.
    Le Secrétaire général souhaite à cet égard lancer un appel aux États Membres et à l'ensemble de la communauté internationale les invitant à contribuer généreusement au Fonds d'affectation spéciale de manière à faciliter la mise en oeuvre effective du programme de travail du Comité. UN ويود الأمين العام أن يناشد الدول الأعضاء والمجتمع الدولي ككل، الإسهام بسخاء في الصندوق الاستئماني حتى يُسهِّل التنفيذ الفعال لبرنامج عمل اللجنة.
    Je voudrais donc lancer un appel aux Etats Membres, en particulier à ceux qui ne sont pas en mesure de fournir des contingents supplémentaires, pour qu'ils se chargent des apports en matériel nécessaires. UN ولذلك فإنني سأوجه نداء إلى الدول اﻷعضاء، وخاصة إلى الدول التي ليست في وضع يسمح لها بتقديم قوات إضافية، كي تساهم بتلك المعدات.
    - lancer un appel aux États de la région en vue de l'établissement au Moyen-Orient d'une zone exempte d'armes nucléaires, ainsi que d'autres armes de destruction massive et de leurs vecteurs, effectivement vérifiable, conformément à la résolution sur le Moyen-Orient de la Conférence d'examen et de prorogation de 1995; UN - مناشدة جميع دول المنطقة تحويل الشرق الأوسط بصورة فعلية قابلة للتحقق إلى منطقة خالية من الأسلحة النووية وغيرها من أسلحة الدمار الشامل ونظم إيصالها عملا بالقرار المتعلق بالشرق الأوسط المتخذ في مؤتمر استعراض المعاهدة وتمديدها لعام 1995؛
    C'est la raison pour laquelle ma délégation ne se contente pas de lancer un appel aux États qui n'ont pas encore ratifié la Convention et ses protocoles, ce qui est extrêmement important, mais leur demande également de s'employer à les mettre en œuvre. UN ولهذا السبب فإن وفد بلدي، بالإضافة إلى مناشدة الدول التي لم تصدق بعد على الاتفاقية وبروتوكولاتها أن تفعل ذلك - وهو أمر هام للغاية - يحث على بذل قصارى الجهود لتنفيذها.
    Je saisis cette occasion pour lancer un appel aux gouvernements, et surtout aux autres coauteurs, leur demandant de fournir les informations pertinentes à verser au rapport complet établi sur la question par le Secrétaire général. UN أود أن أغتنم هذه الفرصة ﻷناشد الحكومات وقبل كل شيء المشاركين اﻵخرين أن يتقدموا بالمعلومات ذات الصلة حتى يدرجها اﻷمين العام في تقرير كامل وشامل بشأن هذا الموضوع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more