L'État partie devrait veiller à ce que la société civile participe largement à l'adoption de ce cadre. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكفل مشاركة المجتمع المدني على نطاق واسع في اعتماد هذا التشريع. |
L'État partie devrait veiller à ce que la société civile participe largement à l'adoption de ce cadre. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكفل مشاركة المجتمع المدني على نطاق واسع في اعتماد هذا التشريع. |
La science et la technique devraient contribuer largement à la mise en oeuvre et à l'application effective des accords de limitation des armements et de désarmement. | UN | وينبغي أن يسهم العلم والتكنولوجيا إسهاما كبيرا في التنفيذ والتطبيق الفعالين لاتفاقات تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح. |
Ceci a donc contribué largement à l'aboutissement du résultat actuel, c'est-à-dire la rédaction du présent document. | UN | ومن ثم، فقد أسهم ذلك إلى حد كبير في بلوغ النتيجة الحالية، وهي وضع هذا التقرير. |
Le développement de la Chine et de l'Afrique ont contribué largement à la civilisation et au progrès de toute l'humanité. | UN | ويمثل تقدم الصين وأفريقيا وتنميتهما مساهمة كبيرة في رقي الحضارة الإنسانية. |
Cela contribuerait largement à diviser les Membres de l'ONU et à établir une nouvelle couche hiérarchique au sein du Conseil lui-même. | UN | فمن شأنه أن يثير الانقسام بشكل كبير في أوساط أعضاء الأمم المتحدة، وسيضع أساسا جديدا للهرمية داخل مجلس الأمن نفسه. |
Depuis 1945, le commerce interna-tional a été un puissant facteur de croissance, contribuant largement à l'expansion des économies industrialisées et au succès des pays dits «émergents». | UN | ومنذ عام ١٩٤٥، كانت التجارة الدولية عاملا قويا لدفع النمو، وأسهم إلى حد بعيد في اتساع اقتصادات البلدان الصناعية وفي نجاح ما يسمى بالبلدان البازغة. |
L'intégration des personnes handicapées contribuera largement à l'élimination de la pauvreté. | UN | وسوف يسهم إدماج الأشخاص ذوي الإعاقة إسهاماً كبيراً في استئصال شأفة الفقر. |
On s'accorde largement à penser que l'application des principes énoncés dans les Règles a contribué pour beaucoup à la diffusion de pratiques optimales sur l'égalisation des chances des handicapés. | UN | ومن المتفق عليه على نطاق واسع أن تطبيق المبادئ التي تعبر عنها القواعد الموحدة يسهم بدرجة كبيرة في نشر أفضل الممارسات المتعلقة بتحقيق تكافؤ الفرص للأشخاص ذوي الإعاقة. |
L'UNICEF participe largement à ces travaux et est l'un des organismes chef de file des deux premiers groupes; | UN | وتشارك اليونيسيف على نطاق واسع في الفريقين اﻷولين كما تضطلع فيهما بدور الوكالة الرائدة المشاركة؛ |
En dépit de ces points communs, les réactions et les actions diffèrent largement à travers le monde. | UN | وفي حين أن هناك أوجه شبه فإن ردود الفعل والاستجابة تتباين على نطاق واسع في مختلف أنحاء العالم. |
Soulignant qu'il importe que toutes les parties prenantes, y compris les collectivités locales, participent largement à la promotion d'une urbanisation viable et d'établissements durables, | UN | ' ' وإذ تشدد على أهمية مشاركة جميع الجهات المعنية، بما فيها السلطات المحلية، على نطاق واسع في النهوض بالتوسع الحضري المستدام والمستوطنات المستدامة، |
Les produits agro-industriels contribuent largement à satisfaire les besoins essentiels de l'homme et à lui fournir des moyens d'existence. | UN | تسهم منتجات الصناعات الزراعية إسهاما كبيرا في تلبية الاحتياجات البشرية الأساسية وادامة سبل العيش. |
11. Les relations établies entre la Fédération de Russie et la Chine contribuent largement à l'instauration du nouvel ordre international. | UN | 11 - ويساهم إقامة علاقات جديدة بين الدولتين الاتحاد الروسي والصين إسهاما كبيرا في إنشاء النظام الدولي الجديد. |
Ses nombreux projets en cours contribuent largement à la résorption du chômage. | UN | ويسهم العدد الكبير للمشاريع التي تنفذها اﻷونروا إسهاما كبيرا في التخفيف من حدة البطالة. |
Cela contribuerait largement, à notre sens, à réduire les difficultés humanitaires et économiques de la région. | UN | ونرى أن ذلك من شأنه أن يساعد إلى حد كبير في التخفيف من المصاعب اﻹنسانية والاقتصادية في المنطقة. |
Ainsi, l'objectif consistant à assurer la liberté de mouvement et d'établissement de la main-d'œuvre étrangère est largement à la portée de la République fédérative. | UN | وبالتالي فإنه يمكن تحقيق حرية تنقل وإقامة اليد العاملة الأجنبية إلى حد كبير في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Et les pays non alignés doivent contribuer largement à cet effort. | UN | ومن الواجب على بلدان عدم الانحياز أن توفر مساهمة كبيرة في هذا السبيل. |
Les trois représentants régionaux ont invité le Conseil à adopter une résolution pour demander aux États Membres et aux entreprises privées de ne plus payer de rançons, ce qui, selon eux, contribuait largement à alimenter la piraterie. | UN | ودعا الممثلون الثلاثة جميعهم مجلس الأمن إلى اتخاذ قرار يطلب إلى الدول الأعضاء والشركات الخاصة الكف عن دفع الفديات، التي يعتقدون أنها ساهمت بشكل كبير في تأجيج أعمال القرصنة. |
360. Les activités physiques et sportives contribuent largement à l'épanouissement et au bien-être des femmes. | UN | 360- وتساهم الرياضة والأنشطة البدنية إلى حد بعيد في تنمية ورفاه المرأة. |
La délégation espérait que le fait qu'Israël se soumette à l'Examen périodique universel contribuerait largement à rétablir l'égalité et l'équité concernant Israël à Genève. | UN | وأعرب عن أمل الوفد في أن يسهم ظهور إسرائيل في إطار الاستعراض الدوري الشامل إسهاماً كبيراً في استعادة المساواة والإنصاف بشأن إسرائيل في جنيف. |
38. Il ressort des réponses détaillées que l'État partie a données que les personnes appartenant à des minorités participent largement à tous les niveaux de l'État. | UN | 38- وتشير المعلومات التفصيلية التي قدمتها الدولة الطرف إلى أن الأقليات تشارك بدرجة كبيرة في جميع مستويات الدولة. |
On s'accorde largement à reconnaître que le conflit afghan appelle une solution régionale appuyée par les pays voisins. | UN | وهناك توافق آراء واسع النطاق على أن النزاع الأفغاني يتطلب حلا إقليميا تؤيده البلدان المجاورة. |
Cette participation, avec les investissements, contribuerait largement à la croissance et au développement du pays. | UN | فمثل هذا الاشتراك والاستثمار سيسهم بقدر كبير في نمو البلد وتنميته. |
Les services d'orientation professionnelle, qui étaient autrefois séparés pour les deux sexes, s'adressent aujourd'hui très largement à l'un comme à l'autre. | UN | وخدمات التوجيه المهني التي كانت منفصلة حسب الجنسين، توجه اليوم إلى حد كبير إلى الجنس الواحد مثلما إلى الجنس الآخر. |
Il est important que les retombées économiques du tourisme bénéficient largement à la population d’accueil. | UN | ٢١ - ومن المهم توزيع الفوائد الاقتصادية للسياحة على نطاق واسع على أفراد الشعب المضيف. |
D'autre part, une interdiction des explosions nucléaires contribuera largement à la non-prolifération nucléaire. | UN | والسبب الثاني هو أن حظر التفجيرات النووية سوف يسهم إسهاماً لا يستهان به في عدم الانتشار النووي. |
Or, si l'on s'accorde largement à reconnaître que la pauvreté doit être combattue et que les filles doivent avoir accès à l'éducation, il n'est pas certain que la pleine égalité des sexes soit un objectif consensuel. | UN | أما مسألة ما إذا كان هناك توافق واسع في الآراء على أن تحقيق المساواة الحقيقية بين الجنسين أمر مرغوب فيه، فهي مسألة تكتنفها شكوك أكبر. |
a) Consulter les pays au sujet de la collecte et de la synthèse de données nationales [en vue de valider les informations] et fournir une rétroinformation efficace sur les résultats locaux de la collecte des données et de l’établissement de rapports, et mettre cette information largement à la disposition des décideurs et des groupes intéressés. | UN | )أ( التشاور مع البلدان فيما يتعلق بجمع المعلومات الوطنية وتركيبها ]بغية التحقق من صحة المعلومات المركبة[، وتوفير تغذية مرتدة فعالة بشأن النتائج اﻹجمالية لجمع البيانات واﻹبلاغ عنها وتوفير هذه المعلومات على نطاق واسع وجعلها في متناول مقرري السياسات والجماعات المهتمة باﻷمر؛ |