"le besoin" - Translation from French to Arabic

    • الحاجة إلى
        
    • والحاجة إلى
        
    • بالحاجة إلى
        
    • إلى الحاجة
        
    • تحتاج إليها
        
    • دعت الحاجة
        
    • يحتاجون إليها
        
    • بحاجة إليها
        
    • العوز
        
    • حاجة إليها
        
    • ذوي الحاجة
        
    • على الضرورة
        
    • الحاجة إليها
        
    • إن الحاجة
        
    • الاحتياج
        
    Il s'agit d'une activité continue car le besoin de telles données a souvent été constaté lors des missions techniques consultatives. UN وهذا المجهود متواصل بالنظر إلى أنَّ الحاجة إلى توفير مثل هذه البيانات كثيراً ما تتَّضح خلال البعثات الاستشارية التقنية.
    Concilier le besoin de rapidité avec le besoin de respect des procédures nécessitera de la détermination et un esprit de créativité. UN ونبهت إلى أن تحقيق التوافق بين الحاجة إلى سرعة التصرف وضرورة التقيد بالإجراءات يتطلب التصميم والتفكير الخلاق.
    La guerre froide est terminée, mais le besoin de paix et de sécurité persiste. UN لقد ولت الحرب الباردة، بيد أن الحاجة إلى السلم واﻷمن مستمرة.
    le besoin de transparence et de fluidité de l'information a également été souligné. UN وانصب التأكيد أيضاً على ضرورة التزام الشفافية والحاجة إلى سلاسة تدفق المعلومات.
    Cependant, j'éprouve le besoin de faire quelques observations succinctes. UN بيد أنني أشعر بالحاجة إلى الإدلاء ببضع نقاط سريعة.
    Le point sur lequel les deux études concordent est le besoin urgent de bureaux. UN والقاسم المشترك بين المسحين أنهما يشيران إلى الحاجة العاجلة لتوفير المناضد.
    Il est un fait que le besoin d'une telle réforme recueille un large consensus. UN والحقيقة أن هناك توافقا في اﻵراء واسع النطاق بشأن الحاجة إلى هذه الاصلاحات.
    La situation humanitaire, encore aggravée par le manque de sécurité et le besoin croissant de biens humanitaires de base, est extrêmement préoccupante. UN ومما يبعث على القلق الشديد تفاقم الحالة اﻹنسانية نتيجة للافتقار إلى اﻷمن وتزايد الحاجة إلى السلع اﻹنسانية اﻷساسية.
    Aucun de nous dans cette salle ne pourrait sérieusement contester le besoin de poursuivre la réforme de l'ONU. UN ولا يمكن ﻷحد في هذه الجمعية أن يشكك فعلا في الحاجة إلى استمرار إصلاح اﻷمم المتحدة.
    le besoin d'un système de vérification adéquat est un autre facteur important. UN وثمة عامل هام آخر هو الحاجة إلى وجود نظام تحقق سليم.
    M. Shea a une nouvelle fois mis en évidence le besoin d'un tel traité. UN كما شدّد الدكتور شَي من جديد على الحاجة إلى اتفاقية من هذا القبيل.
    Cependant, ce sentiment naissant de maîtrise locale ne réduira pas le besoin d'aide internationale. UN غير أن تنامي حس التملك المحلي لن يحد من الحاجة إلى الدعم الدولي.
    Il ne voit pas pourquoi une séance supplémentaire et non planifiée avec un État partie ne pourrait pas être tenue au Palais Wilson, si le besoin s'en fait sentir. UN وقال إنه لا يوجد أي سبب يحول دون إمكانية عقد اجتماع إضافي، غير مقرر، مع دولة طرف في قصر الأمم، إذا دعت الحاجة إلى عقده.
    le besoin véritablement fondamental de tous est sans doute la nourriture. UN وربما تكون أكثر الاحتياجات الأساسية هي الحاجة إلى الغذاء.
    Il se peut que les conflits politiques finissent par être réglés et que le besoin de programme de développement économique diminue. UN إن الصراعات السياسية قد تجد حلولا في نهاية اﻷمر، والحاجة إلى برامج لتنمية اقتصادية قد تختفي.
    Tu ressens le besoin de porter le monde sur tes épaules, et c'est noble. Open Subtitles تشعر بالحاجة إلى حمل العالم على أكتافك , و هذا نبيل
    Elle a également mis en évidence le besoin crucial d'assurer aux responsables de l'application des lois une formation efficace. UN وأشارت أيضاً إلى الحاجة الملحة إلى تدريب فعال لموظفي إنفاذ القوانين.
    Une telle approche serait propice à des stratégies de vaste portée, à des solutions plus durables et à des flux d'aide humanitaire plus efficaces vers les pays dans le besoin. UN واتباع هذا النهج من شأنه أن يتيح وضع استراتيجيات واسعة النطاق وإيجاد حلول أكثر استدامة ورفع مستوى فعالية تدفّقات المساعدة الإنسانية إلى البلدان التي تحتاج إليها.
    C'est ce que ses fondateurs attendaient de l'Organisation des Nations Unies: qu'elle aide les peuples en danger et dans le besoin. UN إذ إن ما توقّعه مؤسسو الأمم المتحدة من هذه المنظمة هو أن تمدّ يد المساعدة إلى مَن يحتاجون إليها ومَن يتهددهم الخطر.
    Soit ils l'ignoraient soit ils n'en ont jamais eu le besoin. Open Subtitles لأنها إما تجاهلوا الإماكنيات أو لم يكونوا بحاجة إليها.
    Dans la définition du niveau minimum de subsistance, l'accent est mis sur sa fonction première qui est de fournir une protection temporaire contre le besoin matériel et social. UN أما عند صوغ الحد الأدنى للكفاف فقد وقع التركيز على وظيفته الأولية وهي الحماية المؤقتة من العوز المادي والاجتماعي.
    Elle a souligné que ce mandat consistait à favoriser la santé en matière de reproduction de tous ceux qui se trouvaient dans le besoin, quelle que soit leur situation. UN وأكدت الوفود أن ولاية الصندوق تتمثل في تقديم الدعم للصحة الإنجابية من أجل كل من هم في حاجة إليها بغض النظر عن وضعهم.
    L'installation rapide du gouvernement à base élargie permettrait de venir en aide de façon plus efficace aux populations qui sont dans le besoin. UN وإن من شأن الاسراع في إقامة حكومة انتقالية عريضة القاعدة أن ييسر توفير مساعدة أكثر فعالية للسكان ذوي الحاجة.
    Avant de terminer, je voudrais souligner une nouvelle fois le besoin urgent de moyens adéquats et opportuns de mise en oeuvre. UN وقبل أن اختتم كلمتي، يجب علي أن أشدد ثانية على الضرورة الملحة ﻷن تتوفر في الوقت الحسن وسائل وافية لغرض التنفيذ.
    L'UNRWA poursuivra également ses activités de secours d'urgence dont le besoin va croissant depuis quelques années dans certains domaines. UN وستواصل الوكالة أيضا أنشطتها للاستجابة في حالات الطوارئ التي زادت الحاجة إليها في بعض الميادين في السنوات الأخيرة.
    le besoin urgent d'un développement humain durable nécessitera manifestement une croissance de la fourniture d'énergie dans les prochaines décennies. UN إن الحاجة الماسة إلى تنمية بشرية مستدامة من الواضح أنها تتطلب زيادات في إمدادات الطاقة في العقود المقبلة.
    Une aide accrue aujourd'hui diminuera le besoin d'aide à l'avenir. UN وتقديم قدر أكبر من المعونة الآن يعني عدم الاحتياج إليها فيما بعد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more