Il s'agit d'une activité continue car le besoin de telles données a souvent été constaté lors des missions techniques consultatives. | UN | وهذا المجهود متواصل بالنظر إلى أنَّ الحاجة إلى توفير مثل هذه البيانات كثيراً ما تتَّضح خلال البعثات الاستشارية التقنية. |
Concilier le besoin de rapidité avec le besoin de respect des procédures nécessitera de la détermination et un esprit de créativité. | UN | ونبهت إلى أن تحقيق التوافق بين الحاجة إلى سرعة التصرف وضرورة التقيد بالإجراءات يتطلب التصميم والتفكير الخلاق. |
La guerre froide est terminée, mais le besoin de paix et de sécurité persiste. | UN | لقد ولت الحرب الباردة، بيد أن الحاجة إلى السلم واﻷمن مستمرة. |
le besoin de transparence et de fluidité de l'information a également été souligné. | UN | وانصب التأكيد أيضاً على ضرورة التزام الشفافية والحاجة إلى سلاسة تدفق المعلومات. |
Cependant, j'éprouve le besoin de faire quelques observations succinctes. | UN | بيد أنني أشعر بالحاجة إلى الإدلاء ببضع نقاط سريعة. |
Le point sur lequel les deux études concordent est le besoin urgent de bureaux. | UN | والقاسم المشترك بين المسحين أنهما يشيران إلى الحاجة العاجلة لتوفير المناضد. |
Il est un fait que le besoin d'une telle réforme recueille un large consensus. | UN | والحقيقة أن هناك توافقا في اﻵراء واسع النطاق بشأن الحاجة إلى هذه الاصلاحات. |
La situation humanitaire, encore aggravée par le manque de sécurité et le besoin croissant de biens humanitaires de base, est extrêmement préoccupante. | UN | ومما يبعث على القلق الشديد تفاقم الحالة اﻹنسانية نتيجة للافتقار إلى اﻷمن وتزايد الحاجة إلى السلع اﻹنسانية اﻷساسية. |
Aucun de nous dans cette salle ne pourrait sérieusement contester le besoin de poursuivre la réforme de l'ONU. | UN | ولا يمكن ﻷحد في هذه الجمعية أن يشكك فعلا في الحاجة إلى استمرار إصلاح اﻷمم المتحدة. |
le besoin d'un système de vérification adéquat est un autre facteur important. | UN | وثمة عامل هام آخر هو الحاجة إلى وجود نظام تحقق سليم. |
M. Shea a une nouvelle fois mis en évidence le besoin d'un tel traité. | UN | كما شدّد الدكتور شَي من جديد على الحاجة إلى اتفاقية من هذا القبيل. |
Cependant, ce sentiment naissant de maîtrise locale ne réduira pas le besoin d'aide internationale. | UN | غير أن تنامي حس التملك المحلي لن يحد من الحاجة إلى الدعم الدولي. |
Il ne voit pas pourquoi une séance supplémentaire et non planifiée avec un État partie ne pourrait pas être tenue au Palais Wilson, si le besoin s'en fait sentir. | UN | وقال إنه لا يوجد أي سبب يحول دون إمكانية عقد اجتماع إضافي، غير مقرر، مع دولة طرف في قصر الأمم، إذا دعت الحاجة إلى عقده. |
le besoin véritablement fondamental de tous est sans doute la nourriture. | UN | وربما تكون أكثر الاحتياجات الأساسية هي الحاجة إلى الغذاء. |
Il se peut que les conflits politiques finissent par être réglés et que le besoin de programme de développement économique diminue. | UN | إن الصراعات السياسية قد تجد حلولا في نهاية اﻷمر، والحاجة إلى برامج لتنمية اقتصادية قد تختفي. |
Tu ressens le besoin de porter le monde sur tes épaules, et c'est noble. | Open Subtitles | تشعر بالحاجة إلى حمل العالم على أكتافك , و هذا نبيل |
Elle a également mis en évidence le besoin crucial d'assurer aux responsables de l'application des lois une formation efficace. | UN | وأشارت أيضاً إلى الحاجة الملحة إلى تدريب فعال لموظفي إنفاذ القوانين. |
Une telle approche serait propice à des stratégies de vaste portée, à des solutions plus durables et à des flux d'aide humanitaire plus efficaces vers les pays dans le besoin. | UN | واتباع هذا النهج من شأنه أن يتيح وضع استراتيجيات واسعة النطاق وإيجاد حلول أكثر استدامة ورفع مستوى فعالية تدفّقات المساعدة الإنسانية إلى البلدان التي تحتاج إليها. |
C'est ce que ses fondateurs attendaient de l'Organisation des Nations Unies: qu'elle aide les peuples en danger et dans le besoin. | UN | إذ إن ما توقّعه مؤسسو الأمم المتحدة من هذه المنظمة هو أن تمدّ يد المساعدة إلى مَن يحتاجون إليها ومَن يتهددهم الخطر. |
Soit ils l'ignoraient soit ils n'en ont jamais eu le besoin. | Open Subtitles | لأنها إما تجاهلوا الإماكنيات أو لم يكونوا بحاجة إليها. |
Dans la définition du niveau minimum de subsistance, l'accent est mis sur sa fonction première qui est de fournir une protection temporaire contre le besoin matériel et social. | UN | أما عند صوغ الحد الأدنى للكفاف فقد وقع التركيز على وظيفته الأولية وهي الحماية المؤقتة من العوز المادي والاجتماعي. |
Elle a souligné que ce mandat consistait à favoriser la santé en matière de reproduction de tous ceux qui se trouvaient dans le besoin, quelle que soit leur situation. | UN | وأكدت الوفود أن ولاية الصندوق تتمثل في تقديم الدعم للصحة الإنجابية من أجل كل من هم في حاجة إليها بغض النظر عن وضعهم. |
L'installation rapide du gouvernement à base élargie permettrait de venir en aide de façon plus efficace aux populations qui sont dans le besoin. | UN | وإن من شأن الاسراع في إقامة حكومة انتقالية عريضة القاعدة أن ييسر توفير مساعدة أكثر فعالية للسكان ذوي الحاجة. |
Avant de terminer, je voudrais souligner une nouvelle fois le besoin urgent de moyens adéquats et opportuns de mise en oeuvre. | UN | وقبل أن اختتم كلمتي، يجب علي أن أشدد ثانية على الضرورة الملحة ﻷن تتوفر في الوقت الحسن وسائل وافية لغرض التنفيذ. |
L'UNRWA poursuivra également ses activités de secours d'urgence dont le besoin va croissant depuis quelques années dans certains domaines. | UN | وستواصل الوكالة أيضا أنشطتها للاستجابة في حالات الطوارئ التي زادت الحاجة إليها في بعض الميادين في السنوات الأخيرة. |
le besoin urgent d'un développement humain durable nécessitera manifestement une croissance de la fourniture d'énergie dans les prochaines décennies. | UN | إن الحاجة الماسة إلى تنمية بشرية مستدامة من الواضح أنها تتطلب زيادات في إمدادات الطاقة في العقود المقبلة. |
Une aide accrue aujourd'hui diminuera le besoin d'aide à l'avenir. | UN | وتقديم قدر أكبر من المعونة الآن يعني عدم الاحتياج إليها فيما بعد. |