"le biais d'un processus" - Translation from French to Arabic

    • خلال عملية
        
    • طريق عملية
        
    Ces rapports ont été réalisés par le biais d'un processus participatif auquel ont pris part le Gouvernement et la société civile; UN وقد تم ذلك من خلال عملية شراكة ضمت الحكومة والمجتمع المدني؛
    C'est aux parties elles-mêmes qu'il incombe de rechercher la paix par le biais d'un processus de négociations. UN ويتعين على الطرفين قبل كل شيء، أن يسعيا إلى تحقيق السلام من خلال عملية المفاوضات.
    Les Palestiniens doivent pouvoir faire de même par le biais d'un processus de paix négocié. UN وينبغي أن تتاح للفلسطينيين الفرصة ليتوصلوا إلى الشيء ذاته من خلال عملية سلمية تفاوضية.
    La Lettonie a d'ores et déjà recensé ses citoyens par le biais d'un processus d'enregistrement des résidents. UN وقد حددت لاتفيا بالفعل من هم مواطنوها في الوقت الحالي عن طريق عملية تسجيل للمقيمين.
    Des politiques sont élaborées par le biais d'un processus de consultation et de débats au niveau local. UN وتُوضع السياسات عن طريق عملية تشاور ونقاش على مستوى القاعدة الشعبية.
    1. Son institutionnalisation partielle par le biais d'un processus de diffusion et de formation. UN 1 - إضفاء طابع مؤسسي جزئي على المشروع من خلال عملية للتعميم والتدريب.
    Rien ne saurait mieux aider le Myanmar à cet égard que le renforcement de la démocratie par le biais d'un processus non exclusif, transparent et équitable. UN وما من شيء يمكن أن يخدم ميانمار، في هذا الصدد، أكثر من بناء الديمقراطية من خلال عملية شاملة ومسؤولة وعادلة.
    Troisièmement, le désarmement nucléaire devrait s'effectuer par le biais d'un processus juste et raisonnable de réduction graduelle tendant vers un équilibre à la baisse. UN ثالثا، ينبغي أن ينفذ نزع السلاح النووي من خلال عملية خفض تدريجي منصفة ومعقولة وصولا إلى تحقيق التوازن.
    Troisièmement, le désarmement nucléaire devrait s'effectuer par le biais d'un processus juste et raisonnable de réduction graduelle tendant vers un équilibre à la baisse. UN ثالثا، ينبغي أن ينفذ نزع السلاح النووي من خلال عملية خفض تدريجي منصفة ومعقولة وصولا إلى تحقيق التوازن.
    Aussi bien les valeurs de base que les compétences de base ont été définies par le biais d'un processus auquel ont participé fonctionnaires et cadres de tous niveaux à l'échelon du Secrétariat. UN وقد تم تحديد كل من القيم والكفاءات الأساسية من خلال عملية تشاركية شملت الموظفين والمديرين من جميع الرتب في المنظمة.
    Nous avons finalisé un Document de stratégie pour la réduction de la pauvreté par le biais d'un processus de consultation élargi. UN وانتهينا من وضع ورقة استراتيجية متكاملة للحد من الفقر من خلال عملية تشاورية موسعة.
    Ces données pourraient alors servir à fixer des priorités par le biais d'un processus comprenant une analyse systématique par sexe. UN ويمكن عندئذ استخدام البيانات في وضع اﻷولويات من خلال عملية تشمل تحليلا منهجيا للتباينات بين الجنسين.
    La revitalisation de cette institution internationale, par le biais d'un processus global de restructuration de ces principaux organes et ses fonctions, est donc devenue essentielle. UN وبالتالي، أصبح محتما إنعاش هذه المؤسسة الدولية من خلال عملية إعادة تشكيل شاملة ﻷجهزتها ووظائفها الرئيسية.
    La Conférence du désarmement peut l'atteindre par le biais d'un processus structuré fondé sur une planification soigneuse et une forte volonté politique. UN فمؤتمر نزع السلاح يستطيع تحقيق هذا الهدف من خلال عملية مهيكلة، مع تخطيط محكم والتزام سياسي قوي.
    Le suivi de la mise en œuvre se fait par le biais d'un processus d'évaluation mutuelle et d'examen critique. UN يُرصد الامتثال من خلال عملية قائمة على التقييم المتبادل والاستعراض من جانب النظراء.
    Il y a 500 ans, la rencontre et le choc des civilisations se sont accélérés par le biais d'un processus sauvage de conquête, de colonisation, d'exploitation et de domination. UN وقبل خمسمائة سنة، تسارعت المواجهة وتسارع الصراع بين الحضارات من خلال عملية وحشية تمثلت في الغزو والاستعمار والاستغلال والهيمنة.
    Pour arriver à ce résultat, les habitants des États qui ont connu des régimes non démocratiques ont souvent cherché un moyen de démocratiser le pays par le biais d'un processus de transition permettant la consolidation de la démocratie en conjuguant deux objectifs fondamentaux : réconciliation et justice. UN وتحقيقا لهذه الغاية، يسعى سكان العديد من الدول التي كانت تحكمها نظم غير ديمقراطية إلى البحث عن سبيل ﻹرساء الديمقراطية من خلال عملية انتقالية تجعل من الممكن توطيد الديمقراطية بينما تجمع في نفس الوقت بين هدفي المصالحة وإقامة العدل.
    Le Gouvernement iraquien continue en particulier d'appliquer sa politique d'arabisation par le biais d'un processus d'exil interne, consistant à réinstaller de force dans d'autres régions la population non arabe, en particulier les Kurdes, les Turkmènes et les Assyriens qui vivent à Kirkouk. UN وتواصل حكومة العراق، بصفة خاصة، تنفيذ سياسة التعريب من خلال عملية ترحيل داخلي بهدف نقل السكان غير العرب إلى مناطق أخرى بالقوة، ولا سيما السكان من الأكراد والتركمان والآشوريين الذين يعيشون في كركوك.
    C'est un bon exemple des succès que l'on peut obtenir en travaillant de concert pour aboutir à des solutions communes, par le biais d'un processus multilatéral visant à servir l'intérêt commun. UN هذا مثل جيد على نتيجة العمل معا للوصول إلى حلول مشتركة عن طريق عملية متعددة الأطراف من أجل خدمة الصالح المشترك.
    Ces principes devraient être promus par le biais d'un processus transparent et non discriminatoire auquel chaque pays aurait la possibilité de participer et d'apporter sa contribution. UN وينبغي النهوض بهذه المبادئ عن طريق عملية غير تمييزية وشفافة تسمح لكل بلد لأن يشترك ويسهم فيها.
    Cette intégration relève de la prérogative des gouvernements et elle devrait être entreprise par le biais d'un processus intergouvernemental. UN ويرجع أمر هذا اﻹدماج إلى الحكومات وينبغي أن يتم عن طريق عملية حكومية دولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more