"le biais du processus" - Translation from French to Arabic

    • خلال عملية
        
    • طريق عملية
        
    • خلال العملية
        
    • منها عملية
        
    Une fois inhalés, les produits chimiques peuvent être soit exhalés par le biais du processus de respiration, soit déposés et absorbés dans le système respiratoire. UN وبمجرد أن يتم استنشاق هذه المواد الكيماوية، فإنها إما تخرج من خلال عملية التنفس أو تترسب وتمتص في الجهاز التنفسي.
    La part de l'aide humanitaire distribuée par le biais du processus d'appel global accuse, elle aussi, un recul d'année en année. UN كما أن نسبة المساعدة الإنسانية الموجهة من خلال عملية النداءات الموحدة تناقصت هي الأخرى بمرور السنين.
    Lorsqu'une menace ou un faisceau de menaces spécifique est identifié par le biais du processus de surveillance journalier, la menace est évaluée suivant plusieurs perspectives. UN وعندما يتم تحديد تهديد محدد أو سلسلة تهديدات من خلال عملية الرصد اليومي، يتم إجراء تقييم للتهديد من عدة زوايا مختلفة.
    Les fonctionnaires de la catégorie des administrateurs touchés par la délocalisation ont tenté de se reclasser par le biais du processus normal de rotation. UN والتمس موظفو الفئة الفنية المتأثرون بالنقل وظائف جديدة عن طريق عملية التناوب الطبيعية.
    Les fonctionnaires de la catégorie des administrateurs touchés par la délocalisation ont tenté de se reclasser par le biais du processus normal de rotation. UN والتمس موظفو الفئة الفنية المتأثرون بالنقل وظائف جديدة عن طريق عملية التناوب الطبيعية.
    Bien entendu, les citoyens sont ceux qui se prononcent en dernier ressort, par le biais du processus électoral. UN وبالطبع فإن المواطنين يعبرون عن تقييمهم النهائي من خلال العملية الانتخابية.
    Cela ne peut toutefois pas se faire par le biais du processus intergouvernemental, vu la nécessité d'assurer la cohérence en matière de conditions de voyage à l'échelle du système des Nations Unies; UN غير أن الاتساق في توفير البدلات الموحدة في منظومة الأمم المتحدة لا يمكن أن يتحقق من خلال العملية الحكومية الدولية.
    En 2003, par le biais du processus Environnement pour l'Europe, les ministres européens de l'environnement ont donné leur appui à la résolution de Kiev sur la diversité biologique. UN وفي عام 2003، أقر وزراء البيئة الأوروبيون، من خلال عملية البيئة من أجل أوروبا، قرار كييف بشأن التنوع البيولوجي.
    Il s'agit d'un domaine où les parlementaires peuvent apporter une contribution directe, notamment par le biais du processus budgétaire. UN وهي مجال يمكن للبرلمانات فيه أن تقدم مساهمة مباشرة للغاية، خاصة من خلال عملية الميزانية.
    Le Comité mixte n'appuierait pas l'introduction de nouvelles conditionnalités par le biais du processus de réforme. UN ولجنة التنسيق المشتركة لن تؤيد إدخال اشتراطات جديدة من خلال عملية الإصلاح.
    Il a évoqué le rôle déterminant du Comité dans l'analyse des tendances mondiales relatives à la mise en œuvre de la Convention par le biais du processus de présentation de rapports et a exprimé l'espoir que le Comité contribuerait également à celui qui sera mis en place après 2001. UN ولاحظ الدور الفعال للجنة في تحليل الاتجاهات العالمية في تطبيق الاتفاقية من خلال عملية الإبلاغ، وأعرب عن الأمل في مشاركة اللجنة مشاركة مماثلة في دعم العملية التي من المقرر أن تنشأ ما بعد عام 2001.
    L'examen d'un échantillon de documents a montré que l'apport de ce service à la qualité de la documentation, par le biais du processus d'approbation, était loin d'en justifier le coût, et que dans certains cas, l'intervention était d'une grande prétention. UN وقد كشف استعراض نموذج للوثائق عن أن مساهمة الوحدة في جودة الوثائق من خلال عملية اﻹجازة بعيدة عن كونها فعالة من حيث التكاليف وتتسم بالطابع الافتراضي إلى حد بعيد.
    Cette disposition ne s'applique pas aux pays les moins avancés et aux petits États insulaires en développement, qui peuvent notifier leurs émissions quand ils le souhaitent ou par le biais du processus des communications nationales conformément à l'article 12 de la Convention; UN ولا ينطبق هذا الحكم على أقل البلدان نمواً والدول الجزرية الصغيرة النامية التي لها أن تقدِّم تقاريرها حسب تقديرها أو من خلال عملية البلاغات الوطنية عملاً بالمادة 12 من الاتفاقية.
    Les bases du renforcement du suivi des situations postérieures aux conflits ont été jetées, par le biais du processus d'examen de la Commission de consolidation de la paix, auquel le Mexique a participé activement en qualité de cofacilitateur. UN كما وضعت الأسس لتوجيه اهتمام أكبر لحالات ما بعد انتهاء الصراع من خلال عملية الاستعراض التي تقوم بها لجنة بناء السلام التي اضطلعت المكسيك فيها بدور فعال كميسر في هذه العملية.
    En fait, le Japon, par le biais du processus CITDA, promeut la coopération entre l'Asie et l'Afrique. UN وتعزز اليابان التعاون الأفريقي - الآسيوي من خلال عملية مؤتمر طوكيو.
    La politique étrangère de la Mongolie a toujours tendu en priorités à renforcer la paix et la sécurité internationales par le biais du processus de désarmement et à apporter une modeste contribution à cette fin. UN وما فتئت منغوليا تجعل دائما من أولويات سياستها الخارجية تعزيز السلم والأمن الدوليين من خلال عملية نزع السلاح، وتقديم إسهامها المتواضع لتحقيق تلك الغاية.
    Celui-ci offre une solution à la crise en Afghanistan par le biais du processus de paix de l'Organisation des Nations Unies. UN وهو ينص على حل لﻷزمة في أفغانستان عن طريق عملية اﻷمم المتحدة للسلام.
    Cela englobe le droit de tous les peuples d'être intégrés dans la société par le biais du processus de prise de décisions économiques et sociales, notamment par le recrutement de personnes appartenant à des groupes minoritaires dans l'administration et les services publics. UN ويشمل ذلك حق جميع الشعوب في الاندماج في المجتمع عن طريق عملية اتخاذ القرارات اقتصاديا واجتماعيا، بما في ذلك تعيين أشخاص ينتمون لأقليات قومية في الإدارة الحكومية والمرافق العامة.
    Cette session revêt une importance particulière en ce sens qu'elle vise à imprimer un élan aux négociations en cours sur la restructuration de l'Organisation par le biais du processus de réforme. UN إن هذه الدورة تتصف بأهمية خاصة حيث المقصود أن تعطي قوة دفع للمفاوضات الجارية بشأن هيكل اﻷمم المتحدة في المستقبل عن طريق عملية اﻹصلاح.
    Le Représentant spécial invite instamment la communauté internationale à se placer dans une perspective globale à long terme pour fournir une assistance technique et financière au Rwanda, par le biais du processus de consultations thématiques parrainé par l'ONU. UN ويحث الممثل الخاص المجتمع الدولي على اتباع نهج شامل وطويل اﻷجل لتقديم المساعدة التقنية والمالية لرواندا، من خلال العملية التي ترعاها اﻷمم المتحدة والمتعلقة بالمشاورات المواضيعية.
    Ce succès montre la résolution de la communauté mondiale de placer l'ONU au centre de l'effort international de développement et de forger, par le biais du processus intergouvernemental, un partenariat qui est indispensable pour le développement durable. UN ويوضح هذا النجاح تصميم المجتمع العالي على وضع اﻷمم المتحدة في صميم جهد التنمية الدولية، وعلى تكوين شراكة لا غنى عنها للتنمية المستدامة من خلال العملية الحكومية الدولية.
    Mission : collaborer avec d'autres organisations en faveur d'une participation active, libre et égale des femmes à la politique et aux affaires publiques par le biais du processus électoral en tant qu'électrices et dirigeantes. UN المهمة: العمل سوية مع الآخرين في تعزيز مشاركة المرأة النشيطة الحرة المتساوية في السياسة والشؤون العامة وذلك من خلال العملية الانتخابية كناخبات وقائدات.
    En outre, il encouragera la coopération Sud-Sud, notamment, par le biais du processus de la Conférence internationale de Tokyo sur le développement de l'Afrique et fournira son appui à divers forums Sud-Sud. UN وفضلا عن ذلك سيشجع المكتب التعاون بين بلدان الجنوب بعدة سبل منها عملية مؤتمر طوكيو الدولي بشأن التنمية الأفريقية، وعن طريق توفير الدعم لمختلف منتديات بلدان الجنوب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more