L'article 54 de la Constitution énonce que la famille est le pilier fondamental de la société et doit être protégée par l'État. Le Gouvernement est tenu d'assurer le bien-être de la famille et des enfants. | UN | وتنص المادة 54 من الدستور على أن الأسرة هي نواة المجتمع، وتلزم الحكومة بدعم رفاه الأسرة والأطفال. |
Un tribunal familial a, en outre, été établi pour promouvoir le bien-être de la famille comme gardienne des droits de l'enfant. | UN | إضافة إلى ذلك، فقد تم إنشاء محكمة للأسرة لتعزيز رفاه الأسرة بوصفها راعية لحقوق الطفل. |
Les conjoints ont l'obligation de tout faire pour promouvoir le bien-être de la famille et la santé et le développement de leurs enfants. | UN | والزوجان ملزمان ببذل قصارى جهدهما لتعزيز رفاه الأسرة وصحة ونماء أطفالهما. |
Cependant, elles constituent l’un des éléments clefs de la réduction de la famine et de la pauvreté, en favorisant le bien-être de la famille et en contribuant au développement économique dans les pays en développement. | UN | كما أن المرأة، هي، من جهة أخرى، قوة رئيسية في الحد من الجوع والفقر وتعزيز رفاهية اﻷسرة واﻹسهام في التنمية الاقتصادية العامة في العالم النامي. |
Il a pour objectif de définir des normes professionnelles et de promouvoir le bien-être de la famille. | UN | ويسعى إلى وضع معايير مهنية كما يعمل من أجل النهوض برفاه الأسرة. |
Le Gouvernement s’efforcera de promouvoir la justice sociale, la démocratie et la liberté, le bien-être de la famille et des jeunes, d’améliorer l’éducation et d’accroître les possibilités d’emploi. | UN | وتتوقع الحكومة تعزيز العدالة الاجتماعية، والديمقراطية والحرية، ورفاه الأسرة والشباب، وتحسين التعليم وزيادة فرص العمالة. |
La mise en oeuvre des programmes nationaux, d'État et locaux de l'Année internationale de la famille mis sur pied par le Système de vulgarisation a engendré une nouvelle focalisation sur la famille ainsi que des activités qui ont en permanence maintenu une attention sur le bien-être de la famille. | UN | وقد قدمت البرامج التثقيفية التابعة لشبكة خدمات اﻹرشاد على الصعيد الوطني وعلى مستوى الولايات والمستوى المحلي، بمناسبة السنة الدولية لﻷسرة بمبادرة ترمي الى زيادة التركيز على اﻷسرة، وفي مناسبات تكفل الاهتمام المتواصل برعاية اﻷسرة. |
38. L'augmentation du nombre de femmes chefs de famille confère à celles-ci davantage de responsabilités en ce qui concerne le revenu et le bien-être de la famille. | UN | ٣٨ - ويصاحب زيادة عدد اﻷسر المعيشية التي تعيلها اﻹناث تزايد اضطلاعهن بمسؤولية توفير الدخل وكفالة رفاه أسرهن. |
Un tribunal pour enfants a été mis en place pour promouvoir le bien-être de la famille, gardienne des droits de l'enfant. | UN | وقد أنشئت محكمة للأسرة لتعزيز رفاه الأسرة بوصفها الحارسة لحقوق الأطفال. |
La mission de l'organisation est de fournir aux chercheurs sur la famille, aux éducateurs et aux praticiens un forum pour l'acquisition et l'échange des connaissances sur la famille et les relations familiales, ainsi que d'établir des normes professionnelles et de promouvoir le bien-être de la famille. | UN | رسالة المجلس هي أن يكون بمثابة منتدى تربوي للباحثين في شؤون الأسرة والمربين والممارسين للمشاركة في إعداد المعرفة بشأن الأسر والعلاقات الأسرية ونشرها، ووضع معايير مهنية، والعمل على تعزيز رفاه الأسرة. |
L'utilisation des prêts pour égaliser la consommation dans le temps peut avoir pour effet d'améliorer le bien-être de la famille, ou d'augmenter son capital, mais il y a également un risque très net de surendettement. | UN | وعلى الرغم من أن استخدام هذه القروض لترشيد الاستهلاك يمكن أن يحسّن رفاه الأسرة ويزيد من رأس المال، فإنه ينطوي أيضا على خطر الانزلاق في شراك الديون. |
Cet organisme assure une formation professionnelle et une formation pédagogique pour le niveau préscolaire ainsi qu'une formation sur le bien-être de la famille et son alphabétisme fonctionnel. | UN | وتوفر هذه الوكالة التدريب المهني وتدريب المعلمين في مرحلة التعليم قبل الابتدائي فضلا عن التدريب على رفاه الأسرة ومحو الأمية الوظيفية. |
Les conjoints doivent baser leurs relations dans la famille sur l'entraide et le respect mutuel, oeuvrer ensemble pour le bien-être de la famille et créer des conditions favorables pour le développement des enfants en veillant à leur santé. | UN | ومن الواجب على الزوجين أن يقيما علاقاتهما الأسرية على أساس من تبادل المساعدة والاحترام، وأن يعملا سويا من أجل تحقيق رفاه الأسرة وتهيئة ظروف مواتية لنماء الأطفال مع المحافظة على صحتهم. |
131. Par ailleurs, l'Association pour le bien-être de la famille, < < l'ASCOBEF > > , offre une éducation en la matière aux jeunes adolescents des deux sexes. | UN | 131- ومن ناحية أخرى، تعطي جمعية رفاه الأسرة دروساً في هذا المجال للمراهقين من كلا الجنسين. |
3. Reconnaître la contribution des hommes à la famille et leur responsabilité envers celle-ci, concevoir des politiques visant à limiter les effets de l'absence des hommes/pères sur le bien-être de la famille et promouvoir une < < paternité active > > . | UN | 3 - التسليم بمساهمة الرجال ومسؤوليتهم تجاه الأسرة، وصياغة سياسات تتصدى للأثر على رفاه الأسرة الذي ينجم عن غياب الذكور/الآباء، وتعزيز الأبوَّة النشطة؛ |
L'article 36 de la Constitution dispose que le mariage est une union contractée de plein gré, fondée sur l'égalité des droits des conjoints et que l'État favorise le bien-être de la famille. | UN | 162 - فالمادة 36 من الدستور تنص على أن الزواج اقتران طوعي يقوم على المساواة في الحقوق بين الزوجين وتكفل الدولة رفاه الأسرة. |
Ce congrès était une réunion oecuménique de personnes ayant des idées et une religion différentes, dont le seul point commun était le bien-être de la famille. | UN | وقد عقد هذا المؤتمر في براغ، فكان بمثابة اجتماع على صعيد المسكونة ﻷناس ذوي أفكار وديانات مختلفة كل ما يشتركون فيه هو رفاهية اﻷسرة. |
En outre, parallèlement aux programmes spécialement destinés aux femmes que coordonne le Bureau du Ministre, les départements sectoriels ont eux aussi des programmes en faveur des femmes, qui sont exécutés par eux-mêmes ou par des organisations non gouvernementales telles que le Mouvement pour le bien-être de la famille et les ONG (voir le tableau 6). | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، وإلى جانب هذه البرامج الخاصة بالمرأة والتي يقوم بتنسيقها مكتب وزيرة الدولة لشؤون دور المرأة تقوم اﻹدارات القطاعية بتنفيذ برامج مماثلة فضلا عن المنظمات غير الحكومية، بما في ذلك حركة رفاهية اﻷسرة والمنظمات غير الحكومية )الجدول ٦(. |
Cette base de données comporte des indicateurs quantitatifs sur le bien-être de la famille, comme les taux de mortalité infantile et maternelle, le nombre de mariages et de divorces ou le niveau d'instruction. | UN | وتشمل قاعدة البيانات هذه مؤشرات تتعلق برفاه الأسرة من قبيل وفيات الرضع والأمهات، والزواج والطلاق، والتحصيل التعليمي، وغيرها من المؤشرات الكمية ذات الصلة بالأسرة. |
Dans un ménage où la femme reste à la maison pour assurer le bien-être de la famille, tout bien tangible appartient au mari qui, lui, travaille à l'extérieur. | UN | وبالتالي فإنه في الأسرة المعيشية التي تبقى فيها المرأة في البيت للعناية برفاه الأسرة ولا يكون لها مصدر دخل، تؤول أية ملكية ملموسة إلى الزوج الذي يخرج للعمل. |
En Hongrie, le bien-être de la famille continue de dépendre le plus souvent de deux salaires. | UN | ورفاه الأسرة الهنغارية لا يزال يتوقف على قيام اثنين باكتساب الرزق. |
L'État favorise le bien-être de la famille. Les droits de la mère et de l'enfant sont protégés par la loi. " | UN | وتنهض الدولة برعاية اﻷسرة و يحمي القانون حقوق اﻷمومة والطفولة " . |
De plus, les femmes qui vivent dans ces ménages tendent à avoir une plus grande autonomie de décision et davantage de possibilités d'améliorer le bien-être de la famille. | UN | وعلاوة على ذلك، تتمتّع نساء هذه الأسر عادةً بمزيد من الاستقلال الذاتي في اتخاذ القرارات وبقدرة أكبر على تحسين رفاه أسرهن. |