"le bien-être de la société" - Translation from French to Arabic

    • رفاه المجتمع
        
    • ورفاه المجتمع
        
    • رفاهية المجتمع
        
    Ce n'est que par des efforts soutenus à ces deux niveaux que la famille pourra jouer à nouveau son rôle central et assurer le bien-être de la société. UN ولا يمكن لﻷسرة أن تستعيد دورها المحروي فـــــي كفالة رفاه المجتمع إلا بالجهود المتواصلة على هذين الصعيدين.
    Les obstructions ont également compromis les projets d'assistance de la communauté internationale, sapant ainsi le tissu et le bien-être de la société palestinienne. UN وتسبب اﻹغــــلاق أيضا فــــي توقف مشروعات المساعدة المقدمة من المجتمع الدولي مما فسخ نسيج رفاه المجتمع الفلسطيني.
    De la réalisation de l'égalité des sexes dépendent la qualité de la vie de tous et le bien-être de la société. UN وتحدد درجة تحقيق المساواة بين الجنسين مستوى حياة الشعب ونوعيتها بالإضافة إلى رفاه المجتمع بشكل عام.
    Il est nécessaire de mettre fin à la sélection du sexe pour assurer l'égalité entre les hommes et les femmes, ainsi que le bien-être de la société. UN ومن الضروري أن يوضع حد لانتقاء جنس الجنين من أجل ضمان تكافؤ المرأة ورفاه المجتمع.
    Les efforts visant à mettre fin à l'impunité sont donc essentiels pour faire prévaloir durablement la paix, la vérité, la réconciliation, les droits et intérêts des victimes et le bien-être de la société dans son ensemble. UN ولذلك، فإن الجهود الرامية إلى إنهاء الإفلات من العقاب جوهرية لضمان السلام المستدام والحقيقة والمصالحة وحقوق الضحايا ومصالحهم ورفاه المجتمع بأكمله.
    Ces deux principes sont consacrés au paragraphe 3 de l'article 22 de la Constitution érythréenne, qui donne aussi à la famille un rôle important à jouer dans le développement et le bien-être de la société et en matière de soins aux enfants et aux personnes âgées. UN وقال إن هذين المبدأين نُص عليهما في الفقرة ٣ من المادة ٢٢ من دستور اريتريا التي تعطي أيضاً لﻷسرة دوراً هاماً في التنمية وتحقيق رفاهية المجتمع ورعاية اﻷطفال والمسنين.
    La Colombie se félicite également des réformes économiques entreprises récemment par le Gouvernement cubain, réformes qui contribueront à améliorer le bien-être de la société et du peuple cubains. UN وبالاضافة إلى ذلك ترحــب كولومبيا باﻹصلاحات الاقتصادية التي قامت بها مؤخرا الحكومة الكوبية، باعتبار أنها ستعزز رفاه المجتمع الكوبي والشعب الكوبي.
    L'exclusion a des répercussions non seulement sur les capacités des individus appartenant à ces groupes et sur les chances qui s'offrent à eux, mais aussi sur leur dignité et sur le bien-être de la société dans son ensemble. UN والاستبعاد لا يؤثر فحسب في قدرات الأفراد المنتمين لتلك الفئات وفي الفرص المتاحة لهم، بل إنه ينال أيضا من كرامتهم ومن رفاه المجتمع ككل.
    Des orateurs ont déclaré que la prévention du crime n'était pas une tâche qui revenait exclusivement aux services de police puisque toutes les mesures visant à améliorer le bien-être de la société et à éliminer les vices sociaux avaient une incidence sur la prévention de la criminalité. UN وذكر المتكلّمون أن المنع ليس مَهمّة أجهزة إنفاذ القانون وحدها، لأن جميع السياسات الرامية إلى تحسين رفاه المجتمع والقضاء على الشرور الاجتماعية لها تأثير في منع الجريمة.
    Le Conseil international des femmes (CIF) a été créé en 1888 pour unir les femmes de toutes les nations, races et traditions culturelles en vue d'une action commune pour améliorer la condition de la femme et le bien-être de la société. UN أُنشئ المجلس الدولي للمرأة في عام 1988 لحشد النساء من جميع الأمم والأعراق والأديان من أجل القيام بعمل مشترك للنهوض بوضع المرأة وتعزيز رفاه المجتمع.
    L'adoption de ces mesures permettrait d'améliorer la vie des hommes, des femmes et des enfants, tandis que l'appui aux soins dispensés par la famille aurait des effets positifs sur le bien-être de la société tout entière. UN إن هذه التدابير من شأنها أن تعود بالفائدة على حياة كل من الرجال والنساء والأطفال، بينما يتحسن مستوى رفاه المجتمع من خلال تعزيز الرعاية الأسرية.
    Ce plan devrait inspirer le Mécanisme africain d'évaluation par les pairs et faciliter des activités de suivi et d'assistance à la résolution de conflits pour le bien-être de la société africaine et la stabilité du continent dans son ensemble. UN ومن المتوقع أن تسهم هذه الخطة في تنوير الآلية الأفريقية لاستعراض الأقران وفي دعم جهود الرصد والمساعدة في تسوية النزاعات لتحقيق رفاه المجتمع الأفريقي والاستقرار في القارة بأسرها.
    L'UE s'engage à protéger et à améliorer le bien-être de la société et des individus, à protéger la santé publique, à fournir d'autres formes de revenu possibles, en offrant un haut niveau de sécurité au public, et en adoptant une approche équilibrée, intégrée du problème de la drogue, au sein de l'UE aussi bien que dans notre coopération avec les autres pays et régions. UN إن الاتحاد الأوروبي ملتزم بحماية وتحسين رفاه المجتمع والأفراد وحماية الصحة العامة وتوفير بدائل للدخل وتوفير مستوى عال من الأمن لعامة الجمهور، واتباع نهج متوازن ومتكامل تجاه مشكلة المخدرات، في إطار الاتحاد الأوروبي، وفي تعاوننا مع بلدان ومناطق أخرى على السواء.
    Les femmes jouent un rôle déterminant dans la défense des services d'éducation et de santé publics qui, depuis 20 ans, disparaissent au fil des privatisations, et ont chèrement payé leur action, qui visait pourtant à améliorer le bien-être de la société tout entière. UN وتؤدي المرأة دورا حاسما في الدفاع عن التعليم العام والخدمات الصحية، التي تآكلت من جراء الخصخصة خلال السنوات العشرين الماضية، وقد دفعت ثمنا باهظا لقاء هذه الأنشطة التي تهدف إلى تحسين رفاه المجتمع بأسره.
    La politique marocaine de la concurrence avait trois objectifs: a) stimuler l'efficacité des entreprises et des sociétés; b) améliorer le bien-être de la société tout entière; et c) renforcer la croissance économique et le développement du pays. UN وقال إن سياسة المنافسة في بلاده تهدف إلى تحقيق غايات ثلاث: (أ) تعزيز كفاءة الشركات والمؤسسات؛ (ب) وتحسين رفاه المجتمع ككل؛ (ج) وتعزيز النمو والتنمية الاقتصاديين في البلد.
    22. Les gouvernements et la société civile, y compris les organisations non gouvernementales et le secteur privé, devraient donner aux personnes âgées la possibilité de continuer de mettre leurs compétences au service de la famille, du monde du travail et de la communauté, et éliminer les obstacles qui compromettent leur participation, afin de contribuer à promouvoir la solidarité entre les générations et de renforcer le bien-être de la société. UN ٢٢ - على الحكومات والمجتمع المدني، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص، تهيئة الفرص لكبار السن من الرجال والنساء لمواصلة اﻹسهام بما لديهم من مهارات ﻷسرهم وللقوة العاملة ومجتمعاتهم المحلية وإزالة الحواجز التي تعوقهم، وذلك للمساعدة على تشجيع التضامن فيما بين اﻷجيال وتعزيز رفاه المجتمع.
    Les gouvernements et la société civile, y compris les organisations non gouvernementales et le secteur privé, devraient donner aux personnes âgées la possibilité de continuer de mettre leurs compétences au service de la famille, du monde du travail et de la communauté, et éliminer les obstacles qui compromettent leur participation, afin de contribuer à promouvoir la solidarité entre les générations et de renforcer le bien-être de la société. UN ١٤ - على الحكومات والمجتمع المدني، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص، تهيئة الفرص لكبار السن من الرجال والنساء لمواصلة اﻹسهام بما لديهم من مهارات ﻷسرهم وللقوة العاملة ومجتمعاتهم المحلية وإزالة الحواجز التي تعوقهم، وذلك للمساعدة على تشجيع التضامن فيما بين اﻷجيال وتعزيز رفاه المجتمع.
    Aussi les efforts visant à mettre fin à l'impunité sont-ils essentiels pour faire prévaloir durablement la paix, la vérité, la réconciliation, les droits et intérêts des victimes et le bien-être de la société dans son ensemble. UN ولذلك، فإن الجهود الرامية إلى إنهاء الإفلات من العقاب جوهرية لضمان السلام المستدام، والحقيقة، والمصالحة، وحقوق الضحايا ومصالحهم، ورفاه المجتمع بأكمله.
    La mission du Conseil international des femmes est d'unir des conseils nationaux de femmes de toutes les parties du monde pour agir afin d'améliorer la condition des femmes et le bien-être de la société. UN مهمة المجلس الدولي للمرأة هي توحيد المجالس الوطنية للمرأة من جميع أنحاء العالم بغية العمل على تحسين وضع المرأة ورفاه المجتمع.
    Mme Al-Zibdeh (Jordanie) explique que la Jordanie a adopté divers programmes pour la protection et le bien-être de la société. UN 25 - السيدة الزبدة (الأردن): أوضحت أن الأردن اعتمد برامج مختلفة لحماية ورفاه المجتمع.
    NCW Malta a pour but d'améliorer la condition de la femme et le bien-être de la société et de présenter un panorama complet des opinions des femmes sur des questions d'intérêt national et sur les traditions culturelles, sur la base des droits de l'homme, dans les domaines social, politique et économique. UN ويهدف المجلس الوطني لنساء مالطة إلى تحسين وضع المرأة ورفاه المجتمع وإلى عرض نظرة واسعة وشاملة لآراء المرأة بشأن المسائل المتعلقة بالمصلحة الوطنية والتقاليد الثقافية، على أساس حقوق الإنسان في المجالات الاجتماعية والسياسية والاقتصادية.
    4. De reconnaître que responsabiliser les familles et les aider à assumer les fonctions qui sont les leurs est un investissement pour assurer le bien-être de la société tout entière. UN ٤ - الاعتراف بأن تمكين اﻷسر ودعمها للاضطلاع بمهامها يعتبر استثمارا في رفاهية المجتمع بأكمله.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more