C'est tout ce dont a besoin l'Afrique et le reste des pays en développement pour relever le défi qui consiste à œuvrer pour le bien-être de nos peuples. | UN | وذلك ما هو مطلوب لبلدان أفريقيا والدول النامية الأخرى لتتمكن من التصدي للتحدي المتمثل في العمل من أجل رفاه شعوبنا. |
Ma délégation est d'avis que la démocratie ne représente qu'un moyen de parvenir à une fin - le bien-être de nos peuples. | UN | يعتقد وفد بلدي أن الديمقراطية ليست سوى وسيلة لتحقيق غاية، وتلك الغاية رفاه شعوبنا. |
Il est indéniable que le bien-être de nos peuples constitue le fondement de la paix et de la sécurité. | UN | ولما لا ينكر أن السلم والأمن يعتمدان على رفاه شعوبنا. |
Pour améliorer le bien-être de nos peuples, il est essentiel d'adopter des mesures propres à alléger et, en fin de compte, éliminer la pauvreté et à promouvoir la protection de l'environnement et promouvoir le développement durable. | UN | من اﻷمور اﻷساسية لتحسين رفاهية شعبنا وجوب اتخاذ تدابير لتخفيف حدة الفقر والقضاء عليه في نهاية المطاف، وتعزيز الحماية البيئية والتنمية المستدامة. |
Oeuvrons pour le bien-être de nos peuples dès aujourd'hui sans oublier que, demain, ce sont nos enfants qui vivront sur cette planète. | UN | فلنسع إلى تحقيق رفاهية شعوبنا اليوم، على ألا ننسى أن أطفالنا سيعيشون على هذا الكوكب غدا. |
Nous gaspillons nos maigres ressources dans des conflits qui perdurent, sacrifiant ainsi le bien-être de nos peuples. | UN | إننا نضيع الموارد الهزيلة لإبقاء الصراع دائرا، في حين نضحي في هذه العملية برفاه شعوبنا. |
Nous sommes de plus en plus conscients que les dégâts causés à l'environnement et le taux insoutenable de croissance démographique menacent la sécurité de nos nations et le bien-être de nos peuples. | UN | كما أننا ندرك إدراكا متزايدا أن الضرر الذي يلحق بالبيئة، والنمو السكاني غير المستدام يتهددان أمن دولنا ورفاه شعوبنا. |
Par conséquent, nous devons tous nous efforcer d'élaborer des politiques et des programmes qui soient axés sur le bien-être de nos peuples. | UN | ولذلك، ينبغي أن نسعى جميعا إلى إعداد سياسات وبرامج تركز على رفاه شعوبنا. |
Toutes les initiatives en vue d'élaborer des politiques et des programmes dans le domaine des migrations devraient être axées sur le bien-être de nos peuples. | UN | وينبغي لجميع المساعي الرامية إلى رسم سياسات الهجرة وبرامجها أن تركز على رفاه شعوبنا. |
Tout cela, et en outre le renforcement de la tâche essentielle de l'Organisation dans le développement des normes internationales en matière de protection des droits de l'homme, constitue la base la plus solide pour assurer le bien-être de nos peuples. | UN | ويعزز ذلك الجهد الدور الأساسي للمنظمة في تطوير قواعد دولية لحماية حقوق الإنسان، ويمثل أقوى أساس لتحقيق رفاه شعوبنا. |
Nous contribuerons ainsi à dissiper les menaces qui pèsent sur la vie de la planète et à améliorer le bien-être de nos peuples. | UN | وبالقيام بذلك سنعمل على التخفيف من الأخطار التي تهدد الحياة على الكوكب وعلى تحسين رفاه شعوبنا. |
Aujourd'hui, le Costa Rica est présent pour exhorter tous les États Membres à continuer de regarder l'avenir fermement décidés à oeuvrer avec encore plus de dévouement à la réalisation de l'objectif commun qui est d'assurer le bien-être de nos peuples. | UN | واليوم تحضر كوستاريكا مرة أخرى لتدعو جميع الدول اﻷعضاء إلى مواصلة التطلع إلى اﻷمام، والالتزام الراسخ بالعمل بتفان أكبر من أجل تحقيق الهدف المشترك المتمثل في ضمان رفاه شعوبنا. |
Alors que nous approchons de la fin d'une époque, nous devons redoubler d'efforts afin de ne pas arriver à l'aube d'un nouveau millénaire encombrés du poids des questions non résolues qui entravent le développement de notre communauté des nations et qui compromettent le bien-être de nos peuples. | UN | وبينما نمضي صوب نهاية هذه الحقبة من تاريخنا ينبغي أن نضاعف جهودنا لنضمن عدم مواجهة بزوغ ألفية جديدة مثقلة بقضايا لم تحل تعرقل تطور مجتمع اﻷمم وتقوض رفاه شعوبنا. |
Le Pérou réitère son attachement au désarmement et à la mise en œuvre des mesures de confiance, car nous pourrons ainsi progresser sur la voie du désarmement et de la non-prolifération tout en garantissant le bien-être de nos peuples. | UN | تجدد بيرو التزامها بنزع السلاح وبتنفيذ تدابير بناء الثقة، لأنها ستتيح لنا إحراز تقدم بشأن نزع السلاح وعدم الانتشار، وفي الوقت نفسه ضمان رفاه شعوبنا. |
Qu'il me soit permis de terminer en exprimant notre espoir sincère que cette session contribuera à faire progresser le combat contre le commerce illicite d'armes légères et de petit calibre, pour le bien-être de nos peuples. | UN | وأختتم بياني بالإعراب عن أملنا الصادق في أن تسهم هذه الدورة في إحراز تقدم في الحرب على الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وفي رفاه شعوبنا في نهاية المطاف. |
Nous défendons tous le bien-être de nos peuples. | UN | ونحن جميعاً نعزز رفاه شعوبنا. |
Je ne saurais terminer mon propos sans souligner la détermination du MERCOSUR et de ses États associés à continuer d'appuyer les travaux menés par les mécanismes de désarmement auxquels je viens de faire référence, qui participent à la relance des initiatives conjointes que nous menons pour progresser dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération, tout en assurant le bien-être de nos peuples. | UN | ولا يسعني أن أختتم بياني دون التأكيد على التزام السوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي والدول المنتسبة إليها بمواصلة دعم عمل آليات نزع السلاح التي أشرت إليها، والتي تفيد في تنشيط جهودنا المشتركة الرامية إلى إحراز تقدم في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار مع الإسهام في الوقت ذاته في كفالة رفاه شعوبنا. |
20. Nous sommes préoccupés par le fait qu'un accès insuffisant à la nourriture et à l'eau peut affecter le bien-être de nos peuples et la stabilité de nos États. | UN | 20 - ونشعر بالقلق إزاء الحقيقة المتمثلة في أن عدم كفاية فرص الحصول على الغذاء والمياه يمكن أن تؤثر على رفاه شعوبنا واستقرار دولنا. |
Nous, chefs d'État et de gouvernement des pays membres du Système d'intégration de l'Amérique centrale (SICA) réunis à Managua, dans le but inébranlable de promouvoir effectivement l'intégration et l'unité de la région et, ce faisant, le bien-être de nos peuples, Considérant | UN | نحن، رؤساء دول وحكومات البلدان الأعضاء في منظومة التكامل لأمريكا الوسطى، وقد اجتمعنا في مدينة مناغوا بجمهورية نيكاراغوا، التزاما منا بالعمل من أجل التعزيز الفعال لتكامل المنطقة ووحدتها، ومن ثم رفاهية شعوبنا. |
:: Il n'apporte pas de réponse au sujet de la crise économique mondiale, bien que celle-ci constitue le plus grand défi auquel l'humanité doit faire face depuis des décennies et la menace la plus grave de l'époque actuelle pour le bien-être de nos peuples; | UN | - لا يقدم المشروع حلولا لقضية الأزمة الاقتصادية العالمية، رغم أنها تشكل أعظم التحديات التي جابهت البشرية على امتداد العقود الأخيرة، وأخطر تهديد يحدق برفاه شعوبنا في العصور الحالية؛ |