Les villes constituent une opportunité d'utiliser plus efficacement les ressources, en ce compris le territoire, tout en améliorant le bien-être humain. | UN | فالمدن تتيح فرصا لاستخدام الموارد، بما في ذلك الأراضي، على نحو أكثر كفاءة مع تعزيز رفاه الإنسان في نفس الوقت. |
Ces initiatives fournissent également de l'eau pour l'agriculture et le développement, améliorant ainsi le bien-être humain. | UN | وتقدم هذه المبادرات كذلك المياه للزراعة والتنمية، مما يؤدى إلى زيادة رفاه الإنسان. |
La perte considérable de biodiversité que connait la région a d'importants effets sur le bien-être humain. | UN | إن المعدل الكبير لفقدان التنوع البيولوجي في المنطقة يؤثر تأثيراً كبيراً على رفاه الإنسان. |
L'IDH met l'accent sur les résultats des activités humaines et c'est un instrument de mesure plus large que le revenu par habitant pour évaluer le bien-être humain. | UN | ويركز الرقم القياسي للتنمية البشرية على المنجزات البشرية والهدف منه أن يكون مقياسا أوسع قاعدة من دخل الفرد في تقييم الرفاه البشري. |
La relation entre le bien-être humain et la protection de l'environnement est complexe. | UN | فالعلاقة بين رفاه البشر وحماية البيئة علاقة معقدة. |
Ces changements présentent de plus en plus de conséquences graves pour le bien-être humain. | UN | وما برحت هذه التغييرات توضح بصورة متزايدة العواقب الوخيمة على رفاه الإنسان. |
Il évalue les lacunes dans la réalisation des objectifs internationalement convenus et les conséquences indicatives qui en résultent pour le bien-être humain. | UN | كذلك يقدم التقرير تقييماً للثغرات على صعيد تحقيق الأهداف المتفق عليها دولياً وآثارها الإرشادية على رفاه الإنسان. |
Les modifications complexes et non linéaires des systèmes terrestres qui en résultent ont déjà de graves incidences sur le bien-être humain. | UN | وصارت التغيرات المعقدة الناجمة عن ذلك في النظم الإيكولوجية تؤثر بالفعل وبشكل خطير على رفاه الإنسان. |
Il faut définir de manière plus large la notion même de croissance pour y intégrer l'épanouissement de l'individu et de la société. La croissance doit avoir pour objectif ultime le bien-être humain. | UN | ولا بد من توفر فهم أوسع للنمو في حد ذاته كي يشمل نمو الفرد والمجتمع، بحيث يمثل رفاه الإنسان هدفه النهائي. |
Cette situation a des conséquences de plus en plus grave sur le bien-être humain dans le monde entier, notamment pour les pauvres. | UN | ولهذا الوضع آثار قاسية متزايدة على رفاه الإنسان في جميع أرجاء العالم ولاسيما بالنسبة للفقراء. |
Les bons emplois de qualité offrent un moyen important de faire progresser le bien-être humain de façon équitable et équilibrée. | UN | ١٣ - من المهم توفير وظائف عالية الجودة لكفالة تحقيق تقدم منصف ومتوازن نحو تعزيز رفاه الإنسان. |
Le nouveau cadre d'intégration EMPEIheR permet d'enregistrer les effets sur le bien-être humain et les services rendus par les écosystèmes. Bien | UN | وإطار التكامل الجديد DPSheIR، يسمح بتسجيل الآثار في الرفاه البشري إلى جانب الآثار في خدمات النظام الإيكولوجي. |
Cuba considère que le développement durable n'est possible que s'il s'accompagne d'un développement énergétique durable, à savoir une consommation rationnelle et efficace, favorisant le bien-être humain et l'équilibre écologique à long terme. | UN | 43- ومضى قائلا إن كوبا ترى أن التنمية المستدامة مسألة ممكنة إذا ما تزامنت مع تنمية طاقة مستدامة، وهو ما يعني استهلاكا رشيدا وفعّالا، مما يروّج الرفاه البشري والتوازن الإيكولوجي على الأمد الطويل. |
Les crises ont aussi été à l'origine d'importantes externalités, comme la pollution, les changements climatiques et la raréfaction des ressources naturelles, qui menacent la capacité productive de la terre de générer des richesses et d'assurer le bien-être humain. | UN | كما تسبب هذا النشاط في آثار خارجية، مثل التلوث وتغير المناخ وندرة الموارد الطبيعية، تهدد ما للأرض من قدرة إنتاجية على توليد الثروة وضمان الرفاه البشري. |
- le Rapport mondial sur le développement humain fournit des renseignements importants sur l'impact des ressources consacrées au développement sur le bien-être humain. | UN | - توفر مجموعة تقارير التنمية البشرية معلومات هامة عن أثر الموارد المخصصة للتنمية على رفاه البشر. |
De grands problèmes écologiques risquent de compromettre le bien-être humain. | UN | فالمشاكل البيئية الرئيسية تهدد رفاه البشرية. |
Ceci, à son tour, donne lieu à l'adoption de mesures qui non seulement entraînent l'appauvrissement de la biodiversité mais aussi ont des conséquences sur le bien-être humain. | UN | ويؤدي هذا الأمر بدوره إلى أعمال لا ينجم عنها فقدان التنوع البيولوجي فحسب، بل تُؤثر على رفاهية الإنسان أيضا. |
Aperçu des types d'espèces exotiques envahissantes, de leurs moyens et historiques de propagation et des types d'impacts, par région, sur la diversité biologique, les services écosystémiques et le bien-être humain. | UN | استعراض عام لأنماط الأنواع الغريبة الغازية، ووسائل وتاريخ انتشارها وأنماط آثارها، مجزأة حسب المناطق، على التنوع البيولوجي وخدمات النُظم الإيكولوجية ورفاه الإنسان. |
Une démarche fondée sur les résultats pour faire progresser le bien-être humain et la durabilité supposent : | UN | ويشمل النهج القائم على النتائج للنهوض برفاه الإنسان والاستدامة: |
Cependant, nous sommes également confrontés au problème des maladies non transmissibles, qui pose un risque présent et futur pour le bien-être humain. | UN | ومع ذلك، لدينا أيضا مشكلة الأمراض غير المعدية بوصفها تهديدا حاليا ومستقبليا لرفاه الإنسان. |
Une fois que ces seuils sont franchis, des changements abrupts et sans doute irréversibles des fonctions de soutien indispensables à la vie de la planète interviendront probablement, avec des conséquences importantes pour le bien-être humain. | UN | وعندما نتجاوزها من المرجح أن تحدث تغيُّرات فجائية، قد تكون بلا رجعة، في الوظائف الداعمة لحياة الكوكب، ذات انعكاسات هامة بالنسبة لرفاه البشر. |
Les changements complexes et non linéaires des systèmes terrestres ont déjà des conséquences très marquées pour le bien-être humain. | UN | 9 - وتترتَّب بالفعل على تأثيرات التغيُّرات المعقدة غير الخطية في نُظم الأرض عواقب خطيرة بالنسبة للرفاه البشري. |
Il faudrait creuser bien davantage la question des inégalités et de la distribution, si nous voulons tout simplement nous en tenir à des considérations sur le bien-être humain et sur les incitations utiles. Le reste est pure idéologie méritocratique. | News-Commentary | الحق أننا قد ننخرط في مناقشة أكثر وضوحاً لقضايا مثل عدم المساواة والتوزيع إذا التزمنا ببساطة باعتبارات الرفاهة الإنسانية والحوافز المفيدة. وما يتبقى يتلخص في إيديولوجية الجدارة؛ وكما يوحي الاستقبال الذي حظي به كتاب بيكيتي، فإن هذه الإيديولوجية ربما بلغت منتهاها الآن. |