"le blâme" - Translation from French to Arabic

    • اللوم
        
    • التحقير
        
    • ألومه
        
    • لومه عليه
        
    • اللائمة
        
    • الملامة
        
    • تلوميه
        
    • باللائمة
        
    Cessons de jeter le blâme, ce qui ne mène à rien. UN ولنكف عن توجيه اللوم الذي لا يؤدي إلى شيء.
    On rejette le blâme sur Israël avant même d'avoir examiné les faits. UN فقد وُضع اللوم على إسرائيل حتى قبل النظر في أية دلائل.
    Ce n'est pas le moment non plus d'assigner le blâme face à une situation généralement moins que satisfaite. UN كما أن هذا ليس الوقت المناسب لإلقاء اللوم عن الحالة التي نواجهها والتي لا يمكن القول إنها مرضية.
    Quant à l'affirmation de l'État partie selon laquelle Şahide Goekce a minimisé les incidents devant le Bureau de protection de la jeunesse, les auteurs font valoir que Şahide Goekce avait peur de perdre ses enfants et qu'elle craignait le blâme social et culturel qui ne manquerait pas de la frapper en tant que femme d'origine turque si ses enfants lui étaient retirés. UN أما عن تأكيد الدولة الطرف بأن شهيدة غويكشه قللت من أهمية الأحداث أمام مكتب رعاية الشباب، فيفيد مقدما البلاغ أن شهيدة غويكشه كانت تخشى من أن تفقد أطفالها ومن التحقير الاجتماعي والثقافي الذي يلحق بامرأة من أصل تركي أنتزع منها أطفالها.
    Quant à ta déclaration que je le blâme des mes anciennes blessures, le temps guérit toutes les blessures, et mes blessures ont guéries il y a mille ans. Open Subtitles وبخصوص زعمك بأنّي ألومه على جراحي العتيقة، فالزمن يشفي الجراح جميعًا وقد شُفيت جراحي منذ ألف عام.
    J'ai juste intenté un procès contre les passages verts pour la déserbation de la tombe de son épouse, ce qui je ne peux pas dire que je le blâme Open Subtitles لتنديس قبر زوجته، والذي لا يمكنني لومه عليه
    Jay Garrick, il se trouve, est beaucoup plus rapide à attribuer le blâme que lui est au exploits réels. Open Subtitles جاي جاريك، كما تبين، هو أسرع بكثير في إلقاء اللوم مما هو في بطولات الفعلية.
    Le régime sioniste s'est rendu compte des bénéfices qu'il pouvait tirer en essayant de faire porter le blâme de la communauté internationale sur d'autres points. UN إن النظام الصهيوني أدرك المنفعة التي يمكن أن يجنيها من محاولة توجيه اللوم الدولي الى مكان آخر.
    Il existe toujours une culture inacceptable consistant à rejeter le blâme sur la victime. UN ولا يزال هناك وجود للثقافة المرفوضة المتمثلة في إلقاء اللوم على الضحية.
    Ce à quoi nous avons assisté aujourd'hui est une tactique habituelle, bien que répréhensible, qui consiste à jeter le blâme non pas sur les responsables mais sur la victime. UN وما شهدناه هنا اليوم هو التكتيك المألوف الذي يستحق الشجب وبإلقاء اللوم على الضحية بدلا من المذنب.
    le blâme devrait être carrément mis sur ceux qui préparent les enfants à accomplir de tels actes : c'est-à-dire l'Autorité palestinienne et ses groupes. UN ويجب وضع اللوم على من يُعِدّونهم لهذه الأفعال: أي على السلطة الفلسطينية ومجموعاتها.
    Dans le même temps, on rejette le blâme sur ceux qui répondent à ces actes. UN وفي نفس الوقت، إن اللوم على عواقب تلك الأعمال يقع على الذين يستجيبون لها.
    C'est Kabila et les forces qui lui sont alliées qui doivent porter le blâme de la crise humanitaire qui en est résultée en Zambie. UN وينبغي أن يقع اللوم على الأزمة الإنسانية التي حدثت في زامبيا من جراء ذلك على كاهل كابيلا والقوات المتحالفة معه.
    Toutefois, ce n'est pas le peuple sahraoui qui doit porter le blâme de l'absence d'un référendum ou en payer le prix. UN ومع ذلك، إن لم يجر الاستفتاء فلا يقع اللوم على الشعب الصحراوي ويجب ألا يدفع ثمن ذلك.
    Il ne devrait plus être permis de répartir le blâme et de compter les points dans le but de détourner les efforts visant à trouver des réponses efficaces et collectives. UN وينبغي عدم السماح لتوجيه اللوم بتثبيط الجهود الرامية إلى تقديم استجابة فعالة وجماعية.
    De l'aveu général, il faut aussi faire partager le blâme à beaucoup d'entre nous dans le tiers monde. UN والحق يقال إن جزءا من اللوم لا بد أن يتحمله كثيرون منا في العالم الثالث.
    Il est aisé de rejeter le blâme sur les autres, mais il s'agit en réalité d'atteindre un objectif commun et de partager les responsabilités. UN ومن السهل إلقاء اللوم على اﻵخرين، ولكن هذه مسألة تتعلق بتحقيق هدف مشترك وتقاسم للمسؤوليات.
    Ce n'est pas nous qui devons en porter le blâme, car c'est un accident de l'histoire. UN ولا يتعين توجيه اللوم إلينا حيال جميع هــذه اﻷمور، وإنما إلى اﻷحــداث التاريخيــة السيئة.
    et dont le contenu indique bien qui porte le blâme de l'absence de progrès des négociations en cours. UN وهذا ما يكشف الجهة التي تقع عليها اللائمة في انعدام التقدم في المفاوضات الجارية.
    Tu corromps ma fille, et j'en prends le blâme. Open Subtitles فأنتِ تفسدين ابنتي وانا من يلقى الملامة على ذلك
    Ne le blâme pas maman. Il s'inquiétait juste pour moi. Open Subtitles لا تلوميه يا أمي إنه فقط قلقٌ علي
    Kabila et ses alliés ont pris coutume de violer le cessez-le-feu et de faire en sorte que le Conseil de sécurité en fasse porter le blâme au Rwanda ou à ses alliés. UN ويبدو أنه أصبح وضعا مألوفا أن ينتهك كابيلا وحلفاؤه وقف إطلاق النار ثم ينحي مجلس الأمن باللائمة على رواندا وحلفائها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more