Certaines lois sur le blasphème servent en fait à réprimer non seulement les minorités religieuses et dissidentes mais, également, les athées et les non-théistes. | UN | ولا تستخدم بعض قوانين معاقبة التجديف عمليا لقمع الأقليات الدينية أو المارقين فحسب، بل أيضا لقمع الملحدين وغير الموحدين. |
Il a noté que le nouveau Code pénal dépénalisait le blasphème. | UN | وأشارت إلى أن القانون الجنائي الجديد لا يجرّم التجديف. |
Enfin, plusieurs pakistanais de confession chrétienne ou convertis au christianisme auraient été également victimes des lois sur le blasphème. | UN | وأخيرا، قيل إن عدة باكستانيين من أتباع الديانة المسيحية أو الذين اعتنقوا المسيحية قد كانوا أيضا ضحايا قوانين التجديف. |
Par ailleurs, d'autres citoyens pakistanais, d'origine musulmane, auraient été affectés par les lois sur le blasphème. | UN | ومن جهة أخرى، قيل إن مواطنين باكستانيين آخرين، من أصل مسلم، قد تأثروا بالقوانين المتعلقة بالتجديف. |
25. Les autorités ont souligné leur volonté de modifier la législation sur le blasphème (art. 295 C) afin d'éviter tout abus. | UN | ٥٢- أكدت السلطات عزمها على تعديل التشريع الخاص بالطعن في الدين )المادة ٥٩٢ - جيم( بغية تجنب التجاوزات. |
Plusieurs pakistanais de confession chrétienne ou convertis au christianisme auraient été victimes des lois sur le blasphème. | UN | أفيد بأن عدداً من الباكستانيين ذوي العقيدة المسيحية أو الذين اعتنقوا المسيحية وقعوا ضحايا لقوانين التجديف. |
En fait, la loi sur le blasphème n'est pas propre à la seule législation pakistanaise. | UN | والوضع الفعلي هو أن قانون التجديف ليست سمة غريبة من سمات القانون الباكستاني وحده. |
Le Gouvernement demande notamment à la convention d'examiner la question de l'abrogation des dispositions constitutionnelles qui incriminent le blasphème. | UN | ومن المسائل التي تطلب الحكومة من المؤتمر أن ينظر فيها مسألة إلغاء جريمة التجديف من الدستور. |
Une telle formulation aurait aussi l'avantage de montrer que le Comité encourage la tendance en faveur d'une abrogation des lois sur le blasphème qui se dessine dans nombre de pays. | UN | وميزة هذه الصيغة أنها تبين أن اللجنة تشجع الاتجاه الذي تسير فيه عدة بلدان والمؤيد لإلغاء قوانين التجديف. |
le blasphème n'est actuellement pas érigé en infraction aux Maldives. | UN | إن القوانين الجاري العمل بها حالياً في ملديف لا تُجرِّم التجديف. |
En 2009, le Parlement avait décidé que la disposition qui érigeait le blasphème en infraction ne figurerait pas dans le Code pénal. | UN | وفي عام 2009، قرر البرلمان عدم إدراج الحكم المتعلق بتجريم التجديف في قانون العقوبات. |
Le Rapporteur spécial considère qu'une attention particulière devrait être portée sur ces situations préoccupantes et recommande que le blasphème fasse l'objet d'une étude au regard des droits de l'homme. | UN | ويرتئي المقرر الخاص وجوب إيلاء اهتمام خاص لهذه الحالات المحزنة، ويوصي بإجراء دراسة عن التجديف من زاوية حقوق اﻹنسان. |
Le Gouvernement pakistanais convient avec le Rapporteur spécial que la législation sur le blasphème ne fait pas de distinction entre musulmans et non-musulmans. | UN | توافق حكومة باكستان المقرر الخاص على أن قانون التجديف لا يميز بين المسلم وغير المسلم. |
Plusieurs délégations ont souligné qu'il fallait supprimer l'infraction de diffamation et abroger les lois sur le blasphème. | UN | وشدّدت عدة وفود على ضرورة نزع الصفة الجرمية عن التشهير وإلغاء قوانين التجديف. |
L'auteur rappelle qu'un rapport de police a été établi contre lui en vertu de la loi sur le blasphème. | UN | ويذكّر صاحب البلاغ بتقرير للشرطة قُدّم ضده بموجب قانون التجديف. |
La loi sur le blasphème est régulièrement appliquée contre la presse. | UN | ويُطبَّق قانون التجديف بانتظام ضد الصحافة. |
Des extrémistes musulmans auraient commis des actes d’intolérance contre la communauté chrétienne tout en appelant au maintien des lois sur le blasphème. | UN | وأفيد بأن متطرفين مسلمين ارتكبوا أعمال تعصب ضد الطائفة المسيحية مع الدعوة إلى اﻹبقاء على القوانين المتعلقة بالتجديف. |
Il reste, en outre, préoccupé par le fait qu'en vertu de la législation sur le blasphème en vigueur au Pakistan, un adolescent de 13 ans peut être condamné à mort. | UN | وهو لا يزال قلقا أيضا لكون صبي يبلغ من العمر ٣١ عاما يمكن أن يواجه عقوبة اﻹعدام، وذلك بموجب التشريع الخاص بالتجديف النافذ في باكستان. |
212. Le Rapporteur spécial est préoccupé par l'utilisation abusive des législations contre le blasphème et par les accusations non fondées de blasphème dans certains pays. | UN | ويعرب المقرر الخاص عن قلقه من إساءة استخدام التشريع المناهض للتجديف والاتهامات الباطلة بالتجديف في بلدان معينة. |
La politique du gouvernement à l'égard en particulier des ahmadis et en général de l'ensemble des citoyens pakistanais, notamment appréhendée à travers la législation sur le blasphème, a fait l'objet d'une attention particulière. | UN | وقد أولي اهتمام خاص لسياسة الحكومة المعتمدة المتعلقة باﻷحمديين خاصة وبمجموع المواطنين الباكستانيين عامة، لا سيما أولئك المقبوض عليهم بموجب التشريع الخاص بالطعن في الدين. |
Al-Qaradawi a clairement et explicitement appelé à un soulèvement et à une campagne contre eux, demandant aux musulmans du monde entier de défendre leurs frères, adoptant et légitimant ainsi le blasphème et l'incitation au meurtre. | UN | وهنا ينتقل القرضاوي إلى التكفير والتحريض على القتل وإعطاءه طابعا شرعيا. |
En outre, la presse fait état de l'arrestation de plusieurs étudiants en journalisme pour des délits comme le blasphème. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تفيد الصحافة بأن عددا من طلاب الصحافة أوقفوا بتهمة ارتكاب جرائم مثل الكفر. |
Plus généralement, le blasphème en tant qu'atteinte à la croyance peut faire l'objet d'une législation spéciale. Cependant, cette législation ne doit être ni discriminatoire, ni source d'abus. | UN | وبشكل عام يمكن أن يكون الطعن في الدين بوصفه انتهاكا للمعتقد موضوع تشريع خاص، بيد أنه لا يجوز أن يتسم هذا التشريع بالتمييز ولا أن يكون مصدراً للتجاوزات. |