le BSCI estime que ces directives ne font pas nettement la différence entre ces trois documents. | UN | ويرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن هذه المبادئ التوجيهية تفتقر إلى الوضوح فيما يتعلق بالفرق بين الوثائق الثلاثة. |
le BSCI estime que les différentes options possibles en ce qui concerne les locaux transitoires, le financement et la conception doivent être soigneusement examinées aux échelons les plus élevés de l'Organisation. | UN | ويرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن انتقاء الخيارات المتعلقة بالحيز البديل المؤقت والتمويل ومفاهيم التصميم مسائل يجب أن ينظر فيها بعناية على أعلى المستويات في المنظمة. |
le BSCI estime que le rapport susmentionné a eu une incidence sur tous les domaines d'activité du Département qui s'en est servi comme base pour planifier tous ses sous-programmes. | UN | ويرى المكتب أن ذلك التقرير يؤثر على جميع مجالات عمل الإدارة بتوجيه التخطيط الاستراتيجي لجميع البرامج الفرعية للإدارة. |
le BSCI estime que, pour préserver l'intégrité du processus de recrutement, le Service de la gestion du personnel devrait cesser d'accepter des candidatures recommandées en dehors du circuit des avis de vacance de poste et des fichiers. | UN | ويرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أنه يتعين من أجل الحفاظ على نزاهة عملية التعيين أن تتوقف دائرة إدارة شؤون الموظفين والدعم عن قبول مرشحين نتيجة توصية من خارج إعلانات أو قوائم ملء الشواغر. |
le BSCI estime que l'emploi de l'année civile comme période de référence peut créer une lacune dans l'application du mécanisme de contrôle que constitue le Comité des marchés. | UN | ويعتقد المكتب أن استخدام السنة التقويمية كفترة إسناد قد يوجد ثغرة في تطبيق آلية المراقبة للجنة المقر للعقود. |
le BSCI estime que cette recommandation a été appliquée. | UN | ويعتبر مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن هذه التوصية قد نفذت. |
En outre, le BSCI estime que la Division n'avait pas suffisamment comparé les propositions de la PAE aux critères retenus pour d'autres marchés semblables pour déterminer si l'offre était raisonnable. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن الشعبة لم تعمل بما يكفي على مقارنة عروض الشركة بعقود مماثلة لتقيم مدى معقولية عرض الشركة. |
le BSCI estime que ces pratiques devraient être développées et étendues. | UN | ويرى المكتب أنه ينبغي توسيع نطاق هذه المبادرات القيّمة وتكثيفها. |
le BSCI estime que la Division de l'informatique devrait montrer la voie en établissant un plan qui permettrait à l'Organisation de continuer à offrir les services essentiels en cas de catastrophe. | UN | ويعتقد مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن شعبة خدمات تكنولوجيا المعلومات ينبغي أن تتصدر عملية تطوير خطة تضمن أن المنظمة ستستطيع مواصلة تقديم خدماتها الأساسية في حالة وقوع كارثة. |
le BSCI estime que les sites Web constituent un outil essentiel pour élargir l'accès à l'information concernant les organes de coordination et accroître ainsi la transparence. | UN | ويرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن المواقع الشبكية أداة لا غنى عنها في توسيع سبل الوصول إلى المعلومات عن هيئات التنسيق مما يعزز الشفافية. |
le BSCI estime que les pistes suivantes méritent la plus grande attention : | UN | ويرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن العناصر التالية تستدعي إيلاء أقصى قدر من الاهتمام لها: |
le BSCI estime que la Division, en consultation avec le Comité, pourrait adopter une approche plus novatrice dans l'exécution de son programme de travail afin d'améliorer son efficacité. | UN | ويرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن الشعبة في وسعها، بالتشاور مع اللجنة، أن تتخذ نهجا أكثر ابتكارا فيما يتعلق بتنفيذ برنامج عملها من أجل تعزيز فعاليتها. |
le BSCI estime que cette candidathèque pourrait être un outil de recrutement efficace et économique si elle était bien utilisée et gérée, ce qui n'est encore le cas, tant s'en faut. | UN | ويرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن من شأن هذه القائمة لو استخدمت استخداما مناسبا أن تكون أداة فعالة وناجعة للتوظيف. بيد أن المكتب حدد عدة مشاكل تتعلق بإدارة القوائم. |
le BSCI estime que les mesures annoncées contribueront à atténuer les risques recensés au cours de l'audit. | UN | ويرى المكتب أن التدابير المتوقع أن تتخذها البعثة ستساعد على التخفيف من المخاطر التي حددتها المراجعة. |
le BSCI estime que la récente interruption du dialogue a eu des effets préjudiciables sur le moral du personnel. | UN | ويرى المكتب أن توقف الحوار مع الموظفين في الآونة الأخيرة أثر سلبيا على معنوياتهم. |
le BSCI estime que le Directeur chargé de la gestion du changement a un rôle central à jouer dans leur application et dans la réforme et la restructuration du Département en général. | UN | ويرى المكتب أن مدير إدارة التغيير يجب أن يقوم بدور أساسي في تنفيذ توصيات المكتب وفي الإصلاح وإعادة الهيكلة بصفة عامة. |
le BSCI estime que le siège du HCR aurait dû être saisi du problème plus tôt pour pouvoir trouver rapidement une solution avec le siège de l'organisation partenaire. | UN | ويرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أنه كان ينبغي لمقر المفوضية التدخل في مرحلة مبكرة من أجل مناقشة هذه المسألة مع مقر الشريك للتعجيل بإيجاد حل لذلك. |
le BSCI estime que le but des consultations doit être précisément de permettre aux missions et le Département des opérations de maintien de la paix de prendre connaissance de leurs points de vue respectifs de manière que la solution retenue soit celle qui convient le mieux aux besoins des missions. | UN | ويرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أنه ينبغي لعملية التشاور أن تكفل تعّرف البعثات الميدانية وإدارة عمليات حفظ السلام على وجهات نظر بعضها البعض حتى يناسب الحل المتفق عليه احتياجات البعثة على أفضل وجه. |
le BSCI estime que cette situation serait évitée si la période de référence appliquée était la période de 12 mois qui précède l'adjudication. | UN | ويعتقد المكتب أن هذه الحالة لن تحدث إذا استخدمت بدلا من ذلك فترة إسناد مدتها 12 شهرا تسبق رسو العقد مباشرة. |
le BSCI estime que cette recommandation a été appliquée. | UN | ويعتبر مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن هذه التوصية قد نُفذت. |
Compte tenu du taux élevé de vacance de postes à la MINUAD, le BSCI estime que la mission doit continuer de tout mettre en œuvre pour étoffer ses effectifs, jusqu'à ce que le taux de vacance redevienne acceptable. | UN | وبالنظر إلى ارتفاع معدل الشغور في العملية المختلطة، يرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن الحاجة مستمرة لتكثيف جهود الاستقدام التي تبذلها العملية المختلطة إلى أن ينخفض معدل الشغور إلى مستوى مقبول. |
le BSCI estime que le Directeur chargé de la gestion du changement devrait prendre la direction des travaux sur ces questions. | UN | ويرى المكتب أنه على مدير إدارة التغيير أن يتولى مسؤولية القيادة في معالجة هذه المسائل. |
le BSCI estime que cet état de choses est dû à plusieurs facteurs : | UN | ويعتقد مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن هذه الحالة قد نجمت عن عدد من العوامل، منها: |
le BSCI estime que les ressources approuvées par la Commission pour les audits ne permettent pas la prestation de services d'audit complets. | UN | ويعتبر المكتب أن الموارد التي وافقت اللجنة على تخصيصها لمراجعة الحسابات غير كافية للقيام بجميع خدمات المراجعة اللازمة. |
le BSCI estime que lorsque cette participation soulève des difficultés, des dispositions doivent être prises pour que le chef de mission et le commandement de la force se fassent représenter à un niveau adéquat. | UN | ويعتقد مكتب خدمات الرقابة الداخلية أنه في الحالات التي يتعذر فيها إتمام هذه المشاركة، يمكن أن يحل ممثلون أقدم محل هؤلاء المسؤولين الرئيسيين. |
le BSCI estime que les enseignements tirés de l’expérience acquise peuvent servir de base à l’élaboration d’instructions permanentes pour la liquidation des missions, qui permettrait d’expliciter le rôle directeur du Siège et d’éviter que des décisions vitales ne soient prises trop tard. | UN | علاوة على ذلك، يرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أنه من الممكن أن تشكل الدروس المستفادة أساسا ﻹجراءات تشغيلية موحدة لتصفية البعثات من شأنها أن تسهم في إضفاء طابع رسمي على دور المقر في وضع السياسات، مما يسمح بتلافي التأخير في اتخاذ القرارات اﻷساسية. |
le BSCI estime que cette recommandation a été appliquée. | UN | 9 - يعتبر مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن هذه التوصية قد نُفذت. |
le BSCI estime que pour les deux premiers groupes, les éléments fondamentaux de la coopération sont les suivants : | UN | وبالنسبة للمجموعتين الأوليين، يعتقد مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن العوامل الأساسية للتعاون والتنسيق هي كما يلي: |
Quoi qu'il en soit, le BSCI estime que l'écart entre les hypothèses de planification et la consommation réelle est trop vaste pour être uniquement justifié par la lenteur du déploiement des contingents. | UN | غير أن مكتب خدمات الرقابة الداخلية يرى أن الفروق بين الافتراضات المتوقعة والاستهـلاك الفعلي أكبر بكثير من أن تفسر بمجرد تأخر عملية نشر القوات. |