En cas de décès de la mère après l'accouchement, le congé auquel la mère avait droit est accordé au père, dans le but de protéger l'enfant et la famille. | UN | وفي حال وفاة الأم بعد الولادة، تنتقل الإجازة الممنوحة للأم إلى الأب مباشرة بهدف حماية الطفل والأسرة. |
On trouvera ciaprès une liste des lois qui ont été promulguées dans le but de protéger les droits de l'homme et libertés fondamentales au Belize: | UN | وفيما يلي تجميع للتشريعات التي سنت بهدف حماية حقوق وحريات الإنسان الأساسية في بليز: |
Tout ce que je fais, absolument tout, c'est dans le but de protéger ma famille. | Open Subtitles | ،كل شيء أفعله، برمته هو بهدف حماية هذه العائلة |
Selon le paragraphe 3 de ce même article, l'accès à l'information ne peut être limité par la loi que dans le but de protéger l'honneur et la dignité d'autrui, la vie personnelle et familiale des citoyens et la pleine réalisation de leurs droits. | UN | وتنص الفقرة 3 من تلك المادة على أن الحصول على المعلومات لا يمكن تقييده إلا بنص القانون بغية حماية شرف الآخرين وكرامتهم، ولحماية الحياة الشخصية والأسرية للمواطنين، وللتمتع بالحقوق تمتعاً كاملاً. |
La Cellule de gestion des crises déclencherait le plan de gestion de crise dès l'apparition de celle-ci, dans le but de protéger le personnel et les biens de l'Organisation. | UN | وفي حال حدوث أزمة، يقوم فريق إدارة العمليات في حالات الأزمات بتفعيل خطة إدارة الأزمات لضمان الاستجابة الكافية وحماية موظفي المنظمة وأصولها. |
Comme indiqué dans les documents UNEP/FAO/RC/CRC.7/8 et Add.4, la mesure de réglementation finale a été prise dans le but de protéger la santé humaine et l'environnement. | UN | اتخذ الإجراء التنظيمي لحماية كل من صحة البشر والبيئة، على النحو المشار إليه في الوثيقة UNEP/FAO/RC/CRC.7/8 وAdd.4. |
Ses citoyens ont été les premiers à se jeter dans le feu et dans le champ invisible mais meurtrier de l'irradiation, dans le but de protéger la planète tout entière d'un incendie catastrophique, au prix de leur propre vie. | UN | وكان مواطنوها أول من خطوا مضحين حياتهم في قلب النار وداخل ميدان الإشعاع غير المرئي القاتل بهدف حماية الكوكب برمته من نيران هذه الكارثة. |
La fondation s'efforce d'appuyer des projets éducatifs dans des pays en développement dans le but de protéger les droits de l'homme des jeunes marginalisés. | UN | تسعى المؤسسة جاهدة إلى دعم المشاريع التعليمية في البلدان النامية، بهدف حماية حقوق الإنسان للشباب الذي يعاني من الاغتراب. |
Le projet permettra à des bénévoles d'étudier Montserrat depuis les montagnes jusqu'aux côtes et à l'océan, et de recueillir des données y relatives, dans le but de protéger les récifs coralliens et les forêts tropicales ombrophiles. | UN | وسوف يتيح المشروع للمتطوعين دراسة جبال مونتسيرات، نزولا إلى الساحل والمحيط وجمع البيانات عنها، وذلك بهدف حماية الشُعب المرجانية والغابات الاستوائية المطيرة. |
Conformément à l'article premier de la Convention, le SPFO devrait être géré dans le but de protéger la santé humaine et l'environnement, eu égard à ses propriétés de polluant organique persistant. | UN | تمشيا مع المادة 1 من الاتفاقية، ينبغي أن يدار السلفونات المشبع بالفلور أوكتين بهدف حماية الصحة البشرية والبيئة من الملوثات العضوية الثابتة. |
49. Les signataires de la Convention ont toujours fait de l'universalisation de cet instrument une priorité dans le but de protéger les civils contre les effets traumatiques de certaines armes classiques. | UN | 49- وأعطى موقعو الاتفاقية منذ البداية الأولوية لعالميتها بهدف حماية المدنيين من الآثار الضارة لبعض الأسلحة التقليدية. |
527. Au cours de cette période, les lois ci-après ont été adoptées dans le but de protéger la santé de la population : | UN | 527- وعلى مدى هذه الفترة اعتمدت القوانين التالية بهدف حماية صحة السكان: |
Considérant qu'il est nécessaire d'aborder cette question sous l'angle de la sécurité au travail et de la santé, dans le but de protéger la santé du personnel des Nations Unies, | UN | " وإذ يدرك الحاجة إلى تناول المسألة من منظور السلامة والصحة المهنيتين بهدف حماية صحة موظفي الأمم المتحدة، |
L'article 3.239 du Code civil stipule que la tutelle sera établie dans le but de protéger et de défendre les droits et les intérêts d'une personne dont la capacité juridique est limitée. | UN | وتقرر المادة 3-239 من القانون المدني أن تفرض وصاية بهدف حماية حقوق ومصالح شخص ذي أهلية قانونية محدودة والدفاع عنها. |
Considérant qu'il est nécessaire d'aborder cette question sous l'angle de la sécurité au travail et de la santé, dans le but de protéger la santé du personnel des Nations Unies, | UN | " وإذ يدرك الحاجة إلى تناول المسألة من منظور السلامة والصحة المهنيتين بهدف حماية صحة موظفي الأمم المتحدة، |
Conformément à l'article premier de la Convention, le SPFO devrait être géré dans le but de protéger la santé humaine et l'environnement, eu égard à ses propriétés de polluant organique persistant. | UN | تمشيا مع المادة 1 من الاتفاقية، ينبغي إدارة سلفونات مشبعة بالفلور أوكتين بهدف حماية الصحة البشرية والبيئة من الملوثات العضوية الثابتة. |
Il a indiqué que, dans le but de protéger la liberté d'opinion et d'expression, l'enregistrement des partis politiques, des organisations non gouvernementales et d'autres organisations de la société civile avait été facilité et les démarches juridiques correspondantes simplifiées. | UN | وأشارت الحكومة إلى تيسير تسجيل الأحزاب السياسية والمنظمات غير الحكومية وغيرها من منظمات المجتمع المدني وتبسيط الإجراءات القانونية المتصلة بذلك، بغية حماية حرية الرأي والتعبير. |
Mme Pimentel demande si le Gouvernement a entrepris de revoir, ou s'il envisage de revoir, la législation en vigueur dans le but de protéger les droits des femmes en matière de procréation et, concrètement, d'éviter les fâcheuses conséquences d'un avortement clandestin pour la santé de la femme. | UN | وسألت عما إذا كانت الحكومة تبحث النظر في القيام بعملية استعراض للتشريع القائم بغية حماية الحقوق الإنجابية للمرأة، وبالتحديد، تجنب النتائج الضارة للإجهاض دون مساعدة فيما يتعلق بصحة المرأة. |
Face à ce danger imminent, la Turquie est intervenue militairement le 20 juillet 1974, conformément aux droits et obligations qui découlent du Traité de garantie de 1960, dans le but de protéger les Chypriotes turcs et d'empêcher l'annexion de Chypre par la Grèce. | UN | وإزاء هذا الخطر الداهم، تدخلت تركيا عسكريا في ٢٠ تموز/يوليه ١٩٧٤ وفقا لحقوقها والتزاماتها المنصوص عليها في معاهدة الضمان لعام ١٩٦٠ بغية حماية القبارصة اﻷتراك وتلافي ضم الجزيرة الى اليونان. |
Comme le montre le graphique ci-dessous, la Cellule de gestion des crises déclenche le plan de gestion de crise dès l'apparition de celle-ci, dans le but de protéger le personnel et les biens de l'organisation. | UN | وكما هو مبين في الرسم البياني أدناه، يقوم فريق إدارة الأزمات بتفعيل خطة إدارة الأزمات في حال حدوث أزمة من أجل توفير الاستجابة الكافية وحماية موظفي المنظمة وموجوداتها. |
La nouvelle législation sur l'égalité entre les sexes adopte une stratégie faisant intervenir le souci de l'égalité entre les sexes dans tous les processus de prise de décisions politiques avec intégration de la parité, action corrective et priorités spécifiques dans le but de protéger femmes et hommes de la discrimination. | UN | وفي إطار القانون الجديد للمساواة بين الجنسين اعتمدت استراتيجية ترتكز على تنفيذ منظور جنساني في جميع عمليات اتخاذ القرار مع تعميم مراعاة المنظور الجنساني وانتهاج العمل الإيجابي ووضع أولويات محددة لحماية كل من الرجل والمرأة من التمييز. |
c) Etudier, en raison de leur actualité et de leur importance, et en vue de faire des propositions, certaines questions de principe, dans le but de protéger et de renforcer l'indépendance du judiciaire et des avocats. | UN | )ج( دراسة بعض المسائل المبدئية، بالنظر إلى ما لها من أهمية وصلة بالوضع الراهن، بغية التقدم بمقترحات في صددها وبهدف حماية وتعزيز استقلال السلطة القضائية والمحامين. |
Elle vise à strictement réglementer les utilisations de mélanges commerciaux d'octaBDE dans la Communauté européenne dans le but de protéger la santé humaine et l'environnement (UNEP/FAO/RC/CRC.7/10 et UNEP/FAO/RC/CRC.7/10/Add.2). | UN | ويقضي المقرر المتخذ بالتقييد الصارم لاستخدام المزائج التجارية لإيثير ثنائي الفينيل ثماني البروم لدى الجماعة الأوروبية وذلك لأجل حماية صحة البشر والبيئة (UNEP/FAO/RC/CRC.7/10 وUNEP/FAO/RC/CRC.7/10/Add.2). |