"le cadre d'" - Translation from French to Arabic

    • إطار
        
    • كجزء من
        
    • اطار
        
    • ذلك جزءا من
        
    • منها من
        
    • خلال عقد
        
    • خلال إجراء
        
    • عملية مستندية
        
    • سياق تحقيق
        
    • خلال تنظيم
        
    • طريق تنظيم
        
    • خلال عمليات
        
    • عن طريق إجراء
        
    • الإطار اللازم
        
    • عن طريق عقد
        
    SIDSnet est actuellement en complète re-conception et revitalisation dans le cadre d'un nouveau projet financé par le Gouvernement espagnol. UN وتخضع هذه الشبكة حاليا لعملية إعادة تصميم وتنشيط كاملة، وذلك في إطار مشروع جديد تموله حكومة إسبانيا.
    De surcroît, 894 heures de vol ont été effectuées dans le cadre d'un contrat de la MINUSS. UN وسُجلت أيضا 894 ساعة في إطار عقد أبرمته بعثة الأمم المتحدة في جمهورية جنوب السودان
    Ce module, élaboré dans le cadre d'un partenariat, est actuellement mis en œuvre en Afrique, en Amérique latine et en Asie. UN وقد تم تطوير تلك الحزمة في إطار نهج للشراكة، ويجري الشروع في تنفيذها في أفريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية.
    Ce modèle verra le jour lorsque la reconfiguration des processus dans le cadre d'Umoja sera en train. UN وسوف يبرز هذا النموذج مع إحراز التقدم في عملية إعادة هندسة الأعمال في إطار أوموجا.
    Dans le cadre d'une telle approche, l'élément temporel est primordial. UN وفي إطار مثل هذا النهج فإن العنصر الزمني أصبح هو الغالب.
    Proportion de cas de tuberculose décelés et soignés dans le cadre d'un traitement direct à court terme et sous observation UN نسبة حالات الإصابة بمرض السل التي تم اكتشافها والشفاء منها في إطار دورة علاجية قصيرة خاضعة للمراقبة المباشرة
    De plus, un tribunal peut ordonner la restitution à une victime dans le cadre d'une procédure judiciaire. UN كما أنَّ القضاء يمكن أن يأمر بإعادة الأموال إلى المجني عليهم في إطار دعوى جنائية.
    De manière générale, ces navires sont enregistrés comme appartenant à des sociétés écrans spécialisées ou des intermédiaires qui les exploitent dans le cadre d'activités maritimes plus vastes. UN وعادة ما تُسجل هذه السفن على أنها مملوكة ومشغلة من قِبل شركات وهمية متخصصة أو جهات وسيطة في إطار عمليات شحن أكبر حجما.
    Cependant, cet effort doit s'inscrire dans le cadre d'une coopération internationale dynamique. UN ومن الواجب أن يضطلع بهذا الجهد، مع هذا، في إطار تعاون دولي دينامي.
    Cependant, ses actions, aussi énergiques qu'elles puissent être, ne porteront tous leurs fruits que dans le cadre d'une action internationale concertée. UN ولكن مهما كان تأثير هذه الاجراءات قويا، فإنها لا يمكن أن تؤتي ثمارها كاملة إلا في إطار إجراء دولي ملموس.
    L'Autriche respecte les importantes restrictions imposées par les différents États dans le cadre d'accords multinationaux. UN وتحرص النمسا على احترام القيود المهمة التي تفرضها فرادى الدول في إطار الاتفاقات المتعددة البلدان.
    Ils ont également recommandé que le plan se situe dans le cadre d'un Protocole sur la programmation industrielle. UN كما أوصى الاجتماع بأن ينشأ نظام البرمجة الصناعية للمجتمع الكاريبي في إطار بروتوكول خاص بالبرمجة الصناعية.
    Des enseignants du Japon peuvent enseigner jusqu'à 18 mois en Colombie britannique, dans le cadre d'un programme d'échange. UN وبوسع المعلمين من اليابان قضاء ما يصل إلى ٨١ شهراً للتدريس في كولومبيا البريطانية في إطار برنامج للتبادل الثقافي.
    Certaines organisations féminines ont mené une action d'alphabétisation dans le cadre d'un projet spécial exécuté avec des fonds internationaux. UN إلا أن بعض المنظمات النسوية شاركت في أعمال مكافحة الأمية في إطار مشروع لمحو الأمية ممول تمويلاً دولياً.
    le cadre d'un plan d'action a été élaboré et approuvé par la CMAE à sa neuvième session, à Kampala. UN وتم وضع إطار لخطة عمل وافق عليها المؤتمر الوزاري الأفريقي المعني بالبيئة في دورته التاسعة المعقودة في كمبالا.
    Il faut y ajouter un gardien détaché par le gouvernement autrichien, dans le cadre d'une convention de prêt remboursable. 5. Bibliothèque UN وهذا العدد يضاف إليه حارس واحد مقدم من حكومة النمسا في إطار اتفاق للإعارة على أساس سداد التكاليف.
    Nous estimons que cela permettra d'ancrer officiellement l'ONU dans le cadre d'un consensus public mondial. UN ونحن نعتقد أن ذلك سيساعد على ترسيخ الأمم لمتحدة رسميا في إطار توافق عالمي في الرأي العام.
    La Russie aide les pays touchés non seulement sur une base bilatérale, mais également dans le cadre d'efforts multilatéraux. UN ولا تقدم روسيا معونة إلى البلدان المتضررة على الصعيد الثنائي فحسب، ولكن أيضا في إطار الجهود الدولية.
    De même, nous estimons extrêmement important le fait que ces critères soient convenus dans le cadre d'un processus intergouvernemental ouvert à tous. UN وبناء عليه نرى أن مما له أهمية استثنائية الاتفاق على هذه المعايير في إطار عملية حكومية دولية مفتوحة العضوية.
    Une telle analyse des besoins serait également régulièrement effectuée dans le cadre d'évaluations; UN كما سيتم القيام بشكل منتظم بتحليل هذه الاحتياجات كجزء من عمليات التقييم؛
    Considérant qu'il importe d'envisager la création d'une instance permanente pour les populations autochtones dans le cadre d'une décennie internationale, UN وإذ تدرك أهمية النظر في إنشاء محفل دائم للسكان اﻷصليين في اطار عقد دولي،
    La lutte contre la piraterie a bénéficié d'un large appui, qui ne s'inscrivait toutefois pas dans le cadre d'une approche globale. UN وقد قُدم دعم كبير لمكافحة القرصنة ولكن بدون أن يكون ذلك جزءا من نهج كلي.
    Le degré de protection des sites est évalué dans le cadre d'exercices intégrés, dont certains internationaux. UN ويتحدد مستوى حماية الأهداف المشار إليها بالتحقق منها من خلال تنظيم دراسات متعددة الجوانب حول مكافحة الإرهاب، بما في ذلك على الصعيد الدولي.
    Les participants se sont engagés à se retrouver dans le cadre d'une série de réunions ministérielles biannuelles. UN وهناك التزام بمواصلة أعمال هذا المؤتمر من خلال عقد سلسلة من الاجتماعات الوزارية كل عامين.
    M. von Hippel préconise l'exploration de ces méthodes dans le cadre d'une étude conjointe sur des installations d'enrichissement. UN ويوصي المتحدث باستكشاف هذه الأساليب من خلال إجراء دراسة مشتركة في منشآت التخصيب.
    Un tel impératif suppose l'application de normes générales bien établies - qu'il s'agisse des règles de preuve juridiques ou des méthodes d'évaluation - dans le cadre d'une procédure le plus souvent documentaire plutôt qu'orale, et inquisitoire plutôt que contradictoire. UN ويشمل ذلك استخدام معايير إثبات قانونية وطرق تقييم عامة راسخة ومجربة منذ فترة طويلة. وينتج عن ذلك عملية مستندية أساساً أكثر منها شفوية وتحقيقية أكثر منها تنازعية.
    Le FMI soutient des politiques gouvernementales judicieuses dans le cadre d'une stabilisation de l'économie au moyen des ressources disponibles. UN ويدعم صندوق النقد الدولي السياسات الحكومية الرشيدة في سياق تحقيق استقرار الاقتصاد باستخدام الموارد المتاحة.
    Dans le cadre d'ateliers, de séminaires et de conférences, il s'efforce de servir de lieu de rencontre international pour l'analyse des questions de développement, rassemblant décideurs, donateurs, universitaires, représentants d'ONG et militants de la base. UN ويحاول المعهد من خلال تنظيم حلقات العمل والحلقات الدراسية والمؤتمرات أن يكون بمثابة محفل دولي لتحليل القضايا اﻹنمائية وأن يجمع من خلال ذلك بين راسمي السياسات والمانحين والعلماء والمنظمات غير الحكومية والناشطين على المستوى الشعبي.
    Les principales conclusions ont été diffusées dans le cadre d'ateliers organisés au Kenya, en Ouganda et à Maurice. UN وقد عُممت النتائج الرئيسية لهذا التقرير عن طريق تنظيم حلقات عمل في كلٍ من كينيا وأوغندا وموريشيوس.
    Ces derniers se sont engagés à faire plus au titre de processus tels que le cadre d'action de Hyogo. UN وقد تعهد الشركاء ببذل المزيد من الجهد من خلال عمليات من قبيل إطار عمل هيوغو.
    Il aurait été utile de recenser certains de ces obstacles dans le cadre d'une évaluation externe du PCT. UN وارتُئي أنه ربما كان من المفيد توثيق بعض تلك التحديات عن طريق إجراء تقييم خارجي رسمي لبرنامج المشورة التقنية.
    Les droits consacrés dans la Convention et dans les Protocoles facultatifs s'y rapportant constituent le cadre d'interprétation; UN وتوفر الحقوق المكرَّسة في الاتفاقية وفي بروتوكولها الاختياري الإطار اللازم للتفسير؛
    Ces trois documents ont été diffusés dans l'ensemble du pays dans le cadre d'ateliers organisés conjointement avec la CNUCED. UN وجرى التعريف بهذه الدراسات الثلاث على نطاق واسع في البلد بأسره عن طريق عقد حلقات عمل بالاشتراك مع الأونكتاد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more