"le cadre d'accords bilatéraux" - Translation from French to Arabic

    • إطار الاتفاقات الثنائية
        
    • إطار اتفاقات ثنائية
        
    • خلال اتفاقات ثنائية
        
    • على اتفاقات ثنائية
        
    • طريق اتفاقات ثنائية
        
    • وترتيبات ثنائية
        
    • بموجب اتفاقات ثنائية
        
    • خلال الاتفاقات الثنائية
        
    • خلال ترتيبات ثنائية
        
    • طريق ترتيبات ثنائية
        
    • بفضل اتفاقات ثنائية
        
    • إبرام اتفاقات ثنائية
        
    • إطار ترتيبات ثنائية
        
    • أساس الاتفاقات الثنائية
        
    • اتفاقات ثنائية أبرمت
        
    De même, l'Espagne procède à des échanges d'informations dans le cadre d'accords bilatéraux. UN جرى أيضا تبادل للمعلومات داخل إطار الاتفاقات الثنائية.
    D'autres gouvernements favorisent les investissements dans le cadre d'accords bilatéraux. UN وتشجع حكومات أخرى تدفقات الاستثمار ضمن إطار الاتفاقات الثنائية.
    Des agents de liaison de la Police indonésienne et des procureurs indonésiens sont en poste dans 20 pays dans le cadre d'accords bilatéraux. UN ويعمل ضباط اتصال تابعون لجهاز الشرطة الإندونيسي ومدّعون عامون إندونيسيون في 20 بلداً في إطار اتفاقات ثنائية.
    Le Gouvernement japonais nous a restitué volontairement un total de 1 659 objets dans le cadre d'accords bilatéraux. UN وقد أعيد ما مجموعه ٦٥٩ ١ قطعة بصورة طوعية من خلال اتفاقات ثنائية مع حكومة اليابان.
    Les autorités chargées de la concurrence échangent très souvent des renseignements ou des idées d'ordre général, de façon informelle ou dans le cadre d'accords bilatéraux ou régionaux, ainsi qu'en application de l'Ensemble de principes et de règles et des instruments de l'OCDE. UN وتوجد اتصالات واسعة المدى بين السلطات المعنية بالمنافسة من أجل تبادل المعلومات العامة والخبرات والأفكار؛ وتجري هذه الاتصالات إما على أساس غير رسمي أو بناءً على اتفاقات ثنائية أو إقليمية، كما أنها تجرى بمقتضى مجموعة المبادئ والقواعد، وبمقتضى صكوك منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي.
    En Bolivie, en Colombie et au Pakistan, les programmes d'activités de substitution étaient financés dans le cadre d'accords bilatéraux et multilatéraux ainsi qu'au titre du budget national et à l'aide de dons d'organismes publics ou privés. UN وفي باكستان وبوليفيا وكولومبيا، يقدم التمويل للتنمية البديلة عن طريق اتفاقات ثنائية أو متعددة الأطراف وكذلك عن طريق الميزانية الوطنية والتبرعات من المؤسسات العمومية والخصوصية.
    Les États-Unis ont consacré plus de 550 millions de dollars à des programmes visant à aider de nombreux pays dans le cadre d'accords bilatéraux et d'opérations financées par l'intermédiaire de la Banque européenne pour la reconstruction et le développement (BERD). UN وقد خصصت الولايات المتحدة أكثر من 550 مليون دولار للبرامج الرامية إلى مساعدة بلدان عديدة في إطار الاتفاقات الثنائية والعمليات الممولة بواسطة المصرف الأوروبي للإنشاء والتعمير.
    Les chances de parvenir à une libéralisation préférentielle dans le cadre d'accords bilatéraux ou régionaux sont d'autant plus restreintes que le niveau auquel des engagements ont été souscrits dans le cadre multilatéral est plus élevé, et plus large la portée de ces engagements. UN وكلما ارتفع مستوى الالتزامات المعتمدة في الإطار المتعدد الأطراف واتسع نطاقها، كلما صغر الحيز المتروك من أجل التحرير التفضيلي في إطار الاتفاقات الثنائية أو الإقليمية.
    Le droit à indemnisation peut être exercé collectivement en faveur de groupes victimes, notamment dans le cadre d'accords bilatéraux ou multilatéraux consécutifs à un conflit armé. UN ويمكن ممارسة الحق في التعويض جماعياً لفائدة مجموعة من الضحايا، خاصة في إطار الاتفاقات الثنائية والمتعددة اﻷطراف المبرمة بعد نزاع مسلح.
    Les États-Unis ont consacré plus de 550 millions de dollars à des programmes visant à aider de nombreux pays dans le cadre d'accords bilatéraux et d'opérations financées par l'intermédiaire de la Banque européenne pour la reconstruction et le développement (BERD). UN وقد خصصت الولايات المتحدة أكثر من 550 مليون دولار للبرامج الرامية إلى مساعدة بلدان عديدة في إطار الاتفاقات الثنائية والعمليات الممولة بواسطة المصرف الأوروبي للإنشاء والتعمير.
    Ces questions devraient être réglées dans le cadre d'accords bilatéraux. UN وينبغي أن تعالج هذه المسائل في إطار اتفاقات ثنائية.
    À l'heure actuelle, le processus de réduction des armes nucléaires est mis en oeuvre essentiellement dans le cadre d'accords bilatéraux entre les États-Unis d'Amérique et la Fédération de Russie. UN وأضاف أن عملية تخفيض الأسلحة النووية يجري في الوقت الحالي تنفيذها في إطار اتفاقات ثنائية معقودة بين الاتحاد الروسي والولايات المتحدة الأمريكية.
    Pour cela, il devrait s'efforcer de renforcer la coopération internationale par tous les moyens appropriés, en particulier dans le cadre d'accords bilatéraux et multilatéraux, afin de prévenir, d'identifier, de poursuivre et de réprimer de tels actes. UN ولتحقيق هذه الغاية، ينبغي أن يسعى الى تعزيز التعاون الدولي بجميع الوسائل المناسبة، ولا سيما في إطار اتفاقات ثنائية ومتعددة اﻷطراف، لغرض منع أفعال كهذه والكشف عنها والمحاكمة عليها والمعاقبة عليها.
    Au niveau international, l'Afrique du Sud promeut la paix et l'harmonie dans le cadre d'accords bilatéraux et trilatéraux et par des activités de médiations dans divers régions du monde. UN وعلى الصعيد الدولي تعزز جنوب أفريقيا السلام والتوافق، من خلال اتفاقات ثنائية وثلاثية وجهود التوسط في شتى أنحاء العالم.
    Au plan international, le Programme GLOBE est mis en œuvre dans le cadre d'accords bilatéraux entre le Gouvernement des États-Unis et les Gouvernements des États partenaires. UN ويجري تنفيذ هذا البرنامج على المستوى الدولي من خلال اتفاقات ثنائية بين حكومة الولايات المتحدة وحكومات الدول المشاركة .
    Les autorités chargées de la concurrence échangent très souvent des renseignements ou des idées d'ordre général, de façon informelle ou dans le cadre d'accords bilatéraux ou régionaux, ainsi qu'en application de l'Ensemble de principes et de règles et des instruments de l'OCDE. UN وتجري هذه الاتصالات إما على أساس غير رسمي أو بناءً على اتفاقات ثنائية أو إقليمية، كما أنها تجرى بمقتضى " مجموعة المبادئ والقواعد " ، وبمقتضى صكوك منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي().
    18A.60 Les fonds extrabudgétaires (3 385 300 dollars) qui seront fournis dans le cadre d'accords bilatéraux permettront notamment de financer 1 P-4, 1 P-3 et 1 poste d'agent local. UN 18 ألف-60 وأما الموارد الخارجة عن الميزانية والبالغة 300 385 5 دولار، التي ستتوافر عن طريق اتفاقات ثنائية فتشمل تكاليف وظيفة واحدة برتبة ف-4 ووظيفة واحدة برتبة ف-3 ووظيفة واحدة من الرتبة المحلية.
    Le Comité spécial recommande que le Département des opérations de maintien de la paix continue de favoriser différents arrangements conçus pour pallier les difficultés que rencontrent certains pays fournisseurs de contingents en ce qui concerne le matériel appartenant aux contingents et son utilisation à long terme, notamment en faisant appel à d'autres États Membres ou dans le cadre d'accords bilatéraux. UN 89 - وبغية التغلب على النقص في المعدات المملوكة للوحدات وفي الاستدامة الذي تواجهه بعض البلدان المساهمة بقوات، توصي اللجنة الخاصة بأن تواصل إدارة عمليات حفظ السلام تسهيل مختلف الترتيبات المساندة، بما في ذلك عن طريق دول أعضاء أخرى وترتيبات ثنائية.
    Un soutien indirect est également fourni à l'AIEA dans le cadre d'accords bilatéraux de coopération sur les garanties conclus entre le Département et des organisations étrangères, en vue de la mise au point de diverses techniques d'application des garanties. UN كما يقدم الدعم بصورة غير مباشرة الى الوكالة الدولية للطاقة الذرية بموجب اتفاقات ثنائية للتعاون في مجال الضمانات بين وزارة الطاقة والمنظمات اﻷجنبية من أجل تطوير مختلف تقنيات الضمانات.
    La facilitation des migrations temporaires et circulaires − y compris dans le cadre d'accords bilatéraux − constitue une solution utile, qui implique une coopération entre les pays concernés par les flux migratoires; UN كما أن تيسير الهجرة المؤقتة والدائرية - بما في ذلك من خلال الاتفاقات الثنائية - يقدم حلاً مفيداً، وهو أمر يتطلب التعاون بين البلدان المعنية في مجال الهجرة.
    Une partie des véhicules représentaient des dons effectués par d'autres gouvernements, dans le cadre d'accords bilatéraux. UN وبعض المركبات تبرعت بها حكومات أخرى من خلال ترتيبات ثنائية.
    Comme suite aux recommandations issues de l'examen des capacités civiles, il sera fait appel aux compétences spécialisées des États Membres dans le cadre d'accords bilatéraux. UN وعملا بالتوصيات التي أسفر عنها استعراض القدرات المدنية، ستُطلب الخبرة التقنية من الدول الأعضاء عن طريق ترتيبات ثنائية.
    17. La Finlande a fait savoir que, dans le cadre d'accords bilatéraux de coopération pour le développement, elle avait mis en œuvre des programmes de développement intégré axés sur le développement rural et agricole en Afrique du Sud, au Mozambique et en Zambie. UN 17- وأبلغت فنلندا بأنها قامت، بفضل اتفاقات ثنائية للتعاون الإنمائي، بتنفيذ برامج متكاملة للتنمية تركّز على التنمية الريفية والزراعية في جنوب أفريقيا وزامبيا وموزامبيق.
    Dans ce contexte, elle étudie actuellement les moyens d'étendre le programme et de mobiliser davantage de fonds à cet effet, notamment dans le cadre d'accords bilatéraux avec les gouvernements des pays donateurs, et avec certaines organisations et institutions de ces pays. UN وفي هذا السياق، تعكف اليونيدو حاليا على استكشاف الامكانيات لتوسيع البرنامج واجتذاب مزيد من الأموال لذلك بعدة طرق منها إبرام اتفاقات ثنائية مع الحكومات المركزية للبلدان المانحة، وكذلك مع منظمات ومؤسسات محددة داخل تلك البلدان.
    Diverses activités de formation ont été menées dans le cadre d'accords bilatéraux entre le Gouvernement fédéral de transition et des États Membres. UN 63 - وأُُجري عدد من الأنشطة التدريبية في إطار ترتيبات ثنائية بين الحكومة الانتقالية والدول الأعضاء.
    Ils s'efforceront de mettre au point des mesures et des politiques appropriées afin de renforcer la coopération économique et commerciale, notamment, dans le cadre d'accords bilatéraux ou multilatéraux, par le biais de facilités et de contacts avec les organisations économiques régionales concernant le transit, les transports et les communications. UN وتسعى إلى اتخاذ التدابير المناسبة وإلى وضع السياسات الملائمة لتشجيع التعاون التجاري والاقتصادي، بما في ذلك القيام، على أساس الاتفاقات الثنائية أو المتعددة اﻷطراف، بتقديم التسهيلات اللازمة في مجالات النقل العابر والنقل والاتصال، وبإجراء الاتصالات مع المنظمات الاقتصادية اﻹقليمية.
    Toutefois, la Norvège avait, en sa qualité de partie contractante, informé la Commission qu'elle assumait ses responsabilités en tant qu'État du pavillon dans le cadre d'accords bilatéraux avec d'autres États côtiers. UN إلا أن النرويج قامت، بصفتها طرفا متعاقدا، بإبلاغ اللجنة بأن مسؤولية النرويج كدولة علم تتولاها اتفاقات ثنائية أبرمت مع دول ساحلية أخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more