La Russie aide les pays touchés non seulement sur une base bilatérale, mais également dans le cadre d'efforts multilatéraux. | UN | ولا تقدم روسيا معونة إلى البلدان المتضررة على الصعيد الثنائي فحسب، ولكن أيضا في إطار الجهود الدولية. |
La Conférence sera certainement en mesure de tirer parti de l'expérience de la maîtrise des armes classiques ainsi acquise dans le cadre d'efforts internationaux pour mettre en oeuvre un traité de paix. | UN | ويقينا سوف يكون المؤتمر قادراً على الاستفادة من تجربة تحديد اﻷسلحة التقليدية هذه في إطار الجهود الدولية المبذولة لتنفيذ معاهدة سلام. |
:: Formulation de mesures de responsabilisation dans le cadre d'efforts visant à éliminer la violence contre les femmes et les filles et application de ces mesures par les acteurs concernés aux niveaux local, national et international; | UN | :: صياغة تدابير المساءلة والالتزام بها في إطار الجهود الرامية للقضاء على العنف الموجّة ضد المرأة والفتاة بالنسبة للفعاليات الناشطة على صعيد المجتمع المحلي فضلاً عن الصعيدين الوطني والدولي. |
Ces réformes avaient plus de chances d'aboutir si elles étaient conçues et appliquées dans le cadre d'efforts et de démarches plus vastes de réforme économique. | UN | وستتوفر فرص أكبر لنجاح هذه اﻹصلاحات إذا وضعت ونفذت في إطار جهود وعمليات أوسع لﻹصلاح الاقتصادي. |
Préoccupés par la situation des femmes et des enfants victimes de la traite, les Chefs d'État/de gouvernements se sont engagés à prendre des mesures efficaces dans le cadre d'efforts coordonnés pour lutter contre ce problème. | UN | وأعرب رؤساء الدول والحكومات عن القلق إزاء الحالة السائدة للاتجار بالنساء والأطفال، وتعهدوا باتخاذ تدابير فعالة من خلال الجهود المنسقة في سبيل التصدي للمشكلة. |
Ces actions peuvent s'inscrire dans le cadre d'efforts visant à imposer strictement l'usage d'une seule langue nationale ou à assimiler des communautés minoritaires en recourant à des restrictions à l'usage de leur langue. | UN | وقد تفرض إجراءات من هذا النوع في سياق الجهود المبذولة لفرض استخدام لغة قومية وحيدة بشكل صارم أو تذويب جماعات الأقليات بفرض قيود على استخدام لغتها. |
La question pourrait être examinée plus avant lors des négociations ultérieures, dans le cadre d'efforts concertés faits par des experts de tous les pays. | UN | ويمكن إقامة الأدلة على هذه القضية وتقريب وجهات النظر بشأنها أثناء المفاوضات اللاحقة، عن طريق جهود مشتركة يبذلها خبراء من جميع البلدان. |
Les inspections effectuées dans le cadre d'efforts visant à assainir les finances publiques ont révélé un détournement de fonds à grande échelle et de nombreuses affaires ont été portées devant le comité de discipline. | UN | وقد كشفت أعمال التفتيش التي أجريت في إطار الجهود المبذولة لتحقيق استقرار المالية العامة عن حدوث اختلاس للأموال العامة على نطاق واسع، وعرض كثير من حالات الاختلاس على اللجنة التأديبية. |
Le Kazakhstan est prêt à continuer d'œuvrer dans le cadre d'efforts multilatéraux pour atteindre les objectifs de l'ONU en matière d'utilisation pacifique de l'espace au XXIe siècle en vue de garantir la sécurité collective de l'humanité tout entière. | UN | وكازاخستان مستعدة لمواصلة العمل في إطار الجهود المتعددة الأطراف لتحقيق أهداف الأمم المتحدة في مجال الاستخدام السلمي للفضاء الخارجي في القرن الحادي والعشرين لضمان الأمن الجماعي للبشرية جمعاء. |
30. Dans le cadre d'efforts intensifiés pour améliorer leurs compétences, 528 fonctionnaires ont suivi une formation en matière de protection comprenant la détermination du statut de réfugié et la protection des femmes et des enfants réfugiés. | UN | 30- في إطار الجهود المكثفة الرامية إلى تحسين كفاءات الموظفين، تلقى 528 موظفا تدريبا في مجال الحماية، شمل تحديد مركز اللاجئ وحماية اللاجئات وأطفال اللاجئين. |
- Dans le cadre d'efforts conjoints avec l'Ambassade de Royaume-Uni, 100 juges et procureurs généraux du système judiciaire civil et 25 juges militaires ont reçu en 2008 une formation sur < < La violence domestique et les crimes d'honneur > > . | UN | - وفي إطار الجهود المشتركة مع سفارة المملكة المتحدة، تم تدريب 100 قاضي ومدع عام من الهيئة القضائية المدنية، و لـ 25 قاضياً عسكرياً في مجال " العنف المنزلي وجرائم القتل باسم الشرف " في عام 2008. |
Je félicite le Secrétaire général, M. Ban Ki-moon, de l'impulsion qu'il a donnée en lançant la Stratégie mondiale pour la santé des femmes et des enfants dans le cadre d'efforts visant donner un nouvel élan à nos engagements. | UN | وأود أن أثني على الأمين العام بان كي - مون لدوره القيادي في إطلاق الاستراتيجية العالمية لصحة المرأة والطفل في إطار الجهود الهادفة لإعادة تنشيط التزاماتنا القائمة. |
Prenant ensuite la parole sur le point 115, le représentant de la Norvège dit que la lutte contre le racisme et la discrimination raciale doit certes être menée sur le plan national, comme le prévoit la Déclaration de Durban, mais aussi dans le cadre d'efforts coordonnés au niveau international. | UN | 9 - وفي إطار المادة 115، ينبغي بكل تأكيد أن يُضطلع بمكافحة العنصرية والتمييز العنصري على الصعيد الوطني، كما ورد في إعلان ديربان، وكذلك في إطار الجهود المنسقة على الصعيد الدولي. |
Les initiatives d'allégement de la dette ont également aidé les pays bénéficiaires à trouver les ressources indispensables à l'atténuation de la pauvreté, dans le cadre d'efforts plus vastes visant à mobiliser des ressources financières au service du développement. | UN | وساعدت مبادرات تخفيف الدين أيضا البلدان المستفيدة على حشد موارد هناك حاجة ماسة إليها من أجل الحد من الفقر، وذلك في إطار جهود أوسع نطاقا لتعبئة الموارد المالية لأغراض التنمية. |
Les initiatives d'allégement de dette ont également aidé les pays bénéficiaires à mobiliser des ressources dont ils ont le plus grand besoin pour réduire la pauvreté, dans le cadre d'efforts plus vastes visant à mobiliser des ressources financières au service du développement. | UN | وساعدت مبادرات تخفيف عبء الدين أيضا البلدان المستفيدة على حشد موارد هناك حاجة ماسة إليها من أجل الحد من الفقر، وذلك في إطار جهود أوسع نطاقا لتعبئة الموارد المالية لأغراض التنمية. |
Les initiatives d'allégement de la dette ont également aidé les pays bénéficiaires à trouver les ressources indispensables à l'atténuation de la pauvreté, dans le cadre d'efforts plus vastes visant à mobiliser des ressources financières au service du développement. | UN | وساعدت مبادرات تخفيف الدين أيضا البلدان المستفيدة على حشد موارد هناك حاجة ماسة إليها من أجل الحد من الفقر، وذلك في إطار جهود أوسع نطاقا لتعبئة الموارد المالية لأغراض التنمية. |
L'enseignement à tirer de cette expérience est que la lutte contre le terrorisme dans toute sa complexité ne réussira que si elle est menée dans le cadre d'efforts internationaux concertés. | UN | والعبرة التي يمكن استخلاصها من هذه التجربة هي أن مكافحة الإرهاب بكل تعقيداتها، لا يمكن أن تنجح إلا من خلال الجهود الدولية المتضافرة. |
Le Gouvernement néo-zélandais continuera à faire part de son amitié et de son appui, notamment dans le cadre d'efforts communs visant à améliorer les services publics et l'infrastructure. | UN | وستواصل حكومة بلدها منح صداقتها ودعمها، بما في ذلك من خلال الجهود المشتركة الرامية إلى تحسين الخدمات العامة والهياكل الأساسية. |
Pour ce faire, diverses mesures doivent être prises dans le cadre d'efforts collectifs de l'Organisation des Nations Unies et de ses États Membres. | UN | وقال إن كفالة المساءلة الجنائية تتطلب تنفيذ مجموعة متنوعة من التدابير من خلال الجهود الجماعية للأمم المتحدة والدول الأعضاء فيها. |
Il faudrait entreprendre des projets relativement modestes dans le cadre d’efforts nationaux ou internationaux plus généraux dans le pays concerné, et l’effet catalyseur de l’intervention du PNUCID devrait être clairement identifié. | UN | وأفيد بأنه ، كلما اختار اليوندسيب الاضطلاع بمشاريع صغيرة نسبيا ، وجب عليه أن يضع ذلك في سياق الجهود الوطنية أو الدولية اﻷوسع نطاقا في البلد المعني ووجب عليه تحديد اﻷثر الحافز لتدخله تحديدا واضحا . |
Les résultats seront aussi évalués dans le cadre d'efforts de suivi plus larges, comme le tableau de gestion de l'information, qui permet de suivre les avancées accomplies au niveau des pays. | UN | وسيتم التعامل مع المساءلة عن طريق جهود الرصد الأوسع، بما في ذلك لوحة معلومات الإدارة التابعة للهيئة، والتي تتتبع الأداء على المستوى القطري. |
Il faut aussi bien voir que tout progrès dans cette voie devrait être encouragé et appuyé par la communauté internationale, dans le cadre d'efforts de coopération entre les partenaires de développement. | UN | وهو يستتبع أيضا إدراك أن أي تقدم في هذا الاتجاه ينبغي أن يشجعه المجتمع الدولي وأن يدعم، عن طريق بذل جهود تعاونية إنمائية فيما بين الشركاء في التنمية. |
Les Gouvernements égyptien et marocain avaient aussi pris des mesures pour promouvoir le développement durable dans le cadre d'efforts régionaux. | UN | واتخذت حكومتا مصر والمغرب أيضاً خطوات لتعزيز التنمية المستدامة من خلال جهود مبذولة على النطاق الإقليمي. |