Dans l'hémisphère occidental, Haïti bénéficie d'une assistance qui lui est apportée dans le cadre d'un effort étroitement coordonné avec d'autres donateurs. | UN | وفي النصف الغربي من الكرة اﻷرضية، تقدم المساعدة لهايتي في إطار جهد تنسيقي وثيق مع الجهات المانحة اﻷخرى. |
En outre, on a insisté sur la nécessité d'envisager un programme cohérent pour la réadaptation et la réinsertion, qui serait conçu et appliqué dans le cadre d'un effort concerté entre les organes des Nations Unies et les organisations non gouvernementales. | UN | وعلاوة على ذلك، جرى التشديد على ضرورة النظر في وضع خطة متماسكة للشفاء وإعادة الاندماج، تقوم بوضعها وتنفيذها، في إطار جهد مشترك، هيئات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية. |
Dans le cadre d'un effort interinstitutionnel et sur la base d'une claire répartition des responsabilités, nous avons répondu avec succès aux besoins d'urgence des personnes déplacées depuis la République tchétchène de la Fédération russe au cours de l'année qui vient de s'écouler. | UN | وفي إطار جهد مشترك بين الوكالات واستنادا إلى تقسيم واضح للمسؤوليات، نجحنا في الاستجابة للاحتياجات الطارئة للمشردين من جمهورية الشيشان بالاتحاد الروسي في العام الماضي. |
Cette année, la Conférence du désarmement a travaillé dans le cadre d'un effort concerté pour poursuivre l'action entreprise l'année dernière. | UN | وقد عمل المؤتمر في هذا العام في إطار جهود منسقة للبناء على أساس الأعمال التي تم النهوض بها في العام السابق. |
Nous souhaitons travailler avec la communauté internationale dans le cadre d'un effort conjoint destiné à promouvoir l'entrée en vigueur rapide du Traité. | UN | ونود العمل مع المجتمع الدولي في إطار جهود مشتركة للتشجيع على بدء نفاذ المعاهدة في وقت مبكّر. |
Ces initiatives s'inscrivent dans le cadre d'un effort plus général visant à renforcer le système des Nations Unies, à accroître son autorité et à le rendre plus efficace. | UN | ويجب أن تكون مثل هذه المبادرات جزءا من جهد أعم لتقوية منظومة الأمم المتحدة وتعزيز سلطتها وزيادة فعاليتها. |
Nous espérons que toutes les parties saisiront l'occasion idéale qui se présente en ce moment à elles et maintiendront la dynamique de dialogue, dans le cadre d'un effort diplomatique redoublé pour parvenir à une solution à long terme, globale et appropriée. | UN | ونأمل أن تغتنم جميع الأطراف هذه اللحظة المؤاتية للإبقاء على زخم الحوار في إطار جهد دبلوماسي مكثف للسعي إلى حل شامل ومناسب وطويل الأجل. |
Le texte révisé concernant la délégation de pouvoirs devrait être achevé dans le cadre d'un effort conjoint du Département de la gestion et du CCI d'ici à la fin de 2003. | UN | ويتوقع إكمال تفويض السلطة المنقح في إطار جهد مشترك تقوم به إدارة الشؤون الإدارية ومركز التجارة الدولية بحلول نهاية عام 2003. |
Il est également nécessaire que les pays en développement entreprennent des actions complémentaires visant à réduire les émissions de gaz dans le cadre d'un effort mondial orchestré par la Convention. | UN | ومن الضروري أن تتخذ البلدان النامية كذلك إجراءات إضافية للحد من انبعاث الغازات السامة في إطار جهد عالمي يبذل في نطاق الاتفاقية. |
Cette offre de soutien financier s'inscrit dans le cadre d'un effort mondial concerté visant à encourager un dialogue politique entre toutes les parties et une véritable réconciliation en Somalie. | UN | ويأتي عرض الاتحاد الأوروبي تقديم الدعم المالي لبعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال في إطار جهد عالمي متضافر لتشجيع حوار سياسي شامل ومصالحة حقيقية في الصومال. |
Pour améliorer la gestion et la communication de l'information relative aux ressources, on a arrêté une série de projets visant à faire des économies de ressources dans le cadre d'un effort général soutenu par la mise en œuvre de la stratégie globale d'appui aux missions. | UN | وتم تحديد حافظة لمشاريع الكفاءة في استخدام الموارد في إطار جهد شامل مدعوم بتنفيذ استراتيجية تقديم الدعم الميداني على الصعيد العالمي، بهدف تحسين إدارة الموارد والإبلاغ عنها. |
Il se conçoit sans peine que ces mesures ne se traduiront pas par des résultats immédiats et j'appelle instamment les États Membres à prendre des initiatives bilatérales ou dans le cadre d'un effort coordonné pour renforcer les capacités de la région et réduire la dépendance, en particulier dans certaines communautés somaliennes, vis-à-vis du produit du crime qu'est la piraterie. | UN | ومن المفهوم أن هذه التدابير ستستغرق وقتا كي تؤتي ثمارها، وإنني لأحث الدول الأعضاء على الاضطلاع، بصورة ثنائية أو في إطار جهد منسق، بمبادرات لتطوير قدرة المنطقة والحد من الاعتماد على عائدات جريمة القرصنة، ولا سيما في بعض المجتمعات المحلية الصومالية. |
L'UNICEF, dans le cadre d'un effort concerté, a publié un guide d'apprentissage concernant la Convention, qui est le pendant de la publication de l'UNICEF destinée aux enfants, intitulée Une question de capacités, dont l'objet est de promouvoir les principes de la Convention. | UN | 53 - ونشرت اليونيسيف، في إطار جهد تعاوني، دليلا تعليميا عن الاتفاقية، ملحقا بمنشورها الملائم للأطفال إنها مسألة قدرات يعرّف بمبادئ الاتفاقية. |
20. Dans le cadre d'un effort sans précédent pour assurer la liberté d'association aux étudiants de l'enseignement supérieur et à leurs organisations, les dispositions pertinentes de la loi sur les universités et les facultés de 1971 sont actuellement réexaminées. | UN | 20- وفي إطار جهد استثنائي لمنح طلاب المؤسسات العليا ومنظماتهم حرية التجمع، تجري مراجعة الأحكام ذات الصلة من قانون الجامعات والكليات لعام 1971 الذي يوجّه إليه الكثير من الانتقادات. |
La série d'accidents majeurs qui s'est produite dans le monde en général, et dans la République démocratique du Congo en particulier, a rappelé clairement que les carences systémiques en matière de sécurité doivent être réglées dans le cadre d'un effort mondial de toutes les parties intéressées. | UN | وذكَّرت بوضوح سلسلةُ الحوادث الضخمة التي وقعت في العالم عموما وجمهورية الكونغو الديمقراطية خصوصا، بوجوب العمل على معالجة أوجه القصور التي تعتري الأنظمة المتبعة في مجال الأمن، وذلك في إطار جهد عالمي تبذله جميع الأطراف المعنية. |
Le Secrétaire général organise cette série de conférences sur des sujets au premier plan des sciences humaines et des sciences naturelles, dans le cadre d'un effort continu en vue de créer un cadre renforcé pour le dialogue et la compréhension mutuelle au sein de la communauté des Nations Unies. | UN | ويستضيف الأمين العام هذه السلسلة من المحاضرات عن موضوعات تحتل موقع الصدارة في مجالات العلوم الإنسانية والطبيعية، في إطار جهد متواصل يرمي إلى إنشاء وتعزيز إطار للحوار والتفاهم داخل مجتمع الأمم المتحدة. |
Les opérations de maintien de la paix des Nations Unies de la nouvelle génération sont une de ces solutions qu'il convient de mentionner. Pluridimensionnelles, elles sont déployées dans le cadre d'un effort international plus vaste tendant à aider les pays à passer d'une situation de conflit à une paix durable. | UN | ولعل الجيل الجديد من عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام المتعددة الأبعاد التي ظهرت ونشرت في إطار جهود دولية أعم لمساعدة البلدان على الانتقال من النزاع إلى السلام الدائم، هو أحد الأمثلة الهامة على ذلك. |
A cette fin, l'Organisation des Nations Unies doit s'efforcer de promouvoir la limitation des armements et le désarmement dans le cadre d'un effort commun visant à renforcer la sécurité collective sur la base de règles de conduite communément admises par les Etats, y compris des règles concernant l'emploi de la force, aux niveaux sous-régional, régional et mondial. | UN | ولتحقيق هذا الغرض، ينبغي لﻷمم المتحدة أن تسعى جاهدة الى تعزيز تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح في إطار جهود تعاونية ترمي الى تعزيز اﻷمن الجماعي استنادا الى قواعد السلوك الدُولي المتفق عليها، بما في ذلك قواعد عدم استعمال القوة، من الصعيد دون الاقليمي، الى الاقليمي، الى العالمي. |
Pour intégrer toutes les opérations militaires séparées en cours en Somalie dans le cadre d'un effort coordonné et cohérent contre les Chabab, les planificateurs de l'Union africaine et des Nations Unies ont élaboré conjointement un concept stratégique pour les opérations futures de l'AMISOM en Somalie. | UN | وسعيا إلى توحيد جميع العمليات العسكرية المنفصلة الجارية في الصومال في إطار جهود منسقة ومنسجمة موجهة ضد حركة الشباب، اشترك مسؤولو التخطيط في الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في وضع مفهوم استراتيجي لعمليات البعثة المستقبلية في الصومال. |
Le Conseil a approuvé une nouvelle méthode pour l'interconnexion des réseaux électriques par-delà les frontières nationales dans le cadre d'un effort sans précédent visant à prévoir des solutions pour le raccordement des systèmes de différents pays. | UN | 52- اعتمد المجلس منهجية جديدة للربط بين الأنظمة الكهربائية عبر الحدود الوطنية، في إطار جهود رائدة لإدراج خيارات للربط بين الشبكات في بلدان مختلفة. |
Cette action s'inscrit dans le cadre d'un effort plus général de l'UNICEF dans toute la région, en association avec d'autres partenaires, pour améliorer la situation des femmes et mettre la santé des femmes et la planification familiale au premier plan des préoccupations concernant la santé des mères et des enfants. | UN | ويعتبر هذا جزءا من جهد أكبر تبذله اليونيسيف في جميع أنحاء المنطقة، بالتعاون مع شركاء آخرين، من أجل تحسين حالة المرأة ووضع صحة المرأة وتنظيم اﻷسرة بشكل قاطع في مقدمة الاهتمامات بصحة اﻷم والطفل. |
Le Sommet sur le microcrédit a été conçu dans le cadre d’un vaste effort mondial de lutte contre la pauvreté. | UN | وقد نشأت فكرة مؤتمر القمة المعني بالائتمانات الصغيرة جدا كجزء من جهد عالمي أكبر حجما للقضاء على الفقر. |