De même, nous estimons extrêmement important le fait que ces critères soient convenus dans le cadre d'un processus intergouvernemental ouvert à tous. | UN | وبناء عليه نرى أن مما له أهمية استثنائية الاتفاق على هذه المعايير في إطار عملية حكومية دولية مفتوحة العضوية. |
Des organisations non gouvernementales (ONG) ont été invitées à participer à l'élaboration du rapport dans le cadre d'un processus consultatif. | UN | ودُعيت المنظمات غير الحكومية للمشاركة في وضع التقرير في إطار عملية تشاورية. |
L'UNODC a préparé un projet de questionnaire qui sera utilisé dans le cadre d'un processus initial de consultation avec certains établissements d'enseignement. | UN | وقد أَعدَّ المكتب مشروع استبيان ليُستخدم في إطار عملية استشارية أولية مع مجموعة مختارة من المؤسسات الأكاديمية. |
Le Gouvernement de la Chine exhorte la République arabe syrienne à mettre fin à la violence et à rétablir l'ordre dans le cadre d'un processus équilibré. | UN | وأضاف قائلاً إن حكومته تدعو الجمهورية العربية السورية إلى إنهاء العنف وإرساء النظام من خلال عملية متسمة بالتوازن. |
Une telle stratégie devrait être assortie d'objectifs définis dans le cadre d'un processus participatif et d'un contrôle indépendant des résultats obtenus dans les délais prescrits. | UN | وينبغي لهذه الاستراتيجية أن تتضمن أهدافاً تحدد من خلال عملية تشاركية، ورصد مستقل لتحقيقها ضمن أُطر زمنية محددة. |
Nous demandons instamment la poursuite des travaux de ce groupe dans le cadre d'un processus intergouvernemental approprié. | UN | ونحث على المضي قدما بأعمال هذا الفريق عن طريق عملية مناسبة مشتركة بين الحكومات. |
Dans le cadre d'un processus de rétro-information < < à 360° > > appliqué aux administrateurs, le programme a appuyé l'élaboration de plans de développement personnel et organisé des cours d'accompagnement personnalisé et de formation. | UN | وفي سياق عملية التغذية الارتجاعية الخاصة بالموظفين الإداريين، دعم البرنامج وضع خطط تنمية شخصية ووفر التوجيه والتدريب. |
Lorsqu'ils élaborent un rapport à l'intention du Comité, les États parties sont invités à envisager de le faire dans le cadre d'un processus ouvert et transparent. | UN | والدول الأطراف مدعوة إلى أن تنظر، لدى إعداد تقاريرها إلى اللجنة، في فعل ذلك في إطار عملية منفتحة وشفافة. |
L'ouverture des travaux de la Commission du désarmement se situe une fois de plus dans le cadre d'un processus qui suscite de grandes attentes en matière de désarmement nucléaire, lesquelles ne sont toujours pas satisfaites. | UN | يندرج افتتاح أعمال هيئة نزع السلاح مرة أخرى ضمن إطار عملية تنطوي على توقعات كبيرة لنزع السلاح النووي لكنها لا تتحقق. |
Lorsqu'ils élaborent un rapport à l'intention du Comité, les États Parties sont invités à envisager de le faire dans le cadre d'un processus ouvert et transparent. | UN | والدول الأطراف مدعوة إلى أن تنظر، لدى إعداد تقاريرها إلى اللجنة، في فعل ذلك في إطار عملية منفتحة وشفافة. |
Ces directives doivent être élaborées dans le cadre d'un processus de consultation ouvert à tous, participatif et transparent avec les communautés concernées. | UN | ويجب وضع هذه المبادئ التوجيهية في إطار عملية شاملة وقائمة على المشاركة وشفافة للتشاور مع المجتمعات المتضررة. |
Je continue de penser que le désarmement des groupes armés devrait s'inscrire dans le cadre d'un processus politique géré par les Libanais. | UN | وما زلت أعتقد أنه ينبغي لنزع سلاح الجماعات المسلحة أن يجري في إطار عملية سياسية يقودها لبنان. |
Travailler avec d'autres personnes dans le cadre d'un processus de consultation, afin de faire face aux conflits et de les résoudre | UN | العمل مع الآخرين في إطار عملية تشاورية، من أجل تحمل النزاع وحله |
L'Irlande a accueilli deux réunions à Dublin dans le cadre d'un processus consultatif rassemblant des membres des organes de suivi des instruments conventionnels et d'autres experts. | UN | وقد استضافت أيرلندا اجتماعين عقدا في دبلن في إطار عملية تشاورية تجمع بين أعضاء هيئات رصد المعاهدات وخبراء آخرين. |
Lors d'une conférence de presse conjointe, la création d'une commission conjointe a été annoncée dans le cadre d'un processus de consultation mutuelle pour lutter contre le terrorisme. | UN | أُعلن في مؤتمر صحفي مشترك عن إنشاء لجنة مشتركة في إطار عملية للتشاور المتبادل بين الطرفين لمكافحة الإرهاب. |
Il ne fait pas de doute qu'il convient de mener des négociations approfondies avec les mouvements armés dans le cadre d'un processus de médiation pleinement impartial. | UN | ومن المعلوم جدا أنه يجب إجراء مفاوضات شاملة مع الحركات المسلحة من خلال عملية وساطة محايدة تماماً. |
Toute initiative visant à répondre à ces préoccupations d'une façon globale et durable doit s'inscrire dans le cadre d'un processus sans exclusive. | UN | وأي مبادرة لمعالجة هذه الشواغل بطريقة مستدامة وشاملة لا بد أن تكون من خلال عملية شاملة للجميع. |
Cette catégorie d'opposants armés pouvait opter pour la réconciliation dans le cadre d'un processus politique. | UN | وهذه الفئة من المعارضة المسلحة يمكن التصالح معها من خلال عملية سياسية. |
Le bureau a grandement contribué à faciliter la formulation d'un plan d'action national global dans le domaine des droits de l'homme, ce dans le cadre d'un processus consultatif à l'échelle nationale. | UN | وقام المكتب بدور هام في تيسير وضع خطة عمل وطنية شاملة بشأن حقوق الإنسان عن طريق عملية مشاورات على نطاق الدولة. |
Il ne peut en être ainsi que dans le cadre d'un processus de désarmement nucléaire mené par tous les États dotés d'armes nucléaires. | UN | ولا يمكن حله إلا في سياق عملية لنـزع السلاح النووي تقوم بها كل الدول الحائزة للأسلحة النووية. |
Nous sommes fermement convaincus que pour aborder plus efficacement ces attaques horribles il convient de les situer dans le cadre d'un processus historique qui se développe. | UN | ونحن نعتقد اعتقادا راسخا أن أكثر طريقة فعالة للنظر إلى هذه الهجمات الشائنة هو اعتبارها جزءا من عملية تاريخية آخذة في التكشف. |
Ces programmes seront mis à jour, dans le cadre d'un processus participatif permanent, compte tenu des enseignements tirés de l'action menée sur le terrain ainsi que des résultats de la recherche. | UN | وتستكمل هــذه البرامج بواسطة عملية مشاركة مستمرة على أساس الدروس المستخلصة من العمل الميداني فضلا عن نتائج البحوث. |
1. Prie la Puissance administrante, compte tenu des vues que la population du territoire a exprimées dans le cadre d'un processus démocratique, de tenir le Secrétaire général informé des voeux et aspirations de la population pour ce qui est de son statut politique futur; | UN | 1 - تطلب إلى الدولة القائمة بالإدارة، آخذة في الاعتبار آراء شعب الإقليم المتحقق منها بعملية ديمقراطية، أن تُبقي الأمين العام على علم برغبات الشعب وتطلعاته فيما يتعلق بمركزه السياسي في المستقبل؛ |
Tout développement futur de la base de données devait se faire dans le cadre d'un processus plus méthodique, consultatif et transparent que cela n'avait été le cas jusqu'alors. | UN | وينبغي لتطوير قاعدة البيانات في المستقبل أن يعكس عملية تتسم بقدر أكبر من المنهجية والتشاور والشفافية مما كان عليه الحال حتى اﻵن. |
Le Secrétariat examine actuellement les normes recommandées dans le cadre d'un processus de gestion des risques. | UN | وتقوم الأمانة العامة بتقييم التصميم المعياري الموصى به على أساس عملية لإدارة المخاطر. |
Le dispositif de responsabilisation de l'OIT ne mentionne pas la responsabilité des partenaires tripartites ni la communication au public des résultats des activités de l'organisation même si, en pratique, l'OIT rend compte de ses activités dans le cadre d'un processus établi. | UN | ولا يتضمن إطار منظمة العمل الدولية أية إشارة إلى مساءلة الأطراف الثلاثة الشريكة، كما أنه لا يشير إلى تعميم النتائج على الجمهور رغم أنه من الناحية العملية توجد لدى منظمة العمل الدولية فعلاً عملية إبلاغ معمول بها. |
Il est même concevable que le droit au développement ne soit pas réalisé dans le cadre d'un processus en vertu duquel tous les droits sont interdépendants et situés dans le cadre d'un processus durable. | UN | ومن الجائز أيضاً أن الحق في التنمية لا يمكن إعماله كعملية تنمية يكون فيها إعمال جميع الحقوق بشكل مترابط وفقاً لعملية مستدامة. |
Pour que l'aide soit efficace, les mesures, une fois décidées dans le cadre d'un processus participatif, doivent être appliquées sans retard. | UN | وتستلزم المساعدة الفعالة ألا تُبطأ بدون داع وتيرة الإجراءات بمجرد اتخاذها بواسطة عملية تقوم على المشاركة. |