Les syndicats ont ainsi négocié des augmentations de salaire dans le cadre d'un système de négociation tripartite associant le Gouvernement, les employeurs et les syndicats. | UN | وفي هذا الخصوص كانت نقابات العمال مسؤولة عن التفاوض على زيادة الأجور في إطار نظام ثلاثي يضم الحكومة وأرباب العمل ونقابات العمال. |
Le système des Nations Unies peut jouer un rôle majeur pour définir le cadre d’un meilleur système de coopération multilatérale. | UN | وتستطيع اﻷمم المتحدة أن تقوم بدور رئيسي في تحديد إطار نظام أقوى للتعاون المتعدد اﻷطراف. |
Les critères d'indépendance et d'impartialité n'excluent pas que l'enquête soit menée dans le cadre d'un système de justice militaire. | UN | ولا يمنع شرطُ الاستقلال والحياد إجراء تحقيق في إطار نظام للعدالة العسكرية. |
Les gouvernements étaient confrontés, de la part de leur population, à une demande croissante de services mieux conçus et plus efficaces, et ce dans le cadre d'un système de conduite des affaires publiques plus ouvert, plus transparent et plus responsable. | UN | فقد واجهت الحكومات اﻷعضاء مطالب متزايدة، من جانب المواطنين، من أجـل زيادة فعالية وكفاءة إنجاز الخدمات في إطار نظام للحكم أكثر انفتاحا وشفافية وقابلية للمساءلة. |
Le Comité a estimé que puisque le bénéfice annuel d'une société est une somme aléatoire qui ne peut pas être imputée à un revenu mensuel, les requérants ne pouvaient pas prétendre à une indemnité au titre de la catégorie D6 (perte de revenu) dans le cadre d'un système de participation aux bénéfices. | UN | وقرر الفريق أنه لما كانت اﻷرباح السنوية لشركة ما مبلغا غير مؤكد ليس من الممكن تخصيصه للدخل الشهري، فلا يحق للمطالبين التعويض في إطار الفئة دال/٦ )فقدان الدخل( عن استحقاقات ناجمة عن مخطط يقوم على تقاسم اﻷرباح. |
La prescription d'héroïne à des toxicomanes sévèrement dépendants dans le cadre d'un système de santé développé tel qu'il existe dans mon pays s'est révélée être un complément intéressant possible de la palette des traitements de la dépendance. | UN | إن وصف الهيروين للمدمنين بصورة شديدة على المخدرات في إطار نظام صحي موضوع بعناية، مثل نظام بلدي، أثبت أنه أسلوب ممكن وجدير بالاهتمام يكمل مختلف أشكال علاج اﻹدمان على المخدرات. |
Enfin, pour que la lutte contre la faim progresse rapidement, les pouvoirs publics doivent fournir les biens et les services publics essentiels, dans le cadre d'un système de gouvernance fondé sur la transparence, la participation, l'obligation de rendre des comptes, l'état de droit et le respect des droits de l'homme. | UN | وأخيراً، يتطلب التقدم السريع في الحد من الجوع اتخاذ إجراءات حكومية من أجل توفير السلع والخدمات العامة الرئيسية في إطار نظام حوكمة قائم على الشفافية والمشاركة والمساءلة وسيادة القانون وحقوق الإنسان. |
Cette action conjointe doit être entreprise de l'intérieur et dans le cadre d'un système de justice interne efficace qui protège et promeut les droits des fonctionnaires et les rappelle à leurs obligations. | UN | ويجب أيضا أن يندرج هذا الجهد المشترك في إطار نظام عدالة داخلي جيد الأداء وأن يشكل جزءا منه، وهو نظام يحمي حقوق الموظفين ويعززها ويُنْفِذُ التزاماتهم. |
Tout ceci a fait que le Gouvernement légitime de Bosnie-Herzégovine se trouve pratiquement dans l'impossibilité d'exercer pleinement le droit à l'autodéfense qui lui revient en vertu de l'Article 51 de la Charte des Nations Unies, sans que cet Etat bénéficie pour autant d'une protection adéquate dans le cadre d'un système de sécurité collective. | UN | ونتيجة لذلك، فإن الحكومة الشرعية للبوسنة والهرسك أصبح يحال في الواقع بينها وبين الممارسة الكاملة لحقها في الدفاع عن النفس، بموجب المادة ٥١ من ميثاق اﻷمم المتحدة، دون أن توفر لها الحماية الكافية في إطار نظام لﻷمن الجماعي. |
50. Durant l'exercice biennal 1996-1997, UNIFEM a rétabli sa programmation normale, dans le cadre d'un système de procédures nouvelles relatives à la gestion financière des programmes. | UN | ٥٠ - أثناء فترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧ أعاد الصندوق إنشاء البرمجة العادية في إطار نظام من اﻹجراءات الجديدة المتعلقة باﻹدارة المالية للبرنامج. |
Ensemble, nous devons poursuivre cet objectif de la non-prolifération sous tous ses aspects, afin de faire de ce Traité un véritable instrument international de désarmement nucléaire effectif et le fondement solide d'une coopération internationale plus féconde en matière d'utilisation de technologie nucléaire à des fins pacifiques, sur une base non discriminatoire et dans le cadre d'un système de garanties internationalement reconnu. | UN | ويجب علينا أن نلتمس مجتمعين تحقيق هدف عدم الانتشار في جميع جوانبه، بغية ضمان أن تصبح المعاهدة أداة دولية حقيقية لنزع سلاح نووي فعال، وكذلك أساسا متينا لمزيد من التعاون الدولي المثمر في استخدام التكنولوجيا النووية لﻷغراض السلمية على أساس غير تمييزي، وفي إطار نظام ضمانات دولية معترف به. |
Le PNUD habilitera plus de 33 000 agents employés dans le cadre de projets bénéficiant de son appui financier, les intégrant à son effectif de 6 000 fonctionnaires dans le cadre d'un système de communication du savoir impulsé par les Nations Unies; | UN | ولذلك فإن البرنامج اﻹنمائي سيقوم بتزويد ما يزيد على ٠٠٠ ٣٣ من موظفي المشاريع الممولة من البرنامج اﻹنمائي بما يمكنهم من أداء أدوارهم بحيث يجري إدماجهم في موظفي البرنامج اﻹنمائي البالغ عددهم ٠٠٠ ٦ موظف في إطار نظام معرفي تتولى تسييره اﻷمم المتحدة؛ |
Les entreprises néerlandaises, elles, travaillent avec les fournisseurs et les consommateurs dans le cadre d'un système de gestion adapté à la filière de production5. | UN | وتتعاون الشركات اﻷلمانية مع الموردين والعملاء في إطار نظام ﻹدارة السلسلة الشاملة لعمر المنتجات)٥(. |
47. Le droit à la santé est garanti par l'État dans le cadre d'un système de sécurité sociale solidaire qui donne accès à des services de soins, de protection et d'amélioration de l'habitat humain de qualité et dans des conditions d'égalité. | UN | 47- وتضمن الدولة الحق في الصحة في إطار نظام للضمان الاجتماعي التضامني الذي يتيح الوصول إلى خدمات الرعاية، وحماية وتحسين الموئل البشري الجيد في إطار المساواة. |
Préciser si les commissariats de police et les locaux du siège de la Direction des renseignements généraux sont eux aussi soumis à la surveillance et à l'inspection des autorités judiciaires et si les visites de contrôle ont lieu de manière ponctuelle ou dans le cadre d'un système de visites régulières, inopinées et sans restriction. | UN | ويرجى توضيح هل أن مخافر الشرطة ومقر دائرة المخابرات العامة تخضع أيضاً للرقابة القضائية والتفتيش القضائي، وهل تُجرى زيارات الرقابة على أساس مخصص أو في إطار نظام للزيارات المنتظمة وغير المعلنة وغير المقيدة. |
46. Le Brésil a félicité El Salvador des efforts engagés pour promouvoir l'intégration sociale et combattre la pauvreté dans le cadre d'un système de protection sociale universelle. | UN | 46- وهنأت البرازيل السلفادور على الجهود التي بذلتها لتعزيز الاندماج الاجتماعي ومكافحة الفقر ضمن إطار نظام الحماية الاجتماعية للجميع. |
c) Il doit être constitué sur la base d'une représentation équitable et géographiquement équilibrée de toutes les Parties, dans le cadre d'un système de gestion transparent et efficace (par. 2 de l'article 11); | UN | (ج) تحقيق التمثيل العادل والمتوازن جغرافياً لجميع الأطراف في إطار نظام إدارة يتسم بالشفافية والفعالية (المادة 11-2)؛ |
Des appels ont été lancés pour veiller à ce que l'on s'attaque au cancer, au diabète, aux maladies cardiovasculaires, aux maladies respiratoires chroniques, aux maladies mentales, aux infirmités et à d'autres affections dans le cadre d'un système de santé renforcé fondé les soins de santé primaires. | UN | وصدرت مناشدات من أجل كفالة أن يتم التصدي لمرض السرطان وداء السكري وأمراض القلب والشرايين وأمراض الجهاز التنفسي المزمنة والاضطرابات العقلية ومختلف أشكال العجز والاعتلالات الأخرى ضمن إطار نظام صحي معزز قوامه الرعاية الصحية الأولية. |
Le Comité a estimé que puisque le bénéfice annuel d'une société est une somme aléatoire qui ne peut pas être imputée à un revenu mensuel, les requérants ne pouvaient pas prétendre à une indemnité au titre de la catégorie D6 (perte de revenu) dans le cadre d'un système de participation aux bénéfices. | UN | وقرر الفريق أنه لما كانت اﻷرباح السنوية لشركة ما مبلغاً غير مؤكد ليس من الممكن تخصيصه للدخل الشهري، فلا يحق للمطالبين التعويض في إطار الفئة دال/٦ )فقدان الدخل( عن استحقاقات ناجمة عن مخطط يقوم على تقاسم اﻷرباح. |