"le cadre d'une démarche" - Translation from French to Arabic

    • إطار نهج
        
    • سياق نهج
        
    • خلال نهج
        
    • أساس نهج
        
    • الهجومية على نحو
        
    • أسس تشمل اتباع نهج
        
    • ذلك جزءا من نهج
        
    • من تلك المشاكل بطريقة
        
    Néanmoins, un traité interdisant la production de matières fissiles pourrait être une première mesure à prendre dans le cadre d'une démarche progressive pour atteindre l'objectif du désarmement nucléaire. UN ومع ذلك، نفهم أن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية يمكن أن تكون خطوة أولى قابلة للتحقيق تتخذ في إطار نهج تدريجي لتحقيق هدف نزع السلاح النووي.
    La nécessité de la coopération internationale a été clairement démontrée et elle doit se faire dans le cadre d'une démarche globale, notamment par des investissements dans les domaines de la production alimentaire, de la santé, de l'éducation, des ressources humaines, des emplois productifs et des infrastructures. UN وقد تأكدت بوضوح الحاجة إلى التعاون الدولي الذي ينبغي أن يتم في إطار نهج عالمي، ولا سيما من خلال الاستثمار في ميادين اﻹنتاج الغذائي والصحة والتعليم والموارد البشرية وفرص العمل المنتج والهياكل اﻷساسية.
    Ce comité a entériné la deuxième étape du processus en approuvant la définition des périmètres et des modalités de transfert de compétences dans le cadre d'une démarche pragmatique et progressive. UN وقد صدقت هذه اللجنة على المرحلة الثانية للعملية ذات الصلة، فقد وافقت على حدود وطرائق نقل الصلاحيات في إطار نهج عملي وتدرجي.
    Toutefois, la paix et le développement durables après les conflits ne seront possibles qu'au moyen de mesures adoptées dans le cadre d'une démarche globale. UN إلا أنه لا يمكن تحقيق السلام الدائم والتنمية المستدامة في مرحلة ما بعد الصراع إلا من خلال تدابير تُتخذ في سياق نهج شامل.
    viii) Recenser et prendre constamment en compte les besoins et les priorités en matière d'éducation dans le cadre d'une démarche participative choisie par les pays; UN تحديد الاحتياجات والأولويات التعليمية وتلبيتها على نحو مستمر من خلال نهج تشاركي قطري التوجه؛
    À cet égard, El Salvador réitère sa détermination à faire front commun contre ce problème, conformément au principe de la responsabilité commune et partagée, dans le cadre d'une démarche intégrée et équilibrée et dans le respect du droit international, et tout particulièrement des principes de la souveraineté, de l'intégrité territoriale et de la non-ingérence dans les affaires intérieures des États. UN وفي ذلك الصدد، تؤكد السلفادور من جديد على التزامها بالإسهام في المكافحة المشتركة للمشكلة، وفقا لمبدأ المسؤولية العامة والمشتركة، وعلى أساس نهج شامل ومتوازن، وطبقا للقانون الدولي، وبخاصة الاحترام الكامل لمبادئ السيادة، وسلامة الأراضي وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول.
    Dans le cadre d'une démarche systématique de suivi et de signalement des violations graves des droits de l'homme, l'UNICEF a dispensé une formation à plus de 400 Iraquiens sur la violence faite aux enfants et aux jeunes, notamment aux filles. UN كما قامت اليونيسيف، في إطار نهج منظم لرصد انتهاكات حقوق الأطفال والإبلاغ عنها، بتدريب أكثر من 400 عراقي على منع العنف ضد الأطفال والشباب، وبخاصة الفتيات.
    Nous estimons qu'aucune modification de ces méthodes ne pourrait aider à surmonter les difficultés regrettables et bien connues à manifester la volonté politique de réaliser des progrès dans le cadre d'une démarche multilatérale à l'égard du désarmement. UN ونحن نعتقد أنه لا يمكن لأي تغيير في تلك الأساليب أن يتغلب على الصعوبات المعروفة جيدا والتي تبعث على الأسف فيما يتعلق بالإرادة السياسية لإحراز تقدم في إطار نهج متعدد الأطراف لنزع السلاح.
    Ces facteurs se combinent également pour peser sur le développement durable, d'où l'intensification des efforts déployés en vue d'y remédier dans le cadre d'une démarche territoriale intégrée privilégiant l'échelon local. UN كما تحدث آثاراً مركبة على التنمية المستدامة، مما يفسر بذل جهود متنامية لمعالجتها في إطار نهج إقليمي متكامل تماما يركز على المستويات المحلية.
    L'éducation à l'environnement devrait donc être développée et complétée par d'autres disciplines dans le cadre d'une démarche globale. UN لذلك، ينبغي أن يتوسع نطاق التعليم البيئي، وأن تكمله مع ميادين التعليم الأخرى في إطار نهج تكاملي يتوخى التعليم من أجل التنمية المستدامة.
    Il souligne la nécessité de mettre fin à l'impunité de ces actes, dans le cadre d'une démarche globale visant à rétablir la paix, la justice, la vérité et la réconciliation nationale. UN ويشدد المجلس على ضرورة وضع حد للإفلات من العقاب على تلك الأعمال وذلك في إطار نهج شامل ينشد من ورائه تحقيق السلام والعدل وإقرار الحق والمصالحة الوطنية.
    Réaffirmant que la gestion de ces flux exige une réponse cohérente abordant, dans une perspective globale et équilibrée, les différents aspects et les diverses phases du processus migratoire dans sa globalité, dans le cadre d'une démarche impliquant les pays d'origine, de transit et de destination, UN وإذ نؤكد من جديد أن إدارة هذه التدفقات يتطلب استجابة متسقة تتناول من منظور عالمي ومتوازن مختلف جوانب، ومراحل، عملية الهجرة برمّتها، وذلك في إطار نهج تشارك فيه بلدان الأصل وبلدان العبور وبلدان المقصد؛
    Cet examen devrait être poursuivi ici même, au sein de la plénière, et dans le cadre d'une démarche fondée sur la coopération et le maintien de l'équilibre, ainsi que sur le respect des rôles que la Charte confère à chacun des organes. UN وهذا النظر ينبغي أن يتم هنا في المناقشة العامة، وفي سياق نهج قائم على التعاون والحفاظ على التوازن، فضلا عن احترام الأدوار التي يعهد بها الميثاق إلى كل هيئة من تلك الهيئات.
    2. Réaffirme également qu'il faut trouver un équilibre entre la réduction de la demande et la réduction de l'offre, et les renforcer mutuellement, dans le cadre d'une démarche intégrée visant à résoudre le problème de la drogue; UN 2 - تؤكد من جديد أيضا على وجوب اعتماد نهج متوازن بين خفض الطلب وخفض العرض، يدعم الواحد منهما الآخر، في سياق نهج متكامل لحل مشكلة المخدرات؛
    2. Réaffirme également qu'il faut trouver un équilibre entre la réduction de la demande et la réduction de l'offre, et les renforcer mutuellement, dans le cadre d'une démarche intégrée visant à résoudre le problème de la drogue ; UN 2 - تؤكد من جديد أيضا على وجوب اعتماد نهج متوازن بين خفض الطلب وخفض العرض، يدعم الواحد منهما الآخر، في سياق نهج متكامل لحل مشكلة المخدرات؛
    La situation des droits de l'homme dans un pays quel qu'il soit devrait être examinée dans le cadre d'une démarche concertée et avec objectivité, impartialité, non-sélectivité et transparence. UN وينبغي أن تعالج حالة حقوق الإنسان في أي بلد من خلال نهج تعاوني وبموضوعية وحيادية وعدم انتقائية وشفافية.
    Celui-ci résultait de nombreux facteurs complexes et ne pourrait être vaincu que dans le cadre d'une démarche holistique. UN فالإرهاب هو نتاج عوامل عديدة معقّدة ولا يمكن دحره إلاّ من خلال نهج كلي.
    2. Souligne que les gouvernements ont un rôle important à jouer dans l'élaboration de politiques et la prestation de services publics répondant aux besoins et aux priorités de leur pays, notamment en tirant efficacement parti des technologies de l'information et des communications, dans le cadre d'une démarche pluraliste, pour soutenir les efforts nationaux de développement; UN " 2 - تؤكد الدور المهم للحكومات في صياغة السياسات العامة وفي توفير الخدمات العامة التي تتماشى مع الاحتياجات والأولويات الوطنية بسبل، منها الاستخدام الفعال لتكنولوجيات المعلومات والاتصالات على أساس نهج يضم أصحاب المصلحة المتعددين، دعما لجهود التنمية الوطنية؛
    Nous sommes convenus de rechercher de nouvelles possibilités pour procéder à des réductions vérifiables dans nos arsenaux offensifs stratégiques dans le cadre d'une démarche graduelle et en commençant par remplacer le Traité sur la réduction des armements stratégiques par un nouvel instrument qui sera juridiquement contraignant. UN واتفقنا على إجراء تخفيضات جديدة لأعداد ما نملكه من الأسلحة الاستراتيجية الهجومية على نحو قابل للتحقق، وبصورة تدريجية تبدأ باستبدال معاهدة زيادة تخفيض الأسلحة الهجومية الاستراتيجية والحد منها والاستعاضة عنها بمعاهدة جديدة ملزمة قانونا.
    6. Souligne également que les gouvernements jouent un rôle important en mettant concrètement les technologies de l'information et des communications au service des efforts nationaux de développement lorsqu'ils élaborent leurs grandes orientations nationales et fournissent des services publics répondant aux besoins et priorités de leur pays, y compris dans le cadre d'une démarche reflétant la diversité des parties concernées; UN 6 - تؤكد أيضا على الدور الهام الذي تضطلع به الحكومات في استخدام تكنولوجيات المعلومات والاتصالات على نحو فعال في وضع سياساتها الوطنية وفي توفير الخدمات العامة التي تلبي الاحتياجات والأولويات الوطنية بطرق منها الاستخدام الفعال لتكنولوجيات المعلومات والاتصالات، على أسس تشمل اتباع نهج يضم أصحاب المصلحة المتعددين، دعما لجهود التنمية الوطنية؛
    11. Constate avec satisfaction que des indicateurs particuliers ont été établis pour le suivi de la mise en œuvre de l'Examen quadriennal complet et l'établissement de rapports à ce sujet dans le cadre d'une démarche commune des fonds et programmes; UN ١١ - يلاحظ مع التقدير إدراج المؤشرات المحددة للرصد والإبلاغ فيما يتعلق بتنفيذ استعراض السياسات الشامل الذي يجري كل أربع سنوات بوصف ذلك جزءا من نهج مشترك للصناديق والبرامج؛
    64. L'avis a été exprimé que le Sous-Comité était parvenu à faire progresser le droit spatial grâce à sa capacité de se concentrer sur des problèmes pratiques et de les traiter dans le cadre d'une démarche consensuelle et axée sur les résultats. UN 64- وأَعرب أحد الوفود عن رأي مفاده أنَّ نجاح اللجنة الفرعية في النهوض بميدان قانون الفضاء يتأتَّى من قدرتها على التركيز على المشاكل العملية والسعي إلى معالجة أيٍّ من تلك المشاكل بطريقة توافقية وموجَّهة نحو تحقيق النتائج.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more