"le cadre d'une enquête" - Translation from French to Arabic

    • إطار تحقيق
        
    • إطار التحقيق
        
    • سياق التحقيق
        
    • سياق التحقيقات
        
    • إطار تحقيقات
        
    • جزءاً من تحقيق
        
    • يتعلق بالتحري
        
    • عن طريق إجراء دراسة استقصائية
        
    • في التحقيقات التي جرت
        
    • على دراسة استقصائية
        
    • سياق دراسة
        
    • خلال استقصاء
        
    • خلال دراسة استقصائية
        
    • إطار دراسة استقصائية
        
    Copie de la base de données sur les virements monétaires vers l'étranger, créée dans le cadre d'une enquête parlementaire sur la fuite des capitaux. UN نسخة من قاعدة المعاملات الفردية لتحويلات الأموال إلى الخارج، المستحدثة في إطار تحقيق برلماني عن تهريب الأموال.
    Une fois dans le véhicule, les individus ont dit qu'ils étaient des policiers et qu'elle était arrêtée dans le cadre d'une enquête sur des actes de terrorisme. UN وفي المركبة، عرَّفوا بأنفسهم كأفراد في الشرطة وأحاطوها علماً باحتجازها في إطار تحقيق بشأن أحداث إرهابية.
    En ce qui concerne les enregistreurs, il n'existe pas de disposition légale demandant l'enregistrement des dépositions dans le cadre d'une enquête pénale. UN وفيما يتعلق بأجهزة التسجيل، لا يوجد أي حكم قانوني ينص على تسجيل الشهادات في إطار تحقيق جنائي.
    Une autre encore avait été arrêtée dans le cadre d'une enquête sur un meurtre mais avait été relâchée lorsqu'il avait été établi qu'elle était étrangère à l'affaire. UN وقد أُلقي القبض على شخص آخر في إطار التحقيق في جريمة قتل ولكن أُفرج عنه عندما ثبت عدم تورطه في اﻷمر.
    Les procureurs n'ont pas le pouvoir de proposer une réduction de peine ni de garantir l'immunité de poursuites à une personne ayant apporté une collaboration substantielle dans le cadre d'une enquête ou de poursuites concernant une affaire de corruption. UN ولا يُخوّل المدّعون العامون أيَّ صلاحية لتخفيف عقوبة الشخص أو منحه حصانة من الملاحقة القضائية عندما يتعاون جدّياً في سياق التحقيق في قضية الفساد أو في الملاحقة القضائية لمرتكبها.
    Il aurait été arrêté dans le cadre d'une enquête faisant suite à l'attentat à la bombe commis à Riyad en mai 2003. UN وزعم أنه اعتقل في سياق التحقيقات التي جرت على إثر تفجيرات مجمع الرياض في أيار/مايو 2003.
    Il est dressé procès-verbal de la déposition de toute personne entendue dans le cadre d'une enquête ou de poursuites. UN 1 - يفتح محضر للأقوال الرسمية التي يدلي بها أي شخص يجرى استجوابه في إطار تحقيق أو إجراءات قضائية.
    Il est dressé procès-verbal de la déposition de toute personne entendue dans le cadre d'une enquête ou de poursuites. UN 1 - يفتح محضر للأقوال الرسمية التي يدلي بها أي شخص يجرى استجوابه في إطار تحقيق أو إجراءات قضائية.
    Il est dressé procès-verbal de la déposition de toute personne entendue dans le cadre d'une enquête ou de poursuites. UN 1 - يفتح محضر للأقوال الرسمية التي يدلي بها أي شخص يجرى استجوابه في إطار تحقيق أو إجراءات قضائية.
    Elle est le droit reconnu aux officiers de police judiciaire de maintenir à leur disposition les personnes contre lesquelles il existe des indices de culpabilité dans le cadre d'une enquête judiciaire. UN والحبس الاحتياطي هو حق ضباط الشرطة القضائية المعترف به في حبس أشخاص تتوفر ضدهم أدلة ظاهرة على ذمة التحقيق في إطار تحقيق قضائي.
    57. Dans le second exemple donné par les États-Unis, les autorités du pays X ont présenté une demande officielle d'entraide judiciaire concernant des documents bancaires dans le cadre d'une enquête sur une personne morale. UN 57- وفي المثال الثاني الذي ساقته الولايات المتحدة، تقدَّمت السلطات في أحد البلدان بطلب رسمي إلى الولايات المتحدة للحصول على المساعدة القانونية بخصوص سجلات مصرفية في إطار تحقيق في كيان قانوني.
    Par ailleurs, les autorités chargées des enquêtes et des poursuites étaient habilitées à demander toutes les informations nécessaires dans le cadre d'une enquête criminelle, y compris auprès d'agents publics, d'autorités publiques et d'entités privées. UN وعلاوة على ذلك، يحق لسلطات التحقيق والملاحقة أن تطلب جميع المعلومات اللازمة في إطار تحقيق جنائي، بما في ذلك من الموظفين العموميين والسلطات العامة والكيانات الخاص.
    Nous pensons que les mesures récentes combinées aux mesures antérieures prises dans le cadre d'une enquête administrative, ainsi que les poursuites criminelles qui ont suivi, prouveront encore une fois que la coopération avec le Bureau du Procureur est entière et ouverte. UN ونعتقد أن الخطوات الأخيرة، مقترنة بالتدابير المتخذة سابقا في إطار تحقيق إداري والإجراءات الجنائية اللاحقة، ستثبت مرة أخرى أن التعاون مع مكتب المدعي العام كامل ومفتوح.
    Dans le cadre d'une enquête, l'inculpé ou toute personne intéressée peut toutefois exiger la transcription intégrale des conversations enregistrées, ou de certains passages qu'il considère pertinents mais qui n'auraient pas été retenus aux fins de la procédure. UN ولكن يجوز للمتهم أو لأي شخص معني آخر أن يطلب في إطار التحقيق نسخة خطية من المكالمات المسجلة بأكملها أو من أجزاء منها يعتقد أنها هامة ولكنها لا تكون قد أخذت في الاعتبار في الدعوى.
    La Commission peut citer une personne à comparaître comme témoin, faire procéder à des dépositions sous serment, requérir la production d'actes de l'état civil ou de documents d'archives, etc., c'est—à—dire prendre les mêmes dispositions qu'un tribunal civil, dans le cadre d'une enquête sur des allégations de violation des droits des minorités. UN وبين أنه يجوز للجنة أن تطلب حضور شخص معين بصفة شاهد، كما يجوز لها أن تسجل شهادات مؤيدة بيمين وأن تطلب تقديم شهادات السجل المدني أو وثائق من السجلات، وما إلى ذلك، أي أن تتخذ نفس التدابير التي تتخذها محكمة مدنية، وذلك في إطار التحقيق في ادعاءات بانتهاك حقوق اﻷقليات.
    Menées aussi dans deux résidences privées, les perquisitions ont eu lieu dans le cadre d'une enquête sur un cas de corruption concernant des appels d'offres émis de 2007 à 2009. UN وقد أجريت عمليات التفتيش، والتي شملت أيضا اثنين من المساكن الخاصة، في سياق التحقيق في الفساد فيما يتعلق بالعطاءات الصادرة بين عامي 2007 و 2009.
    Dans certains cas, ils ne savent pas comment les garanties de procédure régulière s'appliquent dans le cadre d'une enquête administrative d'établissement des faits. UN ونشأت أيضاً بعض هذه التحديات نتيجة لسوء فهم طريقة انطباق الحقوق التي توفرها الإجراءات القانونية الواجبة في سياق التحقيقات الإدارية لتقصي الحقائق.
    Il recommande également d'examiner comme il convient les cas de mauvais traitements et de négligence à l'égard d'un enfant, dans le cadre d'une enquête et d'une procédure judiciaires adaptées à l'enfant, afin que les jeunes victimes, en particulier pour ce qui est de leur droit au respect de la vie privée, soient mieux protégées. UN كما توصي اللجنة بالتحقيق حسب الأصول في حالات إيذاء وإهمال الأطفال في إطار تحقيقات وإجراءات قضائية تراعي مشاعر الطفل بغية كفالة حماية أفضل للضحايا من الأطفال، وبشكل خاص حماية حقهم في الخصوصية.
    Concernant l'enquête en cours (no 2182-98), les actions sont menées dans le cadre d'une enquête collective, en application de la < < loi de transition > > (Ley de empalme) et portent sur la disparition de plus de 500 membres du MIR. UN أما بالنسبة للتحقيق الجاري حالياً (القضية رقم 2182-98)، فإن هذه التدابير تشكل جزءاً من تحقيق جماعي في اختفاء أكثر من 500 عضو من حركة اليسار الثوري، وهي نتائج أسفرت عنها " القوانين الانتقالية " .
    4. Le Comité demande à l'État partie de prendre toutes les dispositions nécessaires pour que les personnes relevant de sa juridiction ne soient pas l'objet de représailles pour avoir fourni des informations ou participé à des auditions ou à des réunions dans le cadre d'une enquête. UN 4- تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف اتخاذ جميع الخطوات المناسبة لكفالة عدم تعرّض الأفراد المشمولين بولايتها لأي أعمال انتقامية نتيجة لتقديم المعلومات أو المشاركة في أي جلسات أو اجتماعات تُعقد فيما يتعلق بالتحري.
    De plus, les gouvernements, les organes compétents de l'ONU et les organisations membres de l'Équipe spéciale interorganisations pour la prévention des catastrophes ont été invités, dans le cadre d'une enquête méthodique, à fournir des UN وبالإضافة إلى هذا، دعيت الحكومات وهيئات الأمم المتحدة ذات الصلة ومنظمات أعضاء في فرقة العمل المشتركة بين الوكالات والمعنية بالحد من الكوارث إلى توفير المزيد من المعلومات عن طريق إجراء دراسة استقصائية منهجية.
    Il souligne que l'auteur a refusé de coopérer dans le cadre d'une enquête de police en 1990. UN وتؤكد على أن مقدم البلاغ رفض التعاون مع الشرطة في التحقيقات التي جرت في عام 1990.
    (Pourcentage de personnes interrogées dans le cadre d'une enquête sur leur connaissance de la CESAP) UN النسبة المئوية للمجيبين على دراسة استقصائية الذين يفيدون أنهم على وعي باللجنة
    Dans le cadre d'une enquête représentative sur la violence à l'égard des femmes en Allemagne, on a conduit des interviews additionnelles avec 500 migrantes. UN وفي سياق دراسة تمثيلية عن العنف ضد المرأة في ألمانيا، أجريت مقابلات إضافية مع 500 من النساء المهاجرات.
    À instaurer en 2011 dans le cadre d'une enquête auprès des partenaires UN سيُحدد خط الأساس في عام 2011 من خلال استقصاء الشركاء
    Le Mexique surveillait les flux de migrants internationaux dans le cadre d'une enquête sur les migrations à la frontière septentrionale du pays. UN وكانت المكسيك تقوم برصد الهجرة الدولية من خلال دراسة استقصائية مستمرة بشأن الهجرة في الحدود الشمالية.
    Collecte d'informations sur le revenu total des ménages dans le cadre d'une enquête agricole < < par branche > > : aspects méthodologiques et perspectives d'avenir, Benedetto Rocchi UN جمع المعلومات عن الدخل الإجمالي للأسرة المعيشية في إطار دراسة استقصائية " ذات منحى صناعي " بشأن الزراعة: المسائل المنهجية والمنظورات المستقبلية، ورقة أعدّها بِينِيديتو روكي

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more