Tant que le problème est traité dans le cadre d'une procédure de règlement par tierce partie, de tels libellés peuvent être tolérables. | UN | وطالما عولجت المشكلة في إطار إجراء التسوية بواسطة طرف ثالث فإن مثل هذه الصيغ قد تكون مقبولة. |
Les mesures prises pour donner suite aux recommandations sont ensuite évaluées par le GRECO dans le cadre d'une procédure de conformité distincte. | UN | وتقوم المجموعة فيما بعد بتقييم التدابير المتخذة في سبيل تنفيذ التوصيات في إطار إجراء امتثالي منفصل. |
Les mesures prises pour donner suite à ces recommandations sont ensuite évaluées par le GRECO dans le cadre d'une procédure de conformité distincte. | UN | وتقوم المجموعة فيما بعد بتقييم التدابير المتخذة في سبيل تنفيذ التوصيات في إطار إجراء امتثالي منفصل. |
g) Le terme `proposition spontanée'désigne toute proposition relative à l'exécution d'un projet d'infrastructure qui n'est pas soumise en réponse à une sollicitation de propositions publiée par l'autorité contractante dans le cadre d'une procédure de sélection; | UN | " (ز) يعني `الاقتراح غير الملتمس` أي اقتراح متعلق بتنفيذ مشروع من مشاريع البنية التحتية لا يُقَدَّم استجابة لطلب أو التماس صادر من السلطة المتعاقدة في سياق اجراءات اختيار؛ |
g) Le terme " proposition spontanée " désigne toute proposition relative à l'exécution d'un projet d'infrastructure qui n'est pas soumise en réponse à une sollicitation de propositions publiée par l'autorité contractante dans le cadre d'une procédure de sélection; | UN | (ز) يعني " الاقتراح غير الملتمس " أي اقتراح متعلق بتنفيذ مشروع من مشاريع البنية التحتية لا يُقَدَّم استجابة لطلب أو التماس صادر من السلطة المتعاقدة في سياق اجراءات اختيار؛ |
Le Ministre de la justice règle également les différends en matière de discrimination dans le cadre d'une procédure de conciliation. | UN | كذلك يتولى وزير العدل تسوية المنازعات المتعلقة بالتمييز في إطار إجراءات التوفيق. |
En outre, dans le cadre d'une procédure de réalisation en cours, les parties au différend ne devraient généralement pas pouvoir se prévaloir de mécanismes ou de droits prévus dans la nouvelle loi. | UN | وعلاوة على ذلك، لا ينبغي على وجه العموم، في سياق إجراءات الإنفاذ الجارية، أن يتمكّن طرفا النـزاع من الاستفادة من الآليات أو الحقوق المتاحة في القانون الجديد. |
Dans le cadre d'une procédure de surveillance, il n'y a aucune raison de contester les décisions de la juridiction de jugement ou de réduire la durée de la peine d'emprisonnement imposée à l'auteur. | UN | ولا يوجد أساس للاعتراض، في إطار إجراء إشرافي، على أحكام المحكمة أو التخفيف مجدداً من مدة سجنه. |
108. D'autres délégations ont exprimé des doutes au sujet de l'inclusion de toutes les dispositions de la Convention dans le cadre d'une procédure de présentation de communications individuelles. | UN | ١٠٨ - وأعربت وفود أخرى عما يساورها من شكوك بشأن إدراج جميع أحكام الاتفاقية في إطار إجراء الرسائل الفردية. |
32. Les personnes placées en détention par le Procureur dans le cadre d'une procédure de flagrant délit comparaissent devant le juge dans un délai moyen de deux à trois jours. | UN | 32-ويُمثل الأشخاص الذين يحتجزهم المدعي العام في إطار إجراء التلبس أمام القاضي في أجل يومين أو ثلاثة في المتوسط. |
Assistance dans le cadre d'une procédure de référé | UN | المساعدة في إطار إجراء للإحالة |
Par ailleurs, il serait difficile d'invoquer un droit à l'assistance internationale dans le cadre d'une procédure de communication, mais ce serait peutêtre envisageable dans le cadre d'une procédure entre États. | UN | كما لاحظ الصعوبة في التذرع بحق الحصول على المساعدة الدولية في إطار إجراء تقديم البلاغات، على الرغم من إمكانية استخدامه في إجراء مشترك بين الدول. |
La Présidente-Rapporteuse a noté que le Comité avait un rôle important à jouer pour expliquer aux États le type de cas qu'il pourrait examiner dans le cadre d'une procédure de communication. | UN | ولاحظت رئيسة - مقررة الفريق العامل أن للجنة دوراً هاماً تؤديه في تعريف الدول بأنواع الحالات التي يمكن للجنة أن تنظر فيها في إطار إجراء خاص بالإبلاغ. |
g) Le terme `proposition spontanée'désigne toute proposition relative à l'exécution d'un projet d'infrastructure qui n'est pas soumise en réponse à une sollicitation de propositions publiée par l'autorité contractante dans le cadre d'une procédure de sélection; | UN | " (ز) يعني `الاقتراح غير الملتمس` أي اقتراح متعلق بتنفيذ مشروع من مشاريع البنية التحتية لا يقدم استجابة لطلب أو التماس صادر من السلطة المتعاقدة في سياق اجراءات اختيار؛ |
g) Le terme " proposition spontanée " désigne toute proposition relative à l'exécution d'un projet d'infrastructure qui n'est pas soumise en réponse à une sollicitation de propositions publiée par l'autorité contractante dans le cadre d'une procédure de sélection; | UN | (ز) يعني " الاقتراح غير الملتمس " أي اقتراح متعلق بتنفيذ مشروع من مشاريع البنية التحتية لا يُقَدَّم استجابة لطلب أو التماس صادر من السلطة المتعاقدة في سياق اجراءات اختيار؛ |
g) Le terme " proposition spontanée " désigne toute proposition relative à l'exécution d'un projet d'infrastructure qui n'est pas soumise en réponse à une sollicitation de propositions publiée par l'autorité contractante dans le cadre d'une procédure de sélection; | UN | (ز) يعني " الاقتراح غير الملتمس " أي اقتراح متعلق بتنفيذ مشروع من مشاريع البنية التحتية لا يُقَدَّم استجابة لطلب أو التماس صادر من السلطة المتعاقدة في سياق اجراءات اختيار؛ |
En particulier, le viol continue de relever du domaine privé et les violences dans la famille sont traitées dans le cadre d'une procédure de conciliation qui n'offre aucune protection aux femmes qui en sont victimes. | UN | فالاغتصاب بوجه خاص، ما زال يُعتبر مسألة تتعلق بالخصوصية، وحالات العنف العائلي تعالج في إطار إجراءات التوفيق التي لا توفر أي حماية للنساء المجني عليهن. |
Pour d'autres délégations, le rôle de médiateur que le Comité pourrait être appelé à jouer risquerait de l'empêcher de jouer le rôle qui lui revient dans le cadre d'une procédure de communications. | UN | وأشارت وفود أخرى إلى أن الدور المحتمل للجنة في القيام بالوساطة يمكن أن يمنعها من أداء دورها المناسب في إطار إجراءات معالجة الرسائل. |
165. Sur le même point, l'Espagne a déclaré qu'en principe, on considère que dans le cadre d'une procédure de présentation de communications, il ne convient pas que le Comité se rende sur le territoire de l'État transgresseur, sauf dans des cas exceptionnels. | UN | ١٦٥ - وفي هذا الصدد، ارتأت اسبانيا، من حيث المبدأ، أنه ليس من العدل، في إطار إجراءات تقديم الرسائل، أن تقوم اللجنة بزيارة الدولة المدعى عليها، إلا في حالات استثنائية. |
De même, dans le cadre d'une procédure de réalisation en cours, les parties ne devraient normalement pas être autorisées à invoquer des moyens de défense ou d'autres droits formulés uniquement dans la nouvelle loi. | UN | وبالمثل، لا ينبغي عادة أن يسمح للطرفين، في سياق إجراءات الإنفاذ الجارية، من الاحتجاج بالدفوع أو الحقوق الأخرى التي لم ترد إلا في القانون الجديد. |
Bien que la Convention relative aux droits de l'enfant dispose que l'enfant a le droit d'être entendu dans le cadre d'une procédure de divorce, le Comité doit encore examiner le rapport entre l'article 24 du Pacte au droit de la liberté d'opinion et d'expression des enfants. | UN | وعلى الرغم من أن اتفاقية حقوق الطفل تنص على حق الطفل في أن يكون مسموعا في سياق إجراءات الطلاق، فإن اللجنة تعيَّن عليها أن تنظر في كيفية صلة المادة 24 من العهد بحق الطفل في حرية الرأي أو التعبير. |
Il souligne également que l'inutilité de cette voie de recours a été confirmée récemment dans le cas de Vladislav Kovalev, qui a été exécuté alors que la Cour suprême réexaminait son dossier dans le cadre d'une procédure de contrôle. | UN | ويؤكد أيضاً أن عدم فعالية سبيل الانتصاف المشار إليه أعلاه تأكّد في القضية الأخيرة المتعلقة بفلاديسلاف كوفاليف الذي أعدم إبان إجراء المحكمة العليا مراجعة قضائية رقابية في قضيته. |