"le cadre de ce processus" - Translation from French to Arabic

    • إطار هذه العملية
        
    • إطار تلك العملية
        
    • سياق هذه العملية
        
    • جزءا من هذه العملية
        
    • خلال هذه العملية
        
    • كجانب من هذه العملية
        
    • سياق تلك العملية
        
    • خلال تلك العملية
        
    • من تلك العملية
        
    Dans le cadre de ce processus, elle a examiné tous les rapports publiés par le HCR. UN وفي إطار هذه العملية اضطلع موظفو القسم باستعراض كل التقارير المحالة إلى المفوضية.
    Il reste à espérer que toute l'Amérique centrale continuera à coopérer dans le cadre de ce processus. UN ويؤمل أن تواصل بلدان أمريكا الوسطى كلها العمل معا في إطار هذه العملية.
    Dans le cadre de ce processus, un vaste programme de formation anti-sexiste serait mis en œuvre à titre permanent pour tout le personnel. UN وفي إطار هذه العملية يمكن على نحو متواصل تنفيذ أنشطة تدريبية واسعة النطاق لفائدة جميع الموظفين.
    Les deux parties acceptent que les questions de souveraineté soient traitées dans le cadre de ce processus. UN ويقبل كلا الجانبين أن تناقش قضايا السيادة في إطار تلك العملية.
    Dans le cadre de ce processus, le Département demandera leurs vues à ses principaux clients, y compris aux États Membres. UN وستقوم الإدارة في سياق هذه العملية بإجراء دراسات لاستقصاء آراء المستعملين الرئيسيين لخدماتها، بمن فيهم، الدول الأعضاء.
    Le Président du Conseil a publié huit déclarations dans le cadre de ce processus. UN وقد صدرت ثمانية بيانات للرئيس بوصفها جزءا من هذه العملية.
    Plusieurs projets pilotes seront par ailleurs lancés dans le cadre de ce processus. UN وسيجري طرح برامج تجريبية في إطار هذه العملية.
    Dans le cadre de ce processus, l'Organisation des Nations Unies a contribué à la conclusion de l'Accord relatif à l'identité et aux droits des populations autochtones. UN ونهضت اﻷمم المتحدة في إطار هذه العملية بدور في إبرام الاتفاق بشأن هوية الشعوب اﻷصلية وحقوقها.
    La CMA gère un point national de contrôle des stocks et un point national de maintenance dans le cadre de ce processus. UN وتدير هيئة المواد الكيميائية في إطار هذه العملية مركزاً وطنياً لمراقبة المخزون ومركزاً وطنياً للصيانة.
    Dans le cadre de ce processus à long terme qui, entre autres, implique une qualité de coopération entièremenet nouvelle entre les pays industrialisés et les pays en développement, beaucoup reste à faire. UN وفي إطار هذه العملية الطويلة اﻷجل، والتي تنطوي، من جملة أمور، على نوعية جديدة تماما من التعاون فيما بين البلدان الصناعية والبلدان النامية، فقد تم انجاز الكثير جدا بالفعل.
    C'est dans le cadre de ce processus transparent que l'on a pu obtenir un consensus sur l'ordre du jour et les critères de participation à la conférence, en se fondant sur une représentation équitable et équilibrée des différents clans du pays. UN وفي إطار هذه العملية التي اتسمت بالشفافية، تم التوصل إلى توافق في الآراء على جدول أعمال المؤتمر ومعايير المشاركة فيه، على أساس تمثيل متوازن ومنصف لمختلف العشائر في البلد.
    Dans le cadre de ce processus de mise en place de l'éducation des adultes à distance, on a autorisé les centres d'éducation des adultes à diffuser des cours d'enseignement de base à distance. UN وفي إطار هذه العملية الرامية الى تنظيم تعليم عن بُعد للكبار، جرى الترخيص لمراكز تعليم الكبار باذاعة دروس مقرر التعليم اﻷساسي عن بُعد.
    Dans le cadre de ce processus intersessions, le Secrétaire exécutif a été prié d'organiser une réunion des parties et d'autres participants, qui durerait cinq jours, avant la quatrième réunion de la Conférence des parties. UN وفي إطار هذه العملية التي تنفذ فيما بين الدورات، طُلب إلى اﻷمين التنفيذي أن ينظم اجتماعا مدته خمسة أيام لﻷطراف ولمشتركين آخرين قبل انعقاد الاجتماع الرابع لمؤتمر اﻷطراف.
    Plusieurs projets de loi ont été soumis au parlement dans le cadre de ce processus, dont certains font l'objet de consultations publiques, y compris les réformes du Code civil et du Code pénal. UN وقد قدمت إلى البرلمان في إطار هذه العملية عدة مشاريع قوانين يخضع البعض منها لمشاورات عامة، بما في ذلك إصلاح القانون المدني وإصلاح القانون الجنائي.
    Les deux parties acceptent que les questions de souveraineté soient traitées dans le cadre de ce processus. UN ويقبل كلا الجانبين أن تناقش قضايا السيادة في إطار تلك العملية.
    Les deux parties acceptent que les questions de souveraineté soient traitées dans le cadre de ce processus. UN ويقبل كلا الجانبين أن تناقش قضايا السيادة في إطار تلك العملية.
    Les deux parties acceptent que les questions de souveraineté soient traitées dans le cadre de ce processus. UN ويقبل كلا الجانبين أن تناقش قضايا السيادة في إطار تلك العملية.
    En proclamant l'année 1994 Année internationale de la famille, l'Assemblée générale a commencé à reconnaître le rôle essentiel que pourrait être amenée à jouer dans le cadre de ce processus une autre composante fondamentale de la vie sociale, la famille, cellule de base de la société. UN وقد اعترفت الجمعية العامة، بإعلانها ١٩٩٤ سنة دولية لﻷسرة، بالدور الهام الذي يمكن أن ينهض به في سياق هذه العملية عنصـر جوهـري آخر فــي المجتمع، ونعني به اﻷسر بوصفها الوحدة الاجتماعية اﻷساسية.
    Le Mexique reconnaît la validité politique du principe «terre contre paix» dans le cadre de ce processus. UN وتقر المكسيك بالصحة السياسية لعبارة " اﻷرض مقابل السلام " في سياق هذه العملية.
    M. Caruana a insisté sur le fait que la souveraineté était une question tout autre qui ne ferait ni ne devrait faire l'objet de concessions dans le cadre de ce processus. UN وشدد السيد كاروانا على أن السيادة مسألة مختلفة تماما لن تقدم بشأنها تنازلات ولا ينبغي توقع أن تكون جزءا من هذه العملية.
    Des relations de jumelage et de parrainage devraient s'établir dans le cadre de ce processus. UN وينبغي إنشاء علاقات توأمة وتدريب من خلال هذه العملية.
    Il s'ensuit qu'il n'existe pas d'autorités civiles officielles dans la région susceptibles de faciliter le processus de retour ou de soutenir la réconciliation, le régime de droit et la fourniture de services de base dans le cadre de ce processus. UN ونتيجة لذلك، ليست هناك سلطة مدنية رسمية في المنطقة لتيسير عمليات العودة أو دعم المصالحة، وسيادة القانون، وتوفير الخدمات الأساسية في سياق تلك العملية.
    Dans le cadre de ce processus, les positions nationales spécifiques peuvent être à la fois sauvegardées et rapprochées au profit des intérêts communs de sécurité de chacun. UN ويمكن من خلال تلك العملية حماية المواقف الوطنية المعينة والتوفيق بينها وبين المصالح الأمنية المشتركة للجميع.
    Dans le cadre de ce processus, nous avons élaboré une politique publique de développement pour offrir des possibilités aux femmes. UN وكجزء من تلك العملية أيضا، قمنا بوضع سياسة إنمائية لخلق الفرص للنساء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more