"le cadre de contrats" - Translation from French to Arabic

    • بموجب عقود
        
    • إطار عقود
        
    • المتعلقة بعقود
        
    • إطار العقود
        
    • من خلال عقود
        
    • منهجية اتفاقات
        
    • خاضعة لعقود
        
    Les éducateurs pour enfants sont embauchés dans le cadre de contrats de travail établis conformément au Code du travail pour une durée maximale de deux ans. UN ويتم تعيين مقدّمي الرعاية للأطفال بموجب عقود عمل وفقاً لقانون العمل لفترة لا تزيد عن سنتين.
    Durant la période considérée, huit experts ont été engagés dans le cadre de contrats individuels ou avec des instituts. UN وخلال الفترة التي يغطيها التقرير، تم استبقاء ثمانية من هؤلاء الخبراء بموجب عقود فردية أو مؤسسية.
    La question se pose également en ce qui concerne les paiements effectués dans le cadre de contrats d'opérations sur devises. UN وتنشأ هذه القضية أيضاً فيما يتعلق بالمدفوعات التي تتم بموجب عقود العملات الأجنبية.
    Tous les fonctionnaires titulaires de ces postes seront employés dans le cadre de contrats de la série 100. UN وجميع الموظفين المعينين في تلك الوظائف سوف يوظَّفون في إطار عقود من السلسلة 100.
    Tous les fonctionnaires titulaires de ces postes seront employés dans le cadre de contrats de la série 100. UN وجميع الموظفين المعينين في تلك الوظائف سوف يوظَّفون في إطار عقود من السلسلة 100.
    En vertu du projet d'article Y, les dispositions du projet de convention pourraient également s'appliquer à des messages de données échangés dans le cadre de contrats régis par d'autres conventions. UN وبمقتضى مشروع المادة ص، يمكن لأحكام مشروع الاتفاقية أن تنطبق أيضا على رسائل البيانات المتعلقة بعقود تحكمها اتفاقيات أخرى.
    Le PNUD et l'UNICEF devraient accorder davantage d'importance à la vérification des paiements effectués dans le cadre de contrats et à l'audit interne. UN وينبغي لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي واليونيسيف أن يمنحا مزيدا من اﻷهمية لمراقبة مدفوعاتهما في إطار العقود وللمراجعة الداخلية.
    Il a signalé que le PNUE était en train de préparer les documents nécessaires afin que des déboursements de fonds puissent être réalisés au titre de ce projet, dans le cadre de contrats de sous-traitance. UN وقال إن برنامج الأمم المتحدة للبيئة يعكف حالياً على إعداد وثائق تسمح بالبدء في صرف الأموال في إطار هذا المشروع في القريب العاجل من خلال عقود من الباطن.
    AlHugayet est spécialisée dans l'importation, la vente et l'entretien de matériel dans le cadre de contrats de représentation ainsi que dans la prestation de services généraux. UN وتعمل الهجيت في مجال استيراد وبيع وصيانة المعدات بموجب عقود توكيل وتقوم أيضاً بتنفيذ عقود خدمة عمومية.
    De nombreux autres salariés sont rémunérés dans le cadre de contrats passés avec le Gouvernement ou sur subvention du Gouvernement fédéral. UN وتُدفع مرتبات عدد كبير من المستخدمين اﻵخرين بموجب عقود حكومية وعن طريق منح من الحكومة الاتحادية.
    Ainsi, les transferts effectués dans le cadre de contrats pluriannuels seront mentionnés dans des rapports annuels successifs. UN ولذا، فإن عمليات النقل التي تتم بموجب عقود متعددة السنوات ستظهر في سنوات متعاقبة.
    Le plus gros employeur du territoire reste le Gouvernement, qui emploie 12 900 personnes, soit 12 % environ de la population totale de l'île, cependant que de nombreux autres salariés sont rémunérés dans le cadre de contrats passés avec le Gouvernement ou grâce à des subventions du Gouvernement fédéral. UN وتظل الحكومة أكبر أرباب العمل في الإقليم إذ تستخدم زهاء 12 في المائة من مجموع السكان، في حين تُدفع مرتبات عدد كبير من المستخدَمين الآخرين بموجب عقود حكومية وعن طريق منح من الحكومة الاتحادية.
    8. Jeunes ayant travaillé dans le cadre de contrats emploi - formation, 1987 à 1995. UN ٨- الشباب العاملون بموجب عقود التدريب على العمل - في الفترة من ٧٨٩١ إلى ٥٩٩١.
    Ces services étaient fournis dans le cadre de contrats généraux de services sur la base d'une facturation au fur et à mesure des prestations, les clients passant des ordres ensuite régis par les contrats généraux de services. UN وقدمت هذه الخدمات بموجب عقود خدمات عامة تنفذ على أساس بطاقة خدمات، يصدر بموجبها الزبون أوامر تصبح عندئذ خاضعة لعقود الخدمات العامة.
    ** Sur ce montant, 274 071,9 millions représentent des subventions accordées à l'enseignement privé dans le cadre de contrats. UN ** يمثل ٩,١٧٠ ٤٧٢ مليوناً من هذا المبلغ إعانات ممنوحة للتعليم الخاص في إطار عقود.
    En conséquence, le Comité a estimé que 5 % des personnes engagées dans le cadre de contrats de la série 200 financés par des projets ne remplissaient pas des fonctions liées aux projets et devraient en réalité être financés sur le budget d'appui biennal. UN وبالتالي يخشى المجلس أن يكون 5 في المائة من الموظفين المعينين في إطار عقود المجموعة 200 الممولة من المشاريع، لا يؤدون مهام خاصة بالمشاريع، وكان ينبغي في الواقع تمويلهم من ميزانية الدعم لفترة السنتين.
    En outre, au début de la mission, des services ont été fournis dans le cadre de contrats passés avec la MINUSS, que la FISNUA n'a pas payés pendant l'exercice considéré. UN وفي بداية البعثة، كانت الخدمات تُقدم في إطار عقود أبرمتها بعثة الأمم المتحدة في جمهورية جنوب السودان، لم تسدد قوة الأمم المتحدة الأمنية المؤقتة لأبيي قيمتها خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    13. Le montant supplémentaire au titre du personnel temporaire (remplaçants et surnuméraires) s'explique par le recrutement de personnel supplémentaire dans le cadre de contrats de louage de services pour remplacer le personnel international muté de la FINUL à d'autres missions. UN ١٣- أما الاحتياج اﻹضافي في المساعدة العامة المؤقتة فيرجع الى تعيين موظفين آخرين في إطار عقود الخدمة الخاصة للحلول محل الموظفين الدوليين المنقولين من القوة الى البعثات اﻷخرى.
    Après l'attaque menée en octobre 2009 par les Taliban contre l'hôtel Serena en Afghanistan et le meurtre de cinq fonctionnaires des Nations Unies, le Département de la sûreté et de la sécurité de l'ONU a mis au point des normes minimales de sécurité opérationnelle visant à réduire le nombre d'agents travaillant en Afghanistan dans le cadre de contrats passés avec l'ONU. UN ٤٣ - بعد الهجوم الذي شنه الطالبان على فندق سيرينا في كابول في تشرين الأول/ أكتوبر 2009 ومقتل خمسة من موظفي الأمم المتحدة، وضعت إدارة الأمم المتحدة لشؤون السلامة والأمن معايير العمل الأمنية الدنيا من أجل خفض عدد الموظفين العاملين في أفغانستان في إطار عقود الأمم المتحدة.
    Au paragraphe 340, le Comité a réitéré sa recommandation antérieure selon laquelle le PNUD devrait mettre en place des mécanismes des contrôle permettant de faire en sorte que l'évaluation des prestations assurées dans le cadre de contrats de louage de services soit effectuée dans les délais prescrits. UN 142 - في الفقرة 340، كرر المجلس توصيته بأن يقوم البرنامج الإنمائي بتطبيق ضوابط لضمان إجراء تقييمات الأداء المتعلقة بعقود اتفاقات الخدمات الخاصة في الوقت المناسب.
    Les soins de santé et les services d'appui psycho-psychologique pour les femmes ont été assurés par les services de santé dans le cadre de contrats pour la fourniture : UN 175 - وقدمت مكاتب الخدمات الصحية الرعاية الصحية والاستشارة للنساء، في إطار العقود المبرمة لتوفير:
    En ce qui concerne l’achat de médicaments, le Ministère de la santé a établi une liste de 102 médicaments génériques de base, achetés dans le cadre de contrats ouverts, à prix fixes, éliminant ainsi une source traditionnelle de corruption. UN ٤٦ - وفيما يتعلق بشراء اﻷدوية، وضعت وزارة الصحة قائمة تضم ١٠٢ من اﻷدوية اﻷساسية البديلة يجري شراؤها من خلال عقود مفتوحة وبأسعار محددة، مما يقضي على أحد المصادر التقليدية للفساد.
    La réduction progressive des projets financés par le PNUD dans le dossier de projets de l'UNOPS a été compensée par une augmentation des budgets des projets financés par des fonds d'affectation spéciale et de ceux financés dans le cadre de contrats de services de gestion. UN وقد قابل الانخفاض التدريجي للمشاريع التي يمولها برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي في حافظة مكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع زيادات في ميزانيات المشاريع الممولة من الصناديق الاستئمانية والمشاريع الممولة في إطار منهجية اتفاقات الخدمات اﻹدارية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more