Le secrétariat a expliqué que les destinataires étaient ciblés à l'issue d'un processus de consultation qui avait lieu dans le cadre de l'élaboration de la stratégie de communication et de la politique de publication. | UN | وأوضحت الأمانة أن الجمهور المستهدف يحدد من خلال عملية تشاورية جرت في سياق إعداد استراتيجية الاتصالات وسياسة المنشورات. |
Il a par ailleurs appris qu'il était prévu de procéder à un examen de la structure et du tableau d'effectifs actuels du Bureau de l'informatique et des communications dans le cadre de l'élaboration de la nouvelle stratégie. | UN | وأبلغت اللجنة كذلك بأنه كان من المتوقع إجراء استعراض للهيكل والملاك الوظيفي الحاليين لمكتب تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في سياق إعداد الاستراتيجية المنقحة لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
95. Certaines Parties ont insisté sur l'importance de poursuivre les activités lancées dans le cadre de l'élaboration de leur communication nationale initiale. | UN | 95- وشددت بعض الأطراف على أهمية استمرار الأنشطة التي تم البدء بها في إطار إعداد بلاغاتها الوطنية الأولية. |
III. PROCESSUS PARTICIPATIF ET CONSULTATIF DANS LE CADRE DE L’ÉLABORATION ET DE LA MISE EN OEUVRE DU PAN | UN | ثالثاً- العملية القائمة على المشاركة والتشاور في إطار إعداد الخطة ووضعها موضع التطبيق |
30. Le Comité recommande à l'État partie de continuer les consultations avec les organisations de la société civile engagées dans la protection des droits de l'homme, en particulier dans la lutte contre la discrimination raciale, dans le cadre de l'élaboration de son prochain rapport périodique. | UN | 30- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بمواصلة التشاور مع منظمات المجتمع المدني العاملة في مجال حماية حقوق الإنسان، ولا سيما في مكافحة التمييز العنصري، فيما يتعلق بإعداد التقرير الدوري المقبل. |
L'importance de la prévision des sécheresses dans le cadre de l'élaboration de programmes intégrés d'utilisation des ressources en eau a été soulignée dans un des rapports. | UN | وأشار أحد التقارير إلى أهمية التنبؤ بالجفاف في إطار وضع البرامج المتكاملة لاستخدام الموارد المائية. |
Interrogés dans le cadre d'une enquête du BSCI, des fonctionnaires du Département ont indiqué qu'il faudrait mieux définir ce qui était attendu du personnel dans le cadre de l'élaboration de la doctrine. | UN | واستجابة لاستقصاء أجراه المكتب، لاحظ موظفو تلك الإدارة أن هناك حاجة إلى المزيد من العمل لتحديد ما هو مطلوب من الموظفين وما هو متوقع منهم في سياق وضع التعاليم. |
Des échanges avec des États Membres, avec des groupes régionaux et avec le Président de l'Assemblée générale, ainsi qu'avec des donateurs potentiels, ont également eu lieu dans le cadre de l'élaboration de rapports et de visites à New York. | UN | 44 - وجرت أيضا اتصالات مع الدول الأعضاء والمجموعات الإقليمية ورئيس الجمعية العامة، في سياق إعداد التقارير والزيارات إلى نيويورك، وكذلك مع الجهات المانحة المحتملة. |
Dans le cadre de l'élaboration de la nouvelle stratégie, le Secrétaire général devrait créer une base mondiale de données fiables tout en s'appuyant sur les efforts en cours, ce qui devrait faciliter le suivi systématique des progrès réalisés et l'évaluation finale des résultats effectivement obtenus dans la poursuite des objectifs stratégiques. | UN | في سياق إعداد الاستراتيجية الجديدة، ينبغي للأمين العام أن يحدد خط أساس عالمي من البيانات الموثوقة مع الاستناد إلى الجهود الجاري بذلها، الأمر الذي من شأنه أن ييسر الرصد المنهجي للتقدم المحرز والتقييم الختامي للنتائج الفعلية التي تتحقق وصولاً إلى الأهداف الاستراتيجية. |
395. Le Comité recommande que, dans le cadre de l'élaboration de son prochain rapport périodique, l'État partie consulte largement les organisations de la société civile qui luttent contre la discrimination raciale. | UN | 395- وتوصي اللجنة بأن تقوم الدولة الطرف، في سياق إعداد تقريرها الدوري القادم، بالتشاور على نطاق واسع مع منظمات المجتمع المدني العاملة في مجال مكافحة التمييز العنصري. |
490. Le Comité recommande à l'État partie de consulter largement la Commission nationale des droits de l'homme ainsi que les organisations de la société civile qui luttent contre la discrimination raciale, dans le cadre de l'élaboration de son prochain rapport périodique. | UN | 490- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بالتشاور على نطاق واسع مع لجنة حقوق الإنسان الوطنية الكورية، فضلاً عن منظمات المجتمع المدني العاملة في مجال مكافحة التمييز العنصري، في سياق إعداد التقرير الدوري المقبل. |
Dans le cadre de l'élaboration de la nouvelle Stratégie, le Secrétaire général devrait créer une base mondiale de données fiables en s'appuyant sur les efforts en cours, ce qui devrait faciliter le suivi systématique des progrès réalisés et l'évaluation finale des résultats effectivement obtenus dans la poursuite des objectifs stratégiques. | UN | في سياق إعداد الاستراتيجية الجديدة، ينبغي للأمين العام أن يحدد خط أساس عالمي من البيانات الموثوقة مع الاستناد إلى الجهود الجاري بذلها، الأمر الذي من شأنه أن ييسر الرصد المنهجي للتقدم المحرز والتقييم الختامي للنتائج الفعلية التي تتحقق وصولاً إلى الأهداف الاستراتيجية. |
L'organe parlementaire chargé de déterminer le montant des fonds nécessaires et de proposer le budget alloué au Médiateur tiendra compte chaque année, en collaboration avec le Ministère des finances, de la nécessité de renforcer les ressources humaines et financières dans le cadre de l'élaboration de la loi de finance de l'année suivante. | UN | وستتولى الهيئة البرلمانية المسؤولة عن تحديد المبلغ المالي اللازم واقتراح ميزانية أمين المظالم، بالاشتراك مع وزارة المالية، تلبية الحاجة إلى تعزيز الموارد المالية والبشرية في سياق إعداد قانون الميزانية كل سنتين. |
Le Ministère des droits de l'homme a adopté, dans le cadre de l'élaboration de la stratégie nationale relative aux droits de l'homme, une initiative visant à intégrer les principes des droits de l'homme dans les programmes de l'enseignement de base. | UN | كما تتبنى حالياً وزارة حقوق الإنسان في إطار إعداد الإستراتيجية الوطنية لحقوق الإنسان مبادرة إدماج مبادئ حقوق الإنسان في مناهج التعليم الأساسي. |
174. Signalons que la société civile est consultée, ce qui se fait régulièrement dans le cadre de l'élaboration de rapports relatifs aux droits de l'homme. | UN | 174- وتجدر الإشارة إلى أن المشاورات تشمل المجتمع المدني أيضاً، وهو ما يتم فعلاً بصورة منتظمة في إطار إعداد التقارير المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Dans le cadre de l'élaboration de sa demande au Fonds de consolidation de la paix, l'organisation a animé un atelier conjoint de renforcement des capacités à l'intention de l'équipe de pays des Nations Unies au Liban. | UN | عقدت المنظمة حلقة عمل مشتركة عن بناء القدرات لصالح فريق الأمم المتحدة القطري في لبنان، في إطار إعداد طلبها للالتحاق بصندوق بناء السلام. |
150. Signalons que la société civile est consultée, ce qui se fait régulièrement dans le cadre de l'élaboration de rapports relatifs aux droits de l'homme. | UN | 150- وتجدر الإشارة إلى أن المشاورات تشمل المجتمع المدني أيضاً، وهو ما يتم فعلاً بصورة منتظمة في إطار إعداد التقارير المتعلقة بحقوق الإنسان. |
24. Le Comité recommande à l'État partie de consulter largement les organisations de la société civile qui œuvrent à la protection des droits de l'homme et, en particulier, luttent contre la discrimination raciale, dans le cadre de l'élaboration de son prochain rapport périodique. | UN | 24- وتوصي اللجنة بأن تتشاور الدولة الطرف على نطاق واسع مع منظمات المجتمع المدني العاملة في مجال حماية حقوق الإنسان، ولا سيما في مجال مكافحة التمييز العنصري، فيما يتعلق بإعداد تقريرها الدوري المقبل. |
30) Le Comité recommande à l'État partie de continuer les consultations avec les organisations de la société civile engagées dans la protection des droits de l'homme, en particulier dans la lutte contre la discrimination raciale, dans le cadre de l'élaboration de son prochain rapport périodique. | UN | (30) وتوصي اللجنة الدولة الطرف بمواصلة التشاور مع منظمات المجتمع المدني العاملة في مجال حماية حقوق الإنسان، ولا سيما في مكافحة التمييز العنصري، فيما يتعلق بإعداد التقرير الدوري المقبل. |
30. Le Comité recommande à l'État partie d'engager des consultations et de renforcer son dialogue avec les organisations de la société civile œuvrant dans le domaine de la protection des droits de l'homme, en particulier de la lutte contre la discrimination raciale, dans le cadre de l'élaboration de son prochain rapport périodique, notamment. | UN | 30- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتشاور مع منظمات المجتمع المدني العاملة في مجال حماية حقوق الإنسان وأن توسع نطاق حوارها معها، وخاصة في مكافحة التمييز العنصري وفيما يتعلق بإعداد التقرير الدوري المقبل. |
Ces affections feront l'objet d'une prise en compte spécifique dans le cadre de l'élaboration de la stratégie nationale de santé. | UN | وهذه الأمراض ستحظى باهتمام محدد في إطار وضع الاستراتيجية الوطنية الصحية. |
À son avis, il faudrait indiquer clairement que le Comité fournit aux États des directives mais ne saurait en aucune façon leur apporter une assistance technique dans le cadre de l'élaboration de leurs rapports. | UN | وينبغي في رأيه الإشارة بوضوح إلى أن اللجنة تقدم توجيهات للدول، غير أنها لا تستطيع، بأي شكل من الأشكال، أن تقدم لها مساعدة تقنية في إطار وضع تقاريرها. |
Il a fait observer que la Division de l'audit et des études de gestion n'avait subi aucune réduction d'effectifs au cours du présent exercice biennal et que ses besoins seraient examinés avec attention dans le cadre de l'élaboration de la stratégie budgétaire pour l'exercice 1998-1999. | UN | ولاحظ أيضا أنه لم يجر تخفيض عدد موظفي شعبة مراجعة الحسابات خلال فترة السنتين الراهنة وأن احتياجاتها ستدرس عن كثب في سياق وضع استراتيجية الميزانية للفترة ١٩٩٨ - ١٩٩٩. |