"le cadre de l'accord sur" - Translation from French to Arabic

    • إطار اتفاق
        
    • إطار الاتفاق بشأن
        
    • إطار الاتفاق المتعلق
        
    • ذلك جزءا من الاتفاق بشأن
        
    • بمقتضى الاتفاق المتعلق
        
    - Examen avec les partenaires des options juridiques concernant le conditionnement et l'étiquetage des produits du tabac dans le cadre de l'Accord sur les aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce. UN إجراء مناقشة مع الشركاء بشأن الخيارات القانونية المتاحة بشأن تغليف وتوسيم منتجات التبغ في إطار اتفاق الجوانب المتصلة بالتجارة في حقوق الملكية الفكرية
    Il s'agit aussi de faciliter la destruction des armes et munitions excédentaires dans le cadre de l'Accord sur les biens militaires meubles signé en 2008. UN وتهدف هذه الجهود أيضاً إلى زيادة تيسير التخلص من فائض الذخائر والأسلحة في إطار اتفاق الممتلكات الدفاعية المتحركة الموقَّع في عام 2008.
    Nous demandons l'annulation des accords conclus dans le cadre de l'Accord sur les aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce (ADPIC) de l'Organisation mondiale du commerce, qui mettent en péril les savoirs autochtones. UN ونطالب بإلغاء الاتفاقات المعقودة في إطار اتفاق منظمة التجارة العالمية المتعلق بجوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة والتي تعرض معارف الشعوب الأصلية للخطر.
    Par exemple, les questions se rapportant aux normes, à la certification et aux procédures d'évaluation de la conformité pourraient être abordées dans le cadre de l'Accord sur les obstacles techniques au commerce qui couvre, par exemple, l'agriculture organique. UN فالشواغل المتصلة بالمعايير وإجراءات إصدار الشهادات وتقييم الامتثال، على سبيل المثال، يمكن أن تعالج في إطار الاتفاق بشأن الحواجز التقنية أمام التجارة الذي يشمل، مثلاً، الزراعة العضوية.
    Les militaires érythréens qui se trouvent au camp de Dediesa en Éthiopie et que l'Érythrée désigne comme des < < civils > > verront leur cas examiné dans le cadre de l'Accord sur les prisonniers de guerre. UN أما الأفراد العسكريون الإريتريون المحتجزون في معسكر ديديسا بإثيوبيا، والذين تطلق عليهم إريتريا اسم " المدنيين " فإن حالتهم سوف يتم النظر فيها في إطار الاتفاق بشأن أسرى الحرب.
    Pour bénéficier des technologies modernes, les pays les moins avancés doivent avoir toute latitude dans le cadre de l'Accord sur les aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce (Accord sur les ADPIC). UN وللاستفادة من التكنولوجيات الحديثة، يحتاج أقل البلدان نمواً إلى مرونة كاملة في إطار الاتفاق المتعلق بجوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة.
    4. Le Protocole relatif aux relations économiques, signé par Israël et la Palestine le 4 mai 1994 dans le cadre de l'Accord sur la bande de Gaza et la région de Jéricho, revêtait à cet égard une importance fondamentale. UN ٤- وقال إن بروتوكول العلاقات الاقتصادية الذي وقعته إسرائيل وفلسطين في ٤ أيار/مايو ١٩٩٤ بوصف ذلك جزءا من الاتفاق بشأن قطاع غزه ومنطقة أريحا يشكل العنصر الرئيسي المكون لبيئة السياسة العامة الجديدة.
    Toujours au niveau national, dans le cadre de l'Accord sur des garanties généralisées qu'elle a conclu avec l'Agence internationale de l'énergie atomique, l'Égypte a continué à recevoir des équipes d'inspecteurs de l'AIEA tout au long de l'année écoulée. UN وعلى الصعيد الوطني أيضا، واصلت مصر استقبال فرق التفتيش التابعة للوكالة الدولية للطاقة الذرية على مدار العام المنصرم في إطار اتفاق الضمانات الشاملة الذي وقعته مع الوكالة.
    Toujours au niveau national, dans le cadre de l'Accord sur des garanties généralisées qu'elle a conclu avec l'Agence internationale de l'énergie atomique, l'Égypte a continué à recevoir des équipes d'inspecteurs de l'AIEA tout au long de l'année écoulée. UN وعلى الصعيد الوطني أيضا، واصلت مصر استقبال فرق التفتيش التابعة للوكالة الدولية للطاقة الذرية على مدار العام المنصرم في إطار اتفاق الضمانات الشاملة الذي وقعته مع الوكالة.
    En outre, le Gouvernement chypriote a versé, au cours de l'exercice 2007/08, des contributions volontaires en nature non budgétisées, d'un montant estimé à 241 000 dollars, dans le cadre de l'Accord sur le statut des forces conclu avec l'Organisation des Nations Unies. UN وبالإضافة إلى ذلك، قدّمت حكومة قبرص خلال الفترة 2007/2008، تبرعات عينية غير مدرجة في الميزانية، مقدرة بمبلغ 000 241 دولار، وذلك في إطار اتفاق مركز القوات مع الأمم المتحدة.
    28. Mme Forman a relevé qu'un certain nombre de préoccupations avaient été exprimées quant aux restrictions des politiques de flexibilité dans le cadre de l'Accord sur les ADPIC même si cet accord prévoyait divers mécanismes de flexibilité et si la Déclaration de Doha de 2001 confirmait le droit légitime des États de recourir à des mesures de flexibilité. UN 28- ولاحظت السيدة فورمان الإعراب عن بعض الشواغل بشأن تقييد مرونة السياسات العامة في إطار اتفاق جوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة، على الرغم من أن ذلك الاتفاق يشمل مجموعة من ترتيبات المرونة، إضافة إلى أن إعلان الدوحة لعام 2001 أكد صون الحق القانوني للدول في استخدام تدابير المرونة.
    11. Le point de vue a été exprimé qu'un examen conceptuel serait utile pour se pencher sur des questions liées à l'exploitation des ressources naturelles sur la Lune, dans le cadre de l'Accord sur la Lune. UN 11- وأُبدي رأي مفاده أنَّ من المفيد إجراء مناقشة مفاهيمية بشأن المسائل المتعلقة باستغلال الموارد الموجودة على سطح القمر، في إطار اتفاق القمر.
    Cette mission inclut la coopération avec le Conseil des ministres des pays nordiques, l'UNESCO, le Conseil de l'Europe, le Réseau international sur la politique culturelle (RIPC) et la participation aux programmes de l'Union Européenne concernant la culture et les médias dans le cadre de l'Accord sur l'espace économique européen (EEE). UN وهذا يشمل التعاون داخل مجلس وزراء بلدان الشمال الأوروبي، واليونسكو، ومجلس أوروبا، والشبكة الدولية المعنية بالسياسة الثقافية، والمشاركة في برامج الاتحاد الأوروبي الثقافية والإعلامية في إطار اتفاق المجال الاقتصادي الأوروبي.
    Dans le cadre de l'Accord sur le plaidoyer, l'accusation a requis pour Momir Nikolić une peine comprise entre 15 et 20 ans, la défense estimant quant à elle que la peine ne devait pas dépasser 10 ans. UN 153- وفي إطار اتفاق الإقرار بالذنب مقابل تخفيف العقوبة، التمس الادعاء سجن السيد نيكوليتش لمدة تتراوح بين 15 و 20 سنة، فيما طلب دفاع نيكوليتش ألا تتجاوز العقوبة مدة عشر سنوات.
    Le FMI estimait qu'ils seraient nombreux à connaître de telles difficultés en raison de l'effritement des préférences tarifaires, de l'évolution défavorable des termes de l'échange pour ceux qui étaient tributaires des importations de produits alimentaires, ainsi que du démantèlement des contingents dans le cadre de l'Accord sur les textiles et les vêtements. UN وأورد صندوق النقد الدولي تآكل الأفضليات التعريفية، والتغيرات السلبية في معدلات التبادل التجاري بين البلدان التي تعتمد على استيراد الأغذية، وإلغاء الحصص القائمة في إطار اتفاق النسيج والملابس باعتبارها أسباباً محتملة للصعوبات التي تواجه العديد من البلدان النامية في موازين المدفوعات.
    Faciliter l'assistance technique, notamment dans le cadre de l'Accord sur les obstacles techniques au commerce et de l'Accord sur les mesures sanitaires et phytosanitaires, en vue d'aider les pays en développement à satisfaire aux normes relatives aux produits biologiques sur les marchés internationaux et à participer aux travaux des organismes normatifs internationaux. UN :: تيسير المساعدة التقنية، بما في ذلك في إطار الاتفاق بشأن الحواجز التقنية أمام التجارة، والاتفاق بشأن تطبيق تدابير الصحة العامة والصحة النباتية، لمساعدة البلدان النامية على الوفاء بالمعايير العضوية في الأسواق الدوليـة وكذلك للمشاركة في هيئات وضع المعايير الدولية.
    Le renforcement des disciplines multilatérales relatives aux sauvegardes - notamment l'interdiction et la disparition des restrictions volontaires à l'exportation ainsi que les engagements pris dans le cadre de l'Accord sur les textiles et les vêtements de supprimer progressivement les contingents relevant de l'Arrangement multifibres (AMF) - semble avoir entraîné un recours accru aux mesures antidumping. UN وإن تعزيز الضوابط المتعددة الأطراف بشأن الضمانات - بما في ذلك حظر وإزالة التقييدات الطوعية للصادرات والالتزامات بالمرحلة الثانية من الحصص المقررة بموجب ترتيب المنسوجات المتعددة الألياف في إطار الاتفاق بشأن المنسوجات والملابس - يبدو وكأنه سبب في اللجوء المتزايد إلى تدابير مكافحة الإغراق.
    Il souligne l'importance du secteur privé, qui détient la majeure partie des technologies d'avant-garde, et affirme que les États Membres doivent remédier immédiatement à cette situation dans le cadre de l'Accord sur les aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce. UN وشدّد على أهمية القطاع الخاص، لأنه يمتلك التكنولوجيا الأحدث. ودعا الدول الأعضاء إلى معالجة هذه القضية على الفور في إطار الاتفاق المتعلق بالجوانب المتصلة بالتجارة من حقوق الملكية الفكرية.
    De fournir une assistance technique, notamment dans le cadre de l'Accord sur les obstacles techniques au commerce et de l'Accord sur l'application des mesures sanitaires et phytosanitaires, en vue d'aider les pays en développement à satisfaire aux normes relatives aux produits biologiques sur les marchés internationaux et à participer aux travaux des organismes normatifs internationaux; UN :: تيسير المساعدة التقنية، بما في ذلك في إطار الاتفاق المتعلق بالحواجز التقنية أمام التجارة والاتفاق المتعلق بتطبيق تدابير الصحة العامة والصحة النباتية، لمساعدة البلدان النامية على الوفاء بالمعايير العضوية في الأسواق الدولية فضلا عن المشاركة في هيئات وضع المعايير الدولية؛
    La coopération dans le cadre de l'Accord sur l'Espace économique européen n'inclut pas la participation des État de l'EEE/AELE à certains secteurs, tels que la politique agricole commune, la politique commune de la pêche, l'Union économique et monétaire de l'Union européenne et la Direction générale de la Fiscalité et de l'Union douanière de la Commission européenne. UN 88- ولا يتضمن التعاون في إطار الاتفاق المتعلق بالمنطقة الاقتصادية الأوروبية اشتراك الدول الأعضاء في الاتفاق والرابطة في مجالات معينة، مثل السياسة الزراعية المشتركة للاتحاد الأوروبي، أو السياسة المشتركة لمصائد الأسماك، أو الاتحاد النقدي، أو النظام الضريبي والاتحاد الجمركي للاتحاد الأوروبي.
    4. Le Protocole relatif aux relations économiques, signé par Israël et la Palestine en mai 1994 dans le cadre de l'Accord sur la bande de Gaza et la région de Jéricho, revêtait à cet égard une importance fondamentale. UN ٤- وقال إن بروتوكول العلاقات الاقتصادية الذي وقعته إسرائيل وفلسطين في أيار/مايو ١٩٩٤ بوصف ذلك جزءا من الاتفاق بشأن قطاع غزه ومنطقة أريحا يشكل العنصر الرئيسي المكون لبيئة السياسة العامة الجديدة.
    En outre, dans le cadre de l'Accord sur l'Espace économique européen, le Gouvernement islandais a eu des représentants à des comités consacrés aux questions d'égalité des sexes. UN وعلاوة على ذلك، يوجد ممثلون لحكومة أيسلندا لدى اللجان النشطة في شؤون المساواة بين الجنسين بمقتضى الاتفاق المتعلق بالمنطقة الاقتصادية الأوروبية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more