Les informations recueillies dans le cadre de l'enquête montrent que M. Abu Adas avait chez lui un ordinateur qui a été saisi. | UN | وتُبين المعلومات المستمدة من التحقيق أن السيد أبو عدس كان يحتفظ بحاسوب في منزله صودر في إطار التحقيق. |
À ce jour, 10 personnes sont toujours en détention provisoire dans le cadre de l'enquête Hariri. | UN | وحتى الآن، لا يزال 10 أفراد محتجزين في إطار التحقيق في اغتيال الحريري. |
Admis la possibilité de réviser des procès ayant donné lieu à une décision d'acquittement lorsqu'une instance internationale des droits de l'homme constate que l'État n'a pas satisfait à ses obligations dans le cadre de l'enquête. | UN | :: إتاحة إمكانية إعادة النظر في الدعاوى التي صدرت فيها أحكام بالبراءة، عندما تثبت محكمة دولية لحقوق الإنسان عدم امتثال الدولة فيما يتعلق بالتحقيق. |
Les rapports, mémoires et autres documents internes établis par une partie, ses assistants ou ses représentants dans le cadre de l'enquête ou de la mise en état de l'affaire n'ont pas à être communiqués. | UN | 1 - لا تخضع للكشف التقارير أو المذكرات أو المستندات الداخلية الأخرى التي يعدها أحد الأطراف أو مساعدوه أو ممثلوه فيما يتعلق بالتحقيق أو في الإعداد للدعوى. |
Ces plaintes ont été déposées dans le cadre de l'enquête préliminaire ayant suivi la transmission de la lettre envoyée par un représentant d'Amnesty International. | UN | وقدمت هذه الشكاوى في سياق التحقيق التمهيدي بعد إحالة رسالة ممثل منظمة العفو الدولية. |
Y sont également présentés les données et renseignements rassemblés dans le cadre de l’Enquête internationale des Nations Unies sur la réglementation des armes à feu. | UN | وفضلا عن ذلك ، تعرض في الموقع البيانات والمعلومات التي جمعت من خلال دراسة اﻷمم المتحدة الاستقصائية الدولية عن تنظيم تداول اﻷسلحة النارية . |
Un rapport d'ensemble a été récemment publié, le premier d'une série de 20 rapports comparables de pays, qui doivent paraître dans le cadre de l'enquête. | UN | وتم مؤخرا نشر تقرير عن الشبكات، وهو أول تقرير في سلسلة من عشرين تقريرا قطريا مقارنا يعتزم نشرها في إطار الاستقصاء. |
Les obligations d'Israël en vertu du droit international humanitaire et des instruments relatifs aux droits de l'homme auxquels il a souscrit ainsi que celles qui découlent du droit coutumier et des principes généraux du droit international constituent le cadre de l'enquête qui a abouti au présent rapport. | UN | وأما التزامات إسرائيل بموجب القانون الإنساني الدولي والتزاماتها بموجب معاهدات حقوق الإنسان وتلك الناشئة عن القانون العرفي والمبادئ العامة للقانون الدولي تشكل إطار التحقيق الذي أدى إلى هذا التقرير. |
La Belgique, qui avait demandé l'extradition du premier dans le cadre de l'enquête sur l'assassinat des 10 casques bleus belges, y a renoncé à la suite d'une décision de la Cour suprême belge. | UN | وان بلجيكا التي طالبت بتسليم اﻷول في إطار التحقيق في عملية اغتيال عشرة من ذوي الخوذات الزرق البلجيكيين، قد عدلت عن ذلك إثر صدور قرار من المحكمة العليا البلجيكية. |
Cette perquisition a été ordonnée dans le cadre de l'enquête portant sur le vol de 1,4 million d'euros perpétré dans le cadre d'un marché concernant la fourniture de passeports biométriques au Ministère de l'intérieur. | UN | وصدر الأمر بالتفتيش في إطار التحقيق في قضية سرقة مبلغ 1.4 مليون يورو التي وقعت في سياق عقد يتعلق بجوازات سفر بخاصية الاستدلال الأحيائي في وزارة الشؤون الداخلية. |
Le Comité a reçu des informations concernant la visite de pays effectuée dans le cadre de l'enquête no 2010/1. | UN | 24 - واستمعت اللجنة إلى إحاطة عن الزيارة القطرية المضطلع بها في إطار التحقيق رقم 2010/1. |
Des déclarations supplémentaires ont été recueillies le 10 septembre 2007 dans le cadre de l'enquête administrative et les policiers A. G. et G. P. ont dit que l'auteur et ses proches n'avaient pas demandé à être examinés par un médecin pendant la détention. | UN | وتم الحصول على إفادات إضافية في 10 أيلول/سبتمبر 2007 في إطار التحقيق الإداري وأشار الشرطيان أ. ج. وج. بي. |
Les rapports, mémoires et autres documents internes établis par une partie, ses assistants ou ses représentants dans le cadre de l'enquête ou de la mise en état de l'affaire n'ont pas à être communiqués. | UN | 1 - لا تخضع للكشف التقارير أو المذكرات أو المستندات الداخلية الأخرى التي يعدها أحد الطرفين أو مساعدوه أو ممثلوه فيما يتعلق بالتحقيق أو في الإعداد للدعوى. |
Les rapports, mémoires et autres documents internes établis par une partie, ses assistants ou ses représentants dans le cadre de l'enquête ou de la mise en état de l'affaire n'ont pas à être communiqués. | UN | 1 - لا تخضع للكشف التقارير أو المذكرات أو المستندات الداخلية الأخرى التي يعدها أحد الطرفين أو مساعدوه أو ممثلوه فيما يتعلق بالتحقيق أو في الإعداد للدعوى. |
Cette visite s’inscrivait dans le cadre de l’enquête que le Groupe menait sur les affaires financières de Saadi Kadhafi, pour laquelle il s’est renseigné notamment sur une société mauricienne appartenant à Mme Sanders. | UN | وتندرج هذه الزيارة أيضاً في سياق التحقيق الذي يجريه الفريق بشأن الشؤون المالية للساعدي القذافي. وعلى وجه الخصوص، أجريت تحريات تتعلق بشركة موريشية تملكها السيدة ساندرز. |
Ces plaintes ont été déposées dans le cadre de l'enquête préliminaire ayant suivi la transmission de la lettre envoyée par un représentant d'Amnesty International. | UN | وقدمت هذه الشكاوى في سياق التحقيق التمهيدي بعد إحالة رسالة ممثل منظمة العفو الدولية. |
Il ajoutait que s'il était renvoyé au Pakistan la police l'arrêterait et le torturerait dans le cadre de l'enquête au sujet des accusations portées contre lui. | UN | وادعى أيضاً أنه في حالة عودته إلى باكستان، قد تعتقله الشرطة وتعذبه في سياق التحقيق في الدعاوى القائمة ضده. |
11. Les informations disponibles sur la criminalité classique se fondent sur les données recueillies dans le cadre de l'enquête des Nations Unies sur les tendances de la criminalité et le fonctionnement des systèmes de justice pénale. | UN | 11- تستند المعلومات المتاحة عن الجريمة التقليدية إلى بيانات جمعت من خلال دراسة الأمم المتحدة الاستقصائية لاتجاهات الجريمة وعمليات نظم العدالة الجنائية. |
Tant lors des réunions d'information organisées au cours de l'exercice biennal que dans le cadre de l'enquête de satisfaction annuelle, la quasi-totalité des États Membres se sont déclarés satisfaits de la qualité du travail des services de traduction et des services connexes. | UN | وقد عبرت الدول الأعضاء عن رضا يكاد يكون بالإجماع عن أداء خدمات الترجمة التحريرية والخدمات ذات الصلة خلال الاجتماعات الإعلامية المعقودة في فترة السنتين وفي إطار الاستقصاء السنوي عن رضا العملاء. |
Il n'a pas été procédé à une autopsie dans le cadre de l'enquête. | UN | ولم يجرِ تشريح الجثة في إطار مرحلة التحقيق. |
Dans le cadre de l'enquête qui a été ouverte, les trois agents auraient été arrêtés. | UN | وفي إطار التحقيقات التي أجريت، تم توقيف أفراد الوحدة الثلاثة. |
75. Au moment de la rédaction du présent rapport, d’autres États Membres communiquent encore des réponses dans le cadre de l’Enquête. | UN | ٥٧ - وحتى وقت كتابة هذا التقرير، كانت دول أعضاء أخرى لا تزال ، تقدم ردودا في إطار الدراسة الاستقصائية المستمرة. |
Le PNUCID suivra l'application de cette interdiction dans le cadre de l'enquête annuelle sur le pavot afin d'évaluer son incidence sur la culture et la production. | UN | وسوف يقوم اليوندسيب برصد تنفيذ الحظر من خلال الدراسة الاستقصائية السنوية للخشاش وذلك لتقدير مدى تأثيره في زراعة الخشخاش وانتاجه. |