Il a réitéré la volonté du Maroc de trouver une issue au conflit dans le cadre de l'unité nationale et de l'intégrité territoriale du Royaume. | UN | وأكد مجددا استعداد المغرب للتوصل إلى حل للنزاع في إطار الوحدة الوطنية والسلامة الإقليمية للمملكة. |
Elle a déclaré qu'il s'agissait d'un élément clef du projet et a réaffirmé que sa délégation était favorable au droit à l'autodétermination dans le cadre de l'unité nationale et de l'intégrité territoriale. | UN | وقالت إن الحق في تقرير المصير عنصر رئيسي من عناصر مشروع الاعلان، وأعادت تأكيد موقف وفدها المتمثل في دعم الحق في تقرير المصير في إطار الوحدة الوطنية والسلامة الاقليمية. |
Le Président a ajouté que " l'armée libanaise et la résistance faisaient partie du peuple libanais, dans le cadre de l'unité nationale " . | UN | وأضاف الرئيس أن " الجيش اللبناني والمقاومة اللبنانية هما جزء من الشعب اللبناني ضمن إطار الوحدة الوطنية. |
Le Guatemala interprète cette notion dans le cadre de l'unité de l'État et de son intégrité territoriale. | UN | وأضاف أن غواتيمالا تفسر هذا المفهوم في إطار وحدة الدول والسلامة اﻹقليمية. |
L'existence de nations distinctes est reconnue au sein de l'État dans le cadre de l'unité nationale. | UN | فقد أُقر بوجود شعوب متميزة في إطار وحدة البلد. |
Pour renforcer l'aspect relatif à l'appartenance sexuelle des projets de la CIREFCA et bénéficier de l'expérience du système des Nations Unies, le Fonds de développement des Nations Unies pour les femmes (UNIFEM) a offert les services d'un expert pour les questions touchant aux femmes dans le cadre de l'unité d'appui conjointe. | UN | ولتعزيز التركيز على أدوار الجنسين في مشاريع المؤتمر والاستفادة من خبرة منظومة اﻷمم المتحدة، قدم صندوق اﻷمم المتحدة الانمائي للمرأة خدمات أحد الخبراء في القضايا المتعلقة بالمرأة للعمل في وحدة الدعم المشترك. |
Leurs contributions témoignent de leur soutien à la stratégie de l'Organisation des Nations Unies mise en oeuvre dans le cadre de l'unité conjointe MINUGUA/PNUD en ce qui concerne les priorités du renforcement des institutions. | UN | وتدل مساهماتها على تأييدها للاستراتيجية التي تتبعها اﻷمم المتحدة في إطار الوحدة المشتركة بين البعثة والبرنامج اﻹنمائي فيما يتعلق بأولويات تعزيز المؤسسات. |
En outre, un accord a été signé avec le Programme danois en faveur des droits de l'homme en Amérique centrale (PRODECA), sur la base d'un financement conjoint de 205 000 dollars dont la gestion est confiée au PNUD dans le cadre de l'unité conjointe. | UN | وعلاوة على ذلك، أبرمت اتفاقية مع البرنامج الدانمركي لحقوق اﻹنسان في أمريكا الوسطى، على أساس تقاسم التكاليف في تحمل مبلغ وقدره ٠٠٠ ٢٠٥ دولار سينفقها البرنامج اﻹنمائي في إطار الوحدة المشتركة. |
Cette loi stipule que la région du Kurdistan jouit de l'autonomie et est considérée comme une entité administrative dotée d'une personnalité autonome dans le cadre de l'unité juridique, politique et économique de la République d'Iraq. | UN | ولقد نص هذا القانون على أن تتمتع منطقة كردستان بالحكم الذاتي وتعتبر المنطقة وحدة ادارية واحدة لها شخصية معنوية تتمتع بالحكم الذاتي في إطار الوحدة القانونية والسياسية والاقتصادية لجمهورية العراق. |
Cette initiative audacieuse et réaliste respecte la légalité internationale, dans le cadre de l'unité nationale et de la souveraineté territoriale du Royaume, loin des interprétations unilatérales restrictives qui ne font que nourrir le statu quo et favoriser l'immobilisme. | UN | وتلك هي المبادرة الجريئة والواقعية التي تراعي في إطار الوحدة الوطنية وسيادة المغرب العربي على أراضيه، معايير الشرعية الدولية، بعيداً عن التأويلات الضيقة التي تحكم على عملية المفاوضات بالعقم والجمود. |
102. Le diagnostic sur les organisations non gouvernementales qui a été établi dans le cadre de l'unité conjointe a permis, dans un premier temps, de dresser une liste complète de ces organisations au Guatemala. | UN | ١٠٢ - كانت النتيجة اﻷولية للتشخيص الذي أجري للمنظمات غير الحكومية، في إطار الوحدة المشتركة، توفير دليل شامل عن هذه المنظمات في غواتيمالا. |
En coopération avec les autorités nationales et dans le cadre de l'unité conjointe MINUGUA/PNUD, on envisage de fournir un appui à la mise en place d'un centre d'administration de la justice à Nebaj, Quiché, pour favoriser un rapprochement entre les services judiciaires et les populations autochtones. | UN | ويجري حاليا، بالتعاون مع السلطات الوطنية وفي إطار الوحدة المشتركة بين البعثة وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، التخطيط لدعم إقامة مركز ﻹدارة شؤون القضاء في نيباغ وكيشي يشجع على تقريب الخدمات القضائية من السكان اﻷصليين. |
C'est en outre parce qu'elle a, d'emblée, associé les activités de vérification à celles visant le renforcement institutionnel, sur la base d'une stratégie élaborée dans le cadre de l'unité conjointe MINUGUA/PNUD en vue de coopérer avec les organismes nationaux de protection des droits de l'homme. | UN | وكان من اﻷبعاد المهمة اﻷخرى الارتباط، منذ بداية البعثة، بين مهام التحقق ومهام تعزيز المؤسسات، الذي تم عن طريق وضع استراتيجية في إطار الوحدة المشتركة بين البعثة وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، من أجل التعاون مع المؤسسات الوطنية المعنية بحماية حقوق اﻹنسان. |
Elle spécifiait que la région du Kurdistan iraquien était autonome et constituait à elle seule une unité administrative, dotée d'un statut autonome dans le cadre de l'unité juridique, politique et économique de la République d'Iraq. | UN | ولقد نص هذا القانون على أن تتمتع منطقة كردستان العراق بالحكم الذاتي وتعتبر المنطقة وحدة إدارية واحدة لها شخصية معنوية تتمتع بالحكم الذاتي في إطار الوحدة القانونية والسياسية والاقتصادية لجمهورية العراق. |
33. La République arabe syrienne souligne dans sa communication que le mandat d'un expert indépendant devrait s'inscrire dans le respect de la spécificité des pays et tenir compte des droits individuels culturels et du respect de la diversité culturelle dans le cadre de l'unité culturelle nationale. | UN | 33- شدّدت مساهمة الجمهورية العربية السورية على أن ولاية الخبير المستقل ينبغي أن تحترم خصوصية كل بلد وأن تراعي الحقوق الفردية الثقافية واحترام التنوع الثقافي ضمن إطار الوحدة الثقافية الوطنية. |
Le Gouvernement de transition du nouvel Iraq a jeté les bases d'une action résolue contre la discrimination raciale, conforme à des principes constitutionnels profondément ancrés et fondés sur le respect des droits légitimes de toutes les minorités dans le cadre de l'unité territoriale et de la souveraineté de l'Iraq. | UN | وقال إن الحكومة الانتقالية في العراق الجديد وضعت الأساس للعمل الجاد في سبيل القضاء على التمييز العنصري وفقاً للمبادئ الدستورية الأساسية والراسخة في احترام الحقوق الشرعية لجميع الأقليات في إطار الوحدة الوطنية وسيادة العراق. |
6. Affirmer le respect de la dimension civile et humanitaire et la prise en compte de la situation particulière des femmes et des filles durant la période actuelle, ainsi que le maintien des spécificités culturelles dans le cadre de l'unité nationale; | UN | 6 - التأكيد على احترام الطابع المدني والإنساني ومراعاة خصوصية المرأة والفتاة خلال المرحلة الراهنة، والتأكيد على الخصوصيات الثقافية في إطار الوحدة الوطنية. |
En outre et en tant que pays à diverses langues et croyances respectueux du pluralisme, l'Inde défend pleinement la promotion et la protection de toutes les minorités dans le cadre de l'unité et de l'intégrité territoriale des États Membres. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الهند، بوصفها بلدا يضم لغات وديانات كثيرة ويلتزم بالتعددية، تلتزم التزاما قاطعا بتعزيز وحماية حقوق جميـــع اﻷقليات فـي إطار وحدة الدول اﻷعضاء وسلامتها اﻹقليمية. |
II. Dans le cadre de l'unité de l'État et conformément à la présente Constitution, les nations et peuples autochtones ruraux jouissent des droits suivants : | UN | ثانيا - في إطار وحدة الدولة ووفقا لهذا الدستور، تتمتع الأمم والشعوب الأصلية والزراعية بالحقوق التالية: |
Dans le cadre de l'Accord de paix, l'" Accord autochtone " signé en 1995 reconnaissait expressément l'identité des peuples Maya, Garifungas et Xinca dans le cadre de l'unité nationale. | UN | وكجزء من الاتفاق الأخير تم الاعتراف على وجه التحديد في " اتفاق السكان الأصليين " الموقع في 1995، بهوية شعوب المايا والغاريفون والزينكا في إطار وحدة الأمة. |
Pour renforcer l'aspect relatif à l'appartenance sexuelle des projets de la CIREFCA et bénéficier de l'expérience du système des Nations Unies, le Fonds de développement des Nations Unies pour les femmes (UNIFEM) a offert les services d'un expert pour les questions touchant aux femmes dans le cadre de l'unité d'appui conjointe. | UN | ولتعزيز التركيز على أدوار الجنسين في مشاريع المؤتمر والاستفادة من خبرة منظومة اﻷمم المتحدة، قدم صندوق اﻷمم المتحدة الانمائي للمرأة خدمات أحد الخبراء في القضايا المتعلقة بالمرأة للعمل في وحدة الدعم المشترك. |