"le cadre de la légalité" - Translation from French to Arabic

    • إطار الشرعية
        
    • ظل الشرعية
        
    • ظل سيادة القانون
        
    Cette opération, qui s'inscrit dans le cadre de la légalité internationale, durera le temps nécessaire. UN وهذه العملية التي تندرج في إطار الشرعية الدولية، ستستغرق الوقت اللازم.
    Il a souligné la nécessité de mettre en commun les ressources de l'Oumma islamique pour alléger les souffrances du peuple bosniaque et appuyer le juste combat qu'il menait, dans le cadre de la légalité internationale, afin de défendre son pays contre l'agression et le génocide. UN وأكد الحاجة إلى تجميع موارد اﻷمة الاسلامية لتخفيف معاناة شعب البوسنة ودعم نضاله العادل ضمن إطار الشرعية الدولية والدفاع عن بلده ضد العدوان وإبادة الأجناس.
    Fidèle à son engagement à toujours oeuvrer, dans le cadre de la légalité internationale, à la promotion de la paix et de la sécurité dans le monde en général, et en Afrique en particulier, le Sénégal s'est, depuis deux ans, activement impliqué dans la recherche d'une solution au conflit rwandais. UN ما فتئ السنغال يجهد، منذ عامين، في البحث عن حل للنزاع الرواندي، متمسكا في ذلك، بالتزامه بالعمل دائما في إطار الشرعية الدولية، من أجل تعزيز السلم واﻷمن في العالم عموما وفي افريقيا خصوصا.
    Au Sommet du Caire, les dirigeants arabes se sont engagés à réaliser une paix juste et globale en tant qu'objectif et option stratégiques irréversibles, à poursuivre dans le cadre de la légalité internationale. UN لقد تمسك القادة العرب، في قمتهم اﻷخيرة في القاهرة، بتحقيق السلام العادل والشامل كهدف وخيار استراتيجي لا رجوع عنه، يتحقق في ظل الشرعية الدولية.
    Rappelant que le Sommet arabe extraordinaire tenu au Caire en juin 1996 a résolu que la paix juste et durable constitue pour les pays arabes un choix stratégique qui doit se réaliser dans le cadre de la légalité internationale et avoir pour pendant un engagement réciproque de la part d'Israël à cet égard, UN أ- التأكيد على مبادرة السلام العربية وإذ يستذكر ما أقره مؤتمر القمة العربي غير العادي في القاهرة في حزيران/ يونيو 1996 من أن السلام العادل والشامل خيار استراتيجي للدول العربية يتحقق في ظل الشرعية الدولية ويستوجب التزامًا مقابلا تؤكده إسرائيل في هذا الصدد،
    Les deux chambres du Congrès philippin disposent de comités des droits de l'homme et le pouvoir judiciaire veille constamment au respect des droits de l'homme dans le cadre de la légalité. UN ولمجلسي الكونغرس الفلبيني لجان تُعنى بحقوق الإنسان، في حين يتمسك القضاء دائماً بحماية حقوق الإنسان في ظل سيادة القانون.
    Ils ont marqué leur profonde appréciation de l'appui prompt et efficace apporté par la France à la demande du Gouvernement malien et de la CEDEAO, dans le cadre de la légalité internationale. UN وأعربوا عن تقديرهم العميق للدعم السريع والفعال الذي قدّمته فرنسا بناء على طلب حكومة مالي والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، وضمن إطار الشرعية الدولية.
    Nous estimons qu'il importe de conclure une convention globale des Nations Unies contre le terrorisme si nous voulons nous attaquer avec davantage de résolution, dans le cadre de la légalité internationale, à la menace que pose le terrorisme. UN ونحن نعتبر أن إبرام الأمم المتحدة لاتفاقية شاملة معنية بمكافحة الإرهاب أمر هام للتصدي بحزم أكبر، ضمن إطار الشرعية الدولية، للتهديد الذي يشكله الإرهاب.
    Dans ce contexte, il est important que toutes les opérations dans les territoires occupés soient menées dans le cadre de la légalité internationale, tout particulièrement les dispositions figurant dans la quatrième Convention de Genève de 1949. UN وفي هذا السياق، من المهم أن تتم كل العمليات في الأرض المحتلة في إطار الشرعية الدولية، وخصوصا تلك المنصوص عليها في اتفاقية جنيف الرابعة لعام 1949.
    Il est important de rappeler, tout d'abord, que le Maroc n'a eu de cesse de veiller à un règlement pacifique, dans le cadre de la légalité internationale, du différend relatif au Sahara occidental. UN من المهم التذكير، بادئ ذي بدء، أن المغرب لم يفتأ يحرص على التوصل إلى التسوية السلمية للنزاع المتعلق بالصحراء الغربية، في إطار الشرعية الدولية.
    7. Ont exprimé à nouveau leur solidarité avec le peuple iraquien et ont exigé que l'embargo imposé à ce peuple soit levé dans le cadre de la légalité internationale. UN 7 - تضامنه مجدداً مع الشعب العراقي، والمطالبة برفع الحصار عنه في إطار الشرعية الدولية.
    La loi Helms-Burton prétend interrompre les investissements de capitaux étrangers à Cuba en intimidant les investisseurs effectifs ou potentiels, en utilisant comme instrument de chantage la nationalisation des propriétés des États-Unis effectuée par l'État cubain dans le cadre de la légalité nationale et internationale et la prétendue absence d'indemnisation pour lesdites propriétés. UN ويسعى قانون هلمز - بيرتون المذكور إلى وقف تدفق رؤوس الأموال الاستثمارية الأجنبية إلى كوبا عن طريق تخويف المستثمرين الفعليين والمحتملين بالتشهير بما قامت به الدولة الكوبية من تأميم ممتلكات الولايات المتحدة في إطار الشرعية الوطنية والدولية، وزعم أنه لم تدفع تعويضات عن تلك الممتلكات.
    Le Maroc exprime sa solidarité totale avec le peuple iraquien frère et appelle à la conjugaison des efforts internationaux pour la levée de l'embargo et pour trouver une solution pacifique à ce problème, dans le cadre de la légalité internationale et des résolutions du Conseil de Sécurité. Le Maroc insiste dans ce contexte sur la nécessité de préserver la souveraineté de l'Iraq, sa sécurité, son unité et son intégrité territoriale. UN والمغرب، الذي يعرب عن تضامنه الكامل مع الشعب العراقي الشقيق، يدعو الى ضرورة تضافر الجهود الدولية من أجل رفع الحصار المضروب على العراق، وإيجاد تسوية سلمية لهذا المشكل في إطار الشرعية الدولية وقرارات مجلس اﻷمن، مؤكدين في هذا السياق على ضرورة الحفاظ على سيادة العراق وأمنه ووحدة ترابه.
    1. Le traitement des éléments extradés de l'étranger s'est fait dans le cadre de la légalité et selon les pratiques prévues par la loi. UN 1- أن التعامل مع العناصر الذين استعيدوا من الخارج كان في إطار الشرعية والإجراءات القانونية حيث تم عرضهم مباشرة على النيابات المتخصصة فور وصولهم إلى البلاد.
    Dans cet esprit, la proposition qu'il soumet aux Nations Unies constitue une réelle opportunité à même de favoriser des négociations ayant pour finalité de parvenir à une solution définitive de ce différend, dans le cadre de la légalité internationale et sur la base d'arrangements conformes aux buts et principes énoncés dans la Charte de l'ONU. UN وبناء على هذا الخيار، فإن المقترح الذي تطرحه على أنظار الأمم المتحدة، يشكل فرصة حقيقية من شأنها أن تساعد على انطلاق مفاوضات بهدف التوصل إلى حل نهائي لهذا الخلاف في إطار الشرعية الدولية، وعلى أساس إجراءات توافقية تنسجم مع الأهداف والمبادئ التي ينص عليها ميثاق الأمم المتحدة.
    Dans cet esprit, la proposition qu'il soumet aux Nations Unies constitue une réelle opportunité à même de favoriser des négociations ayant pour finalité de parvenir à une solution définitive de ce différend, dans le cadre de la légalité internationale et sur la base d'arrangements conformes aux buts et principes énoncés dans la Charte de l'ONU. UN وبناء على هذا الخيار، فإن المقترح الذي تطرحه على أنظار الأمم المتحدة، يشكل فرصة حقيقية من شأنها أن تساعد على انطلاق مفاوضات بهدف التوصل إلى حل نهائي لهذا الخلاف في إطار الشرعية الدولية، وعلى أساس إجراءات توافقية تنسجم مع الأهداف والمبادئ التي ينص عليها ميثاق الأمم المتحدة.
    Elle vise à enrichir les acquis culturels réalisés par l'humanité grâce à cette institution, à préserver la dignité humaine, et à assurer l'égalité des droits et des obligations entre les femmes et les hommes, ainsi qu'entre les nations, grandes et petites, dans le cadre de la légalité internationale, de la liberté et de la solidarité. UN وما فتئ عملنا الدولي يستلهم هذه الفضائل التي نادى بها مؤسسو منظمتنا لإغناء الرصيد الحضاري الذي اكتسبته البشرية من خلالها، صيانة لكرامة الإنسان وضمانا للمساواة في الحقوق والالتزامات، سواء بين الرجال والنساء أو بين الأمم والشعوب، صغيرها وكبيرها، في ظل الشرعية الدولية والحرية والتضامن.
    Rappelant que le Sommet arabe extraordinaire tenu au Caire en juin 1996 a résolu que la paix juste et durable constitue pour les pays arabes un choix stratégique qui doit se réaliser dans le cadre de la légalité internationale et avoir pour pendant un engagement réciproque de la part d'Israël à cet égard, UN وإذ يستذكر ما أقره مؤتمر القمة العربي غير العادي في القاهرة في حزيران/يونيو 1996 من أن السلام العادل والشامل خيار استراتيجي للدول العربية يتحقق في ظل الشرعية الدولية ويستوجب التزاماً مقابلاً تؤكده إسرائيل في هذا الصدد،
    L'État du Koweït prie instamment la communauté internationale et le Conseil de sécurité d'adopter les mesures qui s'imposent pour protéger le peuple palestinien contre la répétition de tels crimes et à n'épargner aucun effort pour garantir à ce peuple l'exercice de ses droits dans le cadre de la légalité internationale. " UN " وتدعو دولة الكويت المجتمع الدولي ومجلس اﻷمن لممارسة دورهما نحو اتخاذ السبل الكفيلة التي تحمي الشعب الفلسطيني من تكرار مثل هذه الجرائم وبذل الجهود الدولية لتأمين حقوق الفلسطينيين في ظل الشرعية الدولية " . ــ ــ ــ ــ ــ
    Les deux chambres du Congrès philippin disposent de comités des droits de l'homme et le pouvoir judiciaire veille constamment au respect des droits de l'homme dans le cadre de la légalité. UN ولمجلسي الكونغرس الفلبيني لجان تُعنى بحقوق الإنسان، في حين يعلّي القضاء دائماً من حماية حقوق الإنسان في ظل سيادة القانون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more