Dans cet esprit, je voudrais réaffirmer l'engagement de l'Allemagne dans le cadre de la responsabilité que nous partageons tous, nous les États de la communauté internationale. | UN | وبهذه الروح، أود أن أؤكد مجددا التزام ألمانيا في إطار المسؤولية التي نتشاطرها جميعا كمجتمع دولي. |
Les questions relatives à la sécurité internationale concernent tous les pays et exigent des réponses universelles, dans le cadre de la responsabilité collective. | UN | ذلك أن مسائل الأمن الدولي تؤثر على جميع البلدان وتقتضي استجابات عالمية، في إطار المسؤولية الجماعية. |
Si la Commission devait déterminer avec précision d'autres conséquences d'un fait internationalement illicite dans le cadre de la responsabilité des États, elle devrait alors chercher à indiquer en quoi elles consistaient. | UN | وإذا استطاعت اللجنة أن تحدد بدقة نتائج أخرى في إطار مسؤولية الدولة فسيتعين عليها حينئذ أن تحاول بيان ما هي هذه النتائج. |
Le Rapporteur spécial a insisté sur la nécessité de distinguer entre les différents États atteints différemment par une violation dans le cadre de la responsabilité des États, ainsi qu'il l'exposait aux paragraphes 108 et suivants de son troisième rapport. | UN | وشدد المقرر الخاص على ضرورة التمييز بين مختلف الدول المتأثرة بطرق مختلفة من جراء إخلال يحدث في إطار مسؤولية الدول على النحو الوارد في الفقرات 108 وما يليها من تقريره الثالث. |
L'absence d'une telle condition poserait des problèmes encore plus grands en ce qui concerne la connaissance; dans le cadre de la responsabilité subsidiaire et compte tenu de la règle pacta tertiis, le texte peut être défendu. | UN | سيثير عدم وجود شرط من هذا القبيل قضايا أكثر صعوبة فيما يتعلق بالمعرفة؛ ففي سياق المسؤولية التبعية ومع مراعاة قاعدة الاتفاقات مع الغير، يمكن الدفاع عن النص. |
373. Dans le cadre de la responsabilité des États, il est nécessaire d'envisager en premier lieu la notion d'obligations envers la communauté internationale dans son ensemble. | UN | 373 - وفي سياق مسؤولية الدول، من الملائم الشروع بفكرة الالتزامات الواجبة للمجتمع الدولي برمته. |
Le secteur privé impose de plus en plus des normes, codes et données de référence volontaires, souvent dans le cadre de la responsabilité sociale des entreprises. | UN | يتزايد لجوء القطاع الخاص إلى فرض مواصفات ورموز ومعايير طوعية كثيراً ما تدخل في إطار المسؤولية الاجتماعية للشركات. |
L'assistance fournie dans le cadre de la responsabilité de protéger a un impact déterminant sur la consolidation de la paix. | UN | وتقديم المساعدة في إطار المسؤولية عن الحماية له أثر حاسم على بناء السلام. |
Le 3 août, les membres du Conseil ont examiné le rapport du Secrétaire général concernant les obligations et fonctions du Groupe international de police en Bosnie-Herzégovine dans le cadre de la responsabilité générale de la MINUBH. | UN | في 3 آب/أغسطس، نظر أعضاء المجلس في تقرير الأمين العام المتعلق بواجبات ومهام قوة الشرطة الدولية في البوسنة والهرسك في إطار المسؤولية العامة لبعثة الأمم المتحدة في البوسنة والهرسك. |
La Haut Commissaire a également pu mesurer l'intérêt profond que le Secrétaire général porte personnellement aux droits de l'homme et l'importance qu'il y attache dans le cadre de la responsabilité qui lui incombe de promouvoir la paix et la sécurité. | UN | كما تمكنت من تقدير مدى الاهتمام العميق الذي يوليه اﻷمين العام شخصيا لحقوق اﻹنسان واﻷهمية التي يعلقها عليها، في إطار المسؤولية التي تقع على كاهله للنهوض بالسلم واﻷمن. |
[Ayant l'intention de commettre un tel crime,] tente de commettre ce crime en prenant des mesures qui constituent un pas important vers l'exécution du crime, mais sans que celui-ci ait lieu pour des raisons indépendantes des intentions de la personne On a exprimé l'opinion qu'il serait préférable de traiter des questions liées à la tentative dans un article distinct et non dans le cadre de la responsabilité pénale individuelle. | UN | )٨( أعرب عن رأي مفاده أنه سيكون من اﻷفضل تناول المسائل المتعلقة بالشروع في مادة مستقلة وليس في إطار المسؤولية الفردية. |
i) La coopération Sud-Sud respecte la souveraineté nationale dans le cadre de la responsabilité partagée; | UN | (ط) التعاون فيما بين بلدان الجنوب يحترم السيادة الوطنية في إطار المسؤولية المشتركة؛ |
Il fallait s’attacher, dans le projet d’articles, à définir le cadre de la responsabilité de l’État, indépendamment du contenu de la règle de fond violée dans un cas d’espèce. | UN | وكان المطلوب أن تعالج مواد المشاريع إطار مسؤولية الدول، بصرف النظر عن محتوى القاعدة اﻷساسية التي يجري انتهاكها في أية حالة معينة. |
Elle avait alors décidé que les obligations bilatérales - ou même, dans certains cas, multilatérales - contractées par un État à l'égard de différents États n'entraînaient pas la nullité du traité en cause et que la question devait être réglée dans le cadre de la responsabilité des États. | UN | وقررت اللجنة عندئذ أن تواجد التزامات ثنائية على دولة، أو حتى التزامات متعددة الأطراف في بعض الظروف، إزاء دول مختلفة لا يؤدي إلى بطلان المعاهدات التي تقوم عليها تلك الالتزامات، بل ينبغي ايجاد حل لذلك في إطار مسؤولية الدول. |
Dans le cadre de la responsabilité des États, les assurances de non-répétition sont étroitement et logiquement liées à l'obligation de mettre fin au fait illicite et elles peuvent dans certains cas constituer une preuve tangible que l'État auteur du fait illicite reconnaît l'illicéité de son comportement. | UN | 46 - وقال إن تأكيدات عدم التكرار ترتبط، في إطار مسؤولية الدول، ارتباطا وثيقا ومنطقيا بالالتزام بالكف عن الفعل غير المشروع ويمكن في بعض الظروف أن تكون دليلا ملموسا على أن الدولة التي قامت بفعل غير مشروع دوليا تعترف بعدم مشروعية سلوكها. |
La coopération Sud-Sud respecte la souveraineté nationale dans le cadre de la responsabilité partagée, et elle œuvre au renforcement du multilatéralisme dans le cadre de la promotion d'une approche concrète des enjeux du développement. | UN | والتعاون بين بلدان الجنوب يحترم السيادة الوطنية في سياق المسؤولية المشتركة، ويسعى لتعزيز تعددية الأطراف في النهوض بنهج موجه نحو العمل للتصدي لتحديات التنمية. |
i) La coopération Sud-Sud respecte la souveraineté nationale dans le cadre de la responsabilité partagée; | UN | (ط) يحترم التعاون بين بلدان الجنوب السيادة الوطنية في سياق المسؤولية المشتركة؛ |
Le Comité est préoccupé par le fait que les diverses mesures prises par l'État partie dans le cadre de la responsabilité sociale du Fonds de pension global du Gouvernement ne comprenaient pas l'institutionnalisation d'une évaluation systématique de l'incidence de ses investissements sur les droits de l'homme. | UN | 6- ويساور اللجنة القلق لأن الخطوات المختلفة التي تتخذها الدولة الطرف في سياق المسؤولية الاجتماعية للصندوق الحكومي الشامل، للمعاشات التقاعدية، لم تتضمن إضفاء الطابع المؤسسي على عمليات التقييم المنتظمة لأثر استثماراته على حقوق الإنسان. |
L'article 63, intitulé " Lex specialis " , est une disposition essentielle dans le cadre de la responsabilité des organisations internationales. | UN | ومشروع المادة 63 المعنونة " قاعدة التخصيص " هو حكم أساسي في سياق مسؤولية المنظمات الدولية. |
Il reste à décider s'il faut répondre à cette question dans le projet d'articles sur la responsabilité des organisations internationales ou si elle doit être envisagée dans le cadre de la responsabilité de l'État. | UN | ويبقى تحديد إن كان هذا السؤال ينبغي الرد عليه في مشاريع المواد المتعلقة بمسؤولية المنظمات الدولية، أو تـجب معالجته في سياق مسؤولية الدولة. |
Les conséquences sociales des activités commerciales ne peuvent pas être évaluées uniquement sur la base des orientations et processus que les entreprises ont adoptés en matière de gestion dans le cadre de la responsabilité d'entreprise. | UN | إن الأثر الاجتماعي للعمليات التجارية لا يمكن تقييمه فقط على أساس العمليات والسياسات الإدارية التي تعتمدها المشاريع في سياق مسؤولية الشركات. |
Ces évaluations mensuelles sont un important exercice entrepris régulièrement dans le cadre de la responsabilité qui incombe à chaque présidence. | UN | إن تلك التقييمات الشهرية ممارسة مفيدة يجري الإضلاع بها بصورة منتظمة بوصفها جزءا من مسؤولية كل رئاسة. |