"le cadre de la sécurité" - Translation from French to Arabic

    • إطار الأمن
        
    • سياق الأمن
        
    • إطار الضمان
        
    • الإطار الأمني
        
    • إطار حفظ السلامة
        
    • إطار أمن
        
    Dans le cadre de la sécurité démocratique, la Colombie a élu des maires, des gouverneurs et des parlementaires de toutes tendances politiques. UN وفي إطار الأمن الديمقراطي، انتخبت كولومبيا العمد والمحافظين وأعضاء الكونغرس من جميع الألوان السياسية.
    Il est donc nécessaire de réfléchir au Traité et au rôle qu'il joue dans le cadre de la sécurité internationale. UN ويتعين لذلك إمعان التفكير في المعاهدة وفي دورها في إطار الأمن الدولي.
    Par des mesures bilatérales, régionales et multilatérales, la Géorgie apporte son concours à l'application des progrès scientifiques et technologiques dans le cadre de la sécurité internationale, du désarmement et du contrôle des armements, mais sans nuire à l'environnement. UN وتعتمد جورجيا تدابير ثنائية وإقليمية ومتعددة الأطراف من أجل الإسهام في ضمان بلوغ التقدم العلمي والتكنولوجي ضمن إطار الأمن الدولي ونزع السلاح وتحديد الأسلحة ومن دون الإضرار بالبيئة.
    Aujourd'hui, le Turkménistan continue de travailler activement en vue d'améliorer le système de protection de l'information et des télécommunications dans le cadre de la sécurité internationale. UN وتواصل تركمانستان العمل بدأب على تطوير أنظمة حماية المعلومات والاتصالات السلكية واللاسلكية في سياق الأمن الدولي.
    Selon la République du Bélarus, il convient de procéder à un examen complet des questions relatives à la technologie de l'information et de la communication dans le cadre de la sécurité internationale. UN وتدعم جمهورية بيلاروس بصورة فعالة الحاجة لإجراء دراسة شاملة للمسائل المتعلقة بالمعلومات وتكنولوجيا الاتصالات في سياق الأمن الدولي.
    Il organise des séminaires portant notamment sur des sujets relatifs au marché de l'emploi et l'individualisation des droits de la femme dans le cadre de la sécurité sociale. UN ويقوم بتنظيم حلقات دراسية تتناول بوجه خاص المواضيع المتعلقة بسوق العمالة وبما يتعلق بحقوق المرأة الخاصة في إطار الضمان الاجتماعي.
    Dans la perspective de la célébration prochaine du soixantième anniversaire des Nations Unies, la délégation chinoise est fermement convaincue de la nécessité de renforcer le cadre de la sécurité collective, ainsi que la promotion de la paix, de la stabilité et de la coopération tout à la fois. UN 16 - وفي ضوء الذكرى السنوية الستين المقبلة لإنشاء الأمم المتحدة، قال إن وفده يؤمن إيمانا راسخا بضرورة زيادة تعزيز الإطار الأمني المشترك والتعزيز المشترك للسلام والاستقرار والتعاون.
    Le rôle des sanctions dans le cadre de la sécurité collective prévu dans la Charte des Nations Unies a considérablement évolué au cours des vingt-cinq dernières années. UN تطور الدور الذي تضطلع به الجزاءات في إطار الأمن الجماعي المنصوص عليه في ميثاق الأمم المتحدة إلى حد كبير خلال السنوات الـ 25 الماضية.
    Le Rapporteur spécial a de plus participé au Groupe de travail intergouvernemental pour l'élaboration d'un ensemble de directives volontaires pour appuyer la concrétisation progressive du droit à une alimentation adéquate dans le cadre de la sécurité alimentaire nationale. UN وإضافة إلى ذلك، أسهم المقرر الخاص في أعمال الفريق العامل الحكومي الدولي لإعداد مجموعة من المبادئ التوجيهية الاختيارية لدعم الإعمال التدريجي للحق في الغذاء في إطار الأمن الغذائي الوطني.
    Nous invitons tous les États Membres à veiller à l'application des processus scientifiques et techniques dans le cadre de la sécurité internationale, du désarmement et d'autres domaines connexes, sans porter préjudice à l'environnement ou à ses contributions effectives à la réalisation du développement durable. UN ونناشد الدول الأعضاء أن تكفل تطبيق العمليات العلمية والتكنولوجية في إطار الأمن الدولي، ونزع السلاح والميادين الأخرى ذات الصلة، بدون الإضرار بالبيئة أو بإسهامها الفعال في تحقيق التنمية المستدامة.
    Nous demandons aux États d'adopter des mesures unilatérales, bilatérales, régionales et multilatérales afin de pouvoir garantir la réalisation de progrès scientifiques et technologiques dans le cadre de la sécurité internationale, du désarmement et d'autres domaines connexes, sans porter atteinte à l'environnement et dans le but de parvenir au développement durable. UN نهيب بالدول أن تتخذ تدابير انفرادية وثنائية وإقليمية ومتعددة الأطراف لكي تسهم في كفالة تطبيق التقدم العلمي والتكنولوجي في إطار الأمن الدولي ونزع السلاح وسائر المجالات ذات الصلة، بدون الإضرار بالبيئة وبغية تحقيق التنمية المستدامة.
    La Commission a aussi adopté de manière concertée des directives et des recommandations pour une information objective sur les questions militaires, des stratégies régionales de désarmement dans le cadre de la sécurité mondiale et la ligne à suivre pour les transferts internationaux d'armes. UN وبالمثل، وافقت الهيئة على المبادئ التوجيهية والتوصيات بخصوص المعلومات الموضوعية عن القضايا العسكرية، والنهج الإقليمية لنـزع السلاح في إطار الأمن العالمي، وعلى المبادئ التوجيهية لنقل الأسلحة على الصعيد الدولي.
    L'intervenant dit avoir écouté très attentivement les propos de la FAO au sujet des directives volontaires sur l'application progressive du droit à l'alimentation dans le cadre de la sécurité alimentaire nationale. UN 62 - وقال المقرر الخاص إنه استمع بانتباه إلى تعليقات منظمة الأمم المتحدة للزراعة والأغذية، فيما يتعلق بالمبادئ التوجيهية الطوعية بشأن الإعمال المضطرد للحق في الغذاء في إطار الأمن الغذائي الوطني.
    À sa cent vingt-troisième session tenue en novembre 2002, le Conseil de la FAO a officiellement créé le Groupe de travail intergouvernemental chargé d'élaborer une série de directives volontaires visant à appuyer la réalisation progressive du droit à une alimentation suffisante dans le cadre de la sécurité alimentaire nationale. UN 44- وقال إن مجلس منظمة الأغذية والزراعة أنشأ، في دورته الـ 123، المعقودة في تشرين الثاني/نوفمبر 2002، بصورة رسمية، الفريق العامل الحكومي-الدولي لصياغة مجموعة من المبادئ التوجيهية الطوعية لدعم الإعمال التدريجي للحق في الغذاء الكافي، في إطار الأمن الغذائي الوطني.
    Nous appelons tous les États Membres à garantir l'application de processus scientifiques et technologiques dans le cadre de la sécurité internationale, du désarmement et d'autres domaines connexes, sans que ce soit au détriment de l'environnement ni de sa contribution effective à la poursuite du développement durable. UN وندعو جميع الدول الأعضاء إلى ضمان تطبيق العمليات العلمية والتكنولوجية في إطار الأمن الدولي، ونزع السلاح، وغيرهما من الميادين ذات الصلة، بدون الإضرار بالبيئة أو بإسهامها الفعال في تحقيق التنمية المستدامة.
    La Commission du désarmement de l'Organisation des Nations Unies a adopté par consensus en 1993 des directives et des recommandations destinées à favoriser des approches régionales en matière de désarmement dans le cadre de la sécurité mondiale. UN لقــد اعتمدت هيئة نزع السلاح التابعة للأمم المتحدة بتوافق الآراء سنة 1993 مبادئ توجيهية وتوصيات لاتخاذ نهج إقليمية إزاء نزع السلاح ضمن سياق الأمن العالمي.
    Tout d'abord, dans le contexte régional du Moyen-Orient, les questions relatives au désarmement nucléaire ne peuvent être traitées qu'après avoir établi des relations durables de paix et de réconciliation, dans le cadre de la sécurité et de la stabilité régionales générales. UN أولا، في السياق الإقليمي للشرق الأوسط، لا يمكن التعامل مع مسائل نزع السلاح النووي إلا بعد تحقيق علاقات دائمة للسلام والمصالحة، وضمن سياق الأمن والاستقرار الإقليمي العام.
    Notre position découle du fait qu'il existe depuis 1993 des directives et des recommandations destinées à favoriser des approches régionales en matière de désarmement dans le cadre de la sécurité mondiale. UN ونحن ننطلق من حقيقة أنه منذ عام 1993 توجد مبادئ توجيهية معتمدة بتوافق الآراء من أجل نهج إقليمية تجاه نزع السلاح ضمن سياق الأمن العالمي، اعتمدتها هيئة نزع السلاح التابعة للأمم المتحدة.
    Prestations d'assurance vieillesse (loi LXXXI de 1997 sur les pensions dans le cadre de la sécurité sociale et loi LXXXII de 1997 sur les fonds d'assurance vieillesse privés) UN مخصصات التأمين التقاعدي (القانون الحادي والثمانون الصادر عام 1997 بشان المعاشات التقاعدية في إطار الضمان الإجتماعي، والقانون الثاني والثمانون الصادر عام 1997 بشأن الصناديق الخاصة للمعاشات التقاعدية)
    Dans la perspective de la célébration prochaine du soixantième anniversaire des Nations Unies, la délégation chinoise est fermement convaincue de la nécessité de renforcer le cadre de la sécurité collective, ainsi que la promotion de la paix, de la stabilité et de la coopération tout à la fois. UN 16 - وفي ضوء الذكرى السنوية الستين المقبلة لإنشاء الأمم المتحدة، قال إن وفده يؤمن إيمانا راسخا بضرورة زيادة تعزيز الإطار الأمني المشترك والتعزيز المشترك للسلام والاستقرار والتعاون.
    Cette préoccupation se conçoit d'autant plus pour les passeports que ces documents, qui permettent le franchissement des frontières, sont soumis à des exigences de sécurisation importantes, notamment dans le cadre de la sécurité publique. UN ويمكن تفهم هذا الشاغل إزاء جوازات السفر خصيصاً لأن هذه الوثائق التي تسمح بعبور الحدود تخضع لشروط أمنية مشددة، لا سيما في إطار حفظ السلامة العامة.
    Le retrait progressif de la MINURCAT au Tchad à la fin de 2010, par exemple, a obligé les organismes humanitaires à intervenir rapidement pour assurer la continuité de leurs activités dans le cadre de la sécurité opérationnelle assurée par le Détachement intégré de sécurité tchadien. UN فالإنهاء التدريجي لبعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية أفريقيا الوسطى وتشاد، على سبيل المثال، في تشاد في نهاية عام 2010، قد اقتضى من الوكالات أن تتحرك سريعا لكفالة الاستمرارية في إطار أمن العمليات من خلال المفرزة الأمنية المتكاملة التابعة لتشاد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more