Elle considère que l'Organisation des Nations Unies a un rôle important à jouer en fournissant un appui aux efforts déployés par les gouvernements afin de mener à bien la démocratisation dans le cadre de leurs efforts de développement. | UN | وتعترف بأن للمنظمة دورا هاما تؤديه في تقديم الدعم للجهود التي تبذلها الحكومات في سبيل إرساء الديمقراطية ضمن سياق جهودها اﻹنمائية. |
41. Les États parties sont encouragés à conclure des partenariats avec le secteur privé dans le cadre de leurs efforts de lutte contre la traite des personnes. | UN | 41- تشجَّع الدول الأطراف على إقامة شراكات مع القطاع الخاص في سياق جهودها من أجل مكافحة الاتجار بالأشخاص. |
19. Les États parties sont encouragés à entrer en partenariat avec le secteur privé dans le cadre de leurs efforts de lutte contre la traite des personnes. | UN | 19- والدول الأطراف مُشجَّعَة على إقامة شراكات مع القطاع الخاص في سياق جهودها من أجل مكافحة الاتجار بالأشخاص. |
L'Office a conseillé des pays arabes en matière de justice pénale, dans le cadre de leurs efforts de réforme nationale. | UN | وأسدى المكتب المشورة في مجال العدالة الجنائية للبلدان العربية في إطار جهودها الوطنية للإصلاح. |
Ils ont rappelé qu'il importait que les pays en développement définissent leurs propres stratégies de sécurité alimentaire dans le cadre de leurs efforts tendant à éliminer la pauvreté et la faim. | UN | وأكّدوا من جديد أيضاً أهمية قيام البلدان النامية بتحديد استراتيجيتها في مجال الأمن الغذائي في إطار جهودها للقضاء على الفقر والجوع. |
L'ensemble de ces activités de conseil et de formation juridiques complétées par des actions de sensibilisation et de développement des capacités institutionnelles renforce la confiance des bénéficiaires dans les normes internationales en matière de TIC et les incite à s'y conformer, dans le cadre de leurs efforts pour sortir de la catégorie des PMA. | UN | وأدى مزيج المشورة والتدريب القانونيين، مدعوماً بعمليات إذكاء الوعي وبناء القدرات المؤسسية، إلى تعزيز الثقة لدى المستفيدين والتزامهم بتحقيق الامتثال للمعايير الدولية لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات في إطار جهودهم الرامية إلى الخروج من فئة أقل البلدان نمواً. |
Considérant que l'Organisation des Nations Unies a un rôle important à jouer en offrant en temps opportun un appui approprié et cohérent aux efforts déployés par les gouvernements afin d'assurer la démocratisation dans le cadre de leurs efforts de développement, | UN | وإذ تدرك أن للأمم المتحدة دورا مهما في توفير الدعم الملائم والمتسق في الوقت المناسب للجهود التي تبذلها الحكومات من أجل تحقيق هدف إرساء الديمقراطية في سياق جهودها الإنمائية، |
Considérant que l'Organisation des Nations Unies a un rôle important à jouer en offrant en temps opportun un appui approprié et cohérent aux mesures prises par les gouvernements afin d'assurer la démocratisation dans le cadre de leurs efforts de développement, | UN | وإذ تدرك أن للأمم المتحدة دورا مهما في توفير الدعم الملائم والمتسق في الوقت المناسب للجهود التي تبذلها الحكومات من أجل تحقيق هدف إرساء الديمقراطية في سياق جهودها الإنمائية، |
7. Considère que l'Organisation des Nations Unies a un rôle important à jouer en fournissant en temps opportun un appui approprié et cohérent pour épauler les efforts déployés par les gouvernements afin d'assurer la démocratisation dans le cadre de leurs efforts de développement; | UN | ٧ - تعترف بأن للمنظمة دورا هاما تؤديه في تقديم الدعم المتضافر والمناسب والملائم من حيث التوقيت للجهود التي تبذلها الحكومات في سبيل إرساء الديمقراطية ضمن سياق جهودها اﻹنمائية؛ |
7. Considère que l'Organisation des Nations Unies a un rôle important à jouer en fournissant en temps opportun un appui approprié et cohérent aux efforts déployés par les gouvernements afin d'assurer la démocratisation dans le cadre de leurs efforts de développement; | UN | ٧ - تعترف بأن لﻷمم المتحدة دورا هاما تؤديه في تقديم الدعم المناسب والمتماسك، وفي أوانه، للجهود التي تبذلها الحكومات في سبيل إرساء الديمقراطية ضمن سياق جهودها اﻹنمائية؛ |
3. Considère que l'Organisation des Nations Unies a un rôle important à jouer en fournissant en temps opportun un appui approprié et cohérent pour épauler les efforts déployés par les gouvernements afin de mener à bien la démocratisation dans le cadre de leurs efforts de développement; | UN | ٣ - تعترف بأن للمنظمة دورا هاما تؤديه في تقديم الدعم المتضافر والمناسب والملائم من حيث التوقيت للجهود التي تبذلها الحكومات في سبيل إرساء الديمقراطية ضمن سياق جهودها اﻹنمائية؛ |
Dans le cadre de leurs efforts visant à mettre en place un cadre juridique global et à incriminer en droit les infractions internationales, les États devraient chercher à renforcer les moyens des parquets et des tribunaux. | UN | 116 - وينبغي للدول، في سياق جهودها الرامية إلى وضع إطار قانوني شامل وتدوين الجرائم الدولية، أن تتخذ خطوات لتعزيز طاقات وقدرات دوائر المقاضاة والهيئات القضائية. |
Le texte dont nous sommes saisis réaffirme en conséquence l'engagement de la communauté internationale à l'égard de la démocratie et à l'égard du rôle important que joue l'ONU en offrant en temps opportun un appui approprié et cohérent aux mesures prises par les Gouvernements afin d'assurer la démocratisation et la bonne gouvernance dans le cadre de leurs efforts de développement. | UN | وبالتالي، يؤكد مجددا النص المعروض علينا، التزام المجتمع الدولي بالديمقراطية ودور الأمم المتحدة الهام في تقديم دعم حسن التوقيت وملائم ومتسق لجهود الحكومات الرامية إلى تحقيق إرساء الديمقراطية والحكم السليم ضمن سياق جهودها الإنمائية. |
Ils devraient mettre au point des stratégies nationales de promotion des droits des personnes handicapées dans le cadre de leurs efforts visant à réaliser le développement durable, améliorer l'intégration sociale et protéger les droits de l'homme. | UN | وأفاد بأنه ينبغي للدول الأعضاء وضع استراتيجيات وطنية للنهوض بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة في إطار جهودها الرامية لتحقيق التنمية المستدامة، وتعزيز الإدماج الاجتماعي، وضمان حقوق الإنسان. |
Nous exhortons les gouvernements à intensifier leurs interventions stratégiques à l'égard des femmes et des filles, particulièrement celles qui sont pauvres ou vulnérables, dans le cadre de leurs efforts pour l'après-2015. | UN | ونحن نحث الحكومات، في إطار جهودها لما بعد عام 2015، لكي تكثف استجاباتها الاستراتيجية لقضايا النساء والفتيات وخصوصاً الفقيرات والمستضعفات منهن. |
Ils ont rappelé qu'il importait que les pays en développement définissent leurs propres stratégies de sécurité alimentaire dans le cadre de leurs efforts en vue d'éliminer la pauvreté et la faim. | UN | وأكدوا أيضا على أهمية قيام البلدان النامية بتحديد استراتيجيتها في مجال الأمن الغذائي في إطار جهودها للقضاء على الفقر والجوع. |
Ils ont rappelé qu'il importait que les pays en développement définissent leurs propres stratégies de sécurité alimentaire dans le cadre de leurs efforts en vue d'éliminer la pauvreté et la faim. | UN | وأكدوا أيضاً على أهمية قيام البلدان النامية بتحديد استراتيجيتها في مجال الأمن الغذائي في إطار جهودها للقضاء على الفقر والجوع. |
Dans le cadre de leurs efforts visant à mettre au point un cadre juridique global, les États devraient chercher à renforcer les moyens des parquets et des tribunaux. | UN | وينبغي للدول أن تقوم في إطار جهودها الرامية إلى وضع إطار قانوني شامل باتخاذ خطوات لتعزيز قدرات أجهزة الادّعاء العام والقضاء. |
Dans le cadre de leurs efforts tendant à mesurer l'ampleur et la portée du trafic illicite d'armes légères, les représentants de la société civile ont recueilli des données sur cette question et sur des questions connexes, en bénéficiant parfois du parrainage ou du concours financier de certains États. | UN | 2 - وقام ممثلو المجتمع المدني في إطار جهودهم الرامية إلى معرفة مدى الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة ونطاقه بجمع بيانات عن الاتجار غير المشروع والقضايا ذات الصلة، في بعض الأحيان تحت رعاية الدول أو بدعم منها. |
1. Dans le cadre de leurs efforts visant à améliorer la documentation du Conseil de sécurité, les membres du Conseil ont poursuivi l'examen de l'application du mécanisme décrit dans la note du Président en date du 30 juillet 1996 (S/1996/603*), compte tenu des observations adressées au Président du Conseil par plusieurs États Membres de l'Organisation. | UN | ١ - واصل أعضاء مجلس اﻷمن، في إطار جهودهم المبذولة لتحسين وثائق المجلس، مناقشة تطبيق مذكرة رئيس المجلس المؤرخة ٣٠ تموز/يوليه ١٩٩٦ (S/1996/603*) على ضوء الملاحظات التي أبداها عدد من أعضاء المنظمة لرئيس المجلس. |
Il faut aussi que les pays bénéficiaires eux-mêmes accordent une plus grande priorité aux programmes liés aux problèmes de la drogue dans le cadre de leurs efforts globaux de développement. | UN | وينبغي للبلدان المستفيدة نفسها أن تعطي أولوية أعلى للبرامج المتصلة بالمخدرات كجزء من جهودها اﻹنمائية العامة. |