"le cadre de ses efforts" - Translation from French to Arabic

    • إطار جهودها
        
    • إطار الجهود التي تبذلها
        
    • إطار جهود
        
    • سياق الجهود التي تبذلها
        
    • كجزء من جهود
        
    • إطار جهوده الرامية
        
    • الجهود التي تبذلها في مجال
        
    • والاكتوارية المنطبقة
        
    • سياق جهودها الرامية
        
    • ضمن الجهود التي تبذلها
        
    • ضمن جهودها
        
    • سياق ما تبذله من جهود
        
    • كجزء من جهودها
        
    • إطار الجهود التي يبذلها
        
    • إطار سعيها إلى
        
    Dans le cadre de ses efforts de développement, l'Oman s'était aussi attaqué à la pauvreté et au chômage. UN وقال إن عمان قد تصدّت كذلك لمشكلتي الفقر والبطالة في إطار جهودها الإنمائية.
    Dans le cadre de ses efforts en cours, le Groupe gère une rubrique spécialement créée dans le site Web de la Division du développement durable. UN وتتعهد الوحدة، في إطار جهودها المستمرة، قسما مخصصا ضمن الموقع الإلكتروني لشعبة التنمية المستدامة.
    Dans le cadre de ses efforts, la CEDEAO a également mis en place le Conseil de médiation et de sécurité, la Commission de défense et de sécurité et le Conseil des Sages. UN وفي إطار الجهود التي تبذلها الجماعة الاقتصادية، أنشأت أيضا مجلس الوساطة والأمن، ولجنة الدفاع والأمن، ومجلس الحكماء.
    Dans le cadre de ses efforts destinés à combattre la pauvreté et la corruption, ACDI/VOCA, a conduit des activités de formation en vue de développer la capacité du Ministère et de renforcer les partenariats en matière de développement rural et de commercialisation agricole. UN وفي إطار جهود لمكافحة الفقر والفساد، قدمت الرابطة تدريبا لبناء قدرات الوزارة وتعزيز الشراكات في مجال التنمية الريفية والتسويق الزراعي.
    785. Le Comité note avec satisfaction que l'État partie a pris en compte les droits des enfants dans l'élaboration de ses politiques et programmes dans le domaine social, en particulier dans le cadre de ses efforts pour obtenir l'aide internationale à la reconstruction après le passage du cyclone Mitch. UN 785- وترحب اللجنة بقيام الدولة الطرف بوضع حقوق الطفل في الاعتبار لدى تصميم سياساتها وبرامجها الاجتماعية، ولا سيما في سياق الجهود التي تبذلها للحصول على مساعدة دولية في أعمال إعادة التشييد بعد إعصار ميتش.
    La contribution du Centre d'information à l'organisation de la manifestation s'inscrivait dans le cadre de ses efforts visant à promouvoir le dialogue entre les civilisations à l'aide du sport en tant qu'outil de développement et de paix. UN وروج مركز الإعلام لهذه المناسبة كجزء من جهود التوعية التي يبذلها في ما يتعلق بالحوار بين الحضارات، والتي يستخدم فيها الرياضة كأداة للتنمية والسلام.
    Dans le cadre de ses efforts actuels, le Groupe gère une rubrique spécialement créée dans le site Internet de la Division du développement durable. UN وتتعهد الوحدة، في إطار جهودها المستمرة، قسما مخصصا ضمن الموقع الإلكتروني لشعبة التنمية المستدامة.
    Dans le cadre de ses efforts pour comprendre la prostitution des enfants, une ONG a entrepris cette étude avec l'appui du Gouvernement et de l'UNICEF. UN وهذه الدراسة اضطلعت بها منظمة غير حكومية في إطار جهودها لفهم مشكلة بغاء الأطفال وذلك بدعم من الحكومة واليونيسيف.
    Dans le cadre de ses efforts pour mettre en œuvre la Déclaration, le Gouvernement de la République populaire démocratique de Corée s'est employé à régler cette question avec sincérité et avec une grande générosité. UN وفي إطار جهودها لتنفيذ الإعلان، عملت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على حل تلك القضية بإخلاص وسخاء كبير.
    Le Comité recommande en outre à l'État partie de prendre en considération les droits de l'enfant dans l'élaboration des politiques et programmes dans le domaine social, en particulier dans le cadre de ses efforts pour obtenir la coopération de la communauté internationale dans les travaux de reconstruction rendus nécessaires par le cyclone Mitch. UN وفضلاً عن ذلك، توصي اللجنة بأن تراعي الدولة الطرف حقوق الطفل لدى تصميم سياساتها وبرامجها الاجتماعية، ولا سيما في إطار جهودها الرامية إلى الحصول على المساعدة الدولية لأغراض التعمير بعد إعصار ميتش.
    Le Comité recommande en outre à l'État partie de prendre en considération les droits de l'enfant dans l'élaboration des politiques et programmes dans le domaine social, en particulier dans le cadre de ses efforts pour obtenir la coopération de la communauté internationale dans les travaux de reconstruction rendus nécessaires par le cyclone Mitch. UN وفضلاً عن ذلك، توصي اللجنة بأن تراعي الدولة الطرف حقوق الطفل لدى تصميم سياساتها وبرامجها الاجتماعية، ولا سيما في إطار جهودها الرامية إلى الحصول على المساعدة الدولية لأغراض التعمير بعد إعصار ميتش.
    Le Comité recommande en outre à l'État partie de prendre en considération les droits de l'enfant dans l'élaboration des politiques et programmes dans le domaine social, en particulier dans le cadre de ses efforts pour obtenir la coopération de la communauté internationale dans les travaux de reconstruction rendus nécessaires par le cyclone Mitch. UN وبالإضافة إلى ذلك، توصي اللجنة بأن تراعي الدولة الطرف حقوق الطفل لدى تصميم سياساتها وبرامجها الاجتماعية، ولا سيما في إطار جهودها المبذولة لالتماس التعاون الدولي لأغراض التعمير في أعقاب إعصار ميتش.
    50. Le Gouvernement du Myanmar s'emploie à élever le niveau de vie dans les régions frontalières du pays dans le cadre de ses efforts pour éliminer les stupéfiants illicites et la culture du pavot à opium. UN 50 - ومضى قائلا إن حكومة ميانمار تعمل على رفع مستويات المعيشة في المناطق الحدودية للبلد في إطار الجهود التي تبذلها من أجل القضاء على المخدرات غير المشروعة وزراعة خشخاش الأفيون.
    Dans le cadre de ses efforts visant à universaliser ce protocole, il a animé divers séminaires, dont un séminaire national sur le Protocole additionnel au Viet Nam. UN وقامت اليابان، في إطار الجهود التي تبذلها لحمل جميع الدول على إبرام البروتوكول الإضافي، بعقد حلقات دراسية مختلفة، مثل الحلقة الدراسية الوطنية بشأن البروتوكول الإضافي في فييت نام.
    Cela étant, l'Azerbaïdjan estime que l'absence de réaction de la part des trois pays membres de la coprésidence aux déclarations non constructives et provocatrices du chef de la diplomatie arménienne pourrait donner une idée erronée de la fermeté de la coprésidence à défendre, dans le cadre de ses efforts de médiation, les normes obligatoires du droit international. UN وبناء عليه، ترى أذربيجان أن رد فعل البلدان الثلاثة المشاركة في الرئاسة تجاه اﻷقوال غير البناءة والاستفزازية لرئيس الدبلوماسية اﻷرمنية من شأنه أن يعطي فكرة خاطئة عن مدى ثبات موقف الدول المشاركة في الرئاسة في الدفاع عن اﻷحكام اﻹلزامية للقانون الدولي، في إطار جهود الوساطة التي تبذلها.
    785. Le Comité note avec satisfaction que l'État partie a pris en compte les droits des enfants dans l'élaboration de ses politiques et programmes dans le domaine social, en particulier dans le cadre de ses efforts pour obtenir l'aide internationale à la reconstruction après le passage du cyclone Mitch. UN 785- وترحب اللجنة بقيام الدولة الطرف بوضع حقوق الطفل في الاعتبار لدى تصميم سياساتها وبرامجها الاجتماعية، ولا سيما في سياق الجهود التي تبذلها للحصول على مساعدة دولية في أعمال إعادة التشييد بعد إعصار ميتش.
    Le Secrétaire général fait observer que, dans le cadre de ses efforts à la suite du séisme, la MINUSTAH a créé un bureau d'appui à Saint-Domingue. UN 13 - ويشير الأمين العام إلى أن البعثة قد أنشأت، كجزء من جهود الاستجابة، مكتب دعم في سان دومينغو.
    64. Dans le cadre de ses efforts de communication avec la société civile, le Haut—Commissariat étudie des moyens de coopérer avec de nouveaux partenaires. UN 64- ويقوم مكتب المفوضة السامية، في إطار جهوده الرامية إلى الوصول إلى المجتمع المدني، ببحث سبل التعاون مع شركاء جدد.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures, dans le cadre de ses efforts d'intégration de la problématique hommes-femmes et de sa stratégie de réduction de la pauvreté, pour remédier à la vulnérabilité des femmes démunies, notamment en garantissant leur représentation dans les instances participatives qui gèrent les programmes de réduction de la pauvreté. UN 45 - وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير، في إطار الجهود التي تبذلها في مجال تعميم مراعاة المنظور الجنساني واستراتيجيتها للحد من الفقر، من أجل معالجة تعرض المرأة بالتحديد لمخاطر الفقر، بما يشمل بذل جهود لكفالة تمثيل المرأة في النهج التشاركية المتبعة في إدارة برامج الحد من الفقر.
    208. Dans le cadre de ses efforts pour déterminer la méthodologie à appliquer aux réclamations pour perte de subsides, le Comité a jugé essentiel de tenir compte des circonstances personnelles de la personne décédée et du requérant Aux fins de déterminer le montant de l'indemnisation à payer aux requérants, certaines données personnelles sur la personne décédée doivent être prises en compte. UN ٨٠٢ - عندما حدد الفريق المنهجية المنطبقة على مطالبات التعويض عن فقدان الدعم، رأى ضرورة مراعاة الظروف الشخصية للمتوفى والمطالبين)٧٧( وأيضا الافتراضات الديموغرافية والاكتوارية المنطبقة على طائفة المطالبات دال/٣.
    Ce département est appuyé par le Programme alimentaire mondial dans le cadre de ses efforts de lutte contre la malnutrition à travers les cantines scolaires. UN وهذه الوزارة تتلقى دعما من برنامج الأغذية العالمي في سياق جهودها الرامية إلى مكافحة سوء التغذية عن طريق المطاعم المدرسية.
    Dans le cadre de ses efforts visant à fournir des services de santé aux femmes rurales, le Gouvernement a élaboré des politiques sanitaires et, à ce jour, a obtenu les résultats suivants : UN وقد صاغت الحكومة سياسات صحية ضمن جهودها الرامية إلى توفير خدمات الرعاية الصحية إلى المرأة الريفية، وقد جرى حتى الآن إحراز ما يلي:
    20. Depuis la fin 2013, dans le cadre de ses efforts pour la mise en œuvre du mécanisme régional de coopération pour la surveillance de la sécheresse et l'alerte rapide, la CESAP a offert des services de consultation technique et une série de sessions de formation thématiques et spécialisées en Mongolie et au Sri Lanka. UN 20- ومنذ أواخر عام 2013، قدَّمت الإسكاب، في سياق ما تبذله من جهود لتفعيل آلية التعاون الإقليمي لرصد الجفاف والإنذار المبكر به، خدمات استشارية تقنية ونظَّمت سلسلة من الدورات التدريبية المواضيعية والمتخصصة في سري لانكا ومنغوليا.
    Au niveau national, Kiribati a adopté divers projets de loi et pris d'autres mesures dans le cadre de ses efforts pour faire face aux défis qui se posent en matière de sécurité. UN وعلى الصعيد الوطني، سنَّت كيريباس العديد من القوانين كما اتخذت تدابير أخرى كجزء من جهودها في التصدي للتحديات الأمنية.
    Dans le cadre de ses efforts pour renforcer son efficacité interne, le FENU a mené à bien la transition entamée après le processus de gestion du changement de 2005. UN 39 - وفي إطار الجهود التي يبذلها صندوق المشاريع الإنتاجية لزيادة الفعالية الداخلية، أكمل الصندوق الفترة الانتقالية التي بدأت في أعقاب عملية إدارة التغيير التي جرت سنة 2005.
    La Chine participera activement, en juillet prochain à New York, à la réunion biennale consacrée aux armes légères, dans le cadre de ses efforts visant à assurer la mise en œuvre du Programme d'action en vue de prévenir, combattre et éliminer le commerce illicite des armes légères sous tous ses aspects. UN وستشارك الصين مشاركة فعالة في الاجتماع الذي يعقد مرة كل سنتين بشأن الأسلحة الصغيرة في تموز/يوليه في نيويورك في إطار سعيها إلى ضمان تنفيذ برنامج عمل الأمم المتحدة لمنع الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة ومكافحته والقضاء عليه من جميع جوانبه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more