La CNUCED devrait aussi effectuer des études sur ces connaissances dans le cadre de ses travaux relatifs aux systèmes nationaux d'innovation ainsi qu'à la science et à la technologie. | UN | وينبغي أن يجري الأونكتاد أيضا دراسات بشأن المعارف التقليدية في سياق عمله المتعلق بالنظم المبتكرة الوطنية وبالعلم والتكنولوجيا. |
Selon une opinion, il n'appartenait pas à la CDI, dans le cadre de ses travaux sur la responsabilité des États, d'imputer certains crimes aux États. | UN | فذهب بعض الرأي إلى القول بأنه لا يحق للجنة القانون الدولي، في إطار أعمالها بشأن مسؤولية الدول، أن تسند بعض الجنايات إلى الدول. |
La Division en assurera le suivi dans le cadre de ses travaux de 2013. | UN | وستتابع شعبة خدمات الرقابة هذه المبادرات في سياق عملها في عام 2013. |
Au cours de l'exercice écoulé, l'Institut a parrainé un certain nombre d'études d'organisations de la société civile dans le cadre de ses travaux à l'intention de Genève 2000. | UN | 69 - وقد رعى معهد الأمم المتحدة لبحوث التنمية الاجتماعية على مدى فترة السنتين الماضيتين عددا من الدراسات المتعلقة بتنظيم المجتمع المدني، في إطار عمله من أجل منتدى جنيف لعام 2000. |
Il a décidé de continuer à étudier de nouvelles méthodes de recueil, d'analyse et de diffusion des données dans le cadre de ses travaux. | UN | وقررت لجنة التنسيق أن تواصل مناقشة النُهج الجديدة لجمع البيانات وتحليلها ونشرها في سياق أعمالها. |
Il collabore avec les organisations non gouvernementales, les militants et les chercheurs, en Inde et à l'étranger, dans le cadre de ses travaux de recherche. | UN | وتتعامل الهيئة مع المنظمات غير الحكومية والناشطين والباحثين في داخل الهند وخارجها في إطار عملها البحثي. |
La Conférence des Parties est encouragée à utiliser cette base de connaissances dans le cadre de ses travaux sur l'assistance technique et de s'appuyer, à ce stade, sur le groupe de travail à composition non limitée qu'elle a créé. | UN | ويُشجّع مؤتمر الأطراف على استخدام تلك القاعدة المعرفية في سياق عمله المتعلق بالمساعدة التقنية، في هذه المرحلة من خلال تفعيل الفريق العامل المفتوح العضوية الذي أنشأه المؤتمر. |
La Conférence est encouragée à utiliser cette base de connaissances dans le cadre de ses travaux sur l'assistance technique et de s'appuyer, à ce stade, sur le groupe de travail à composition non limitée qu'elle a créé. | UN | ويُشجّع مؤتمر الأطراف على استخدام تلك القاعدة المعرفية في سياق عمله المتعلق بالمساعدة التقنية، وذلك، في هذه المرحلة، من خلال تفعيل الفريق العامل المفتوح العضوية الذي أنشأه المؤتمر. |
Les délégations ont salué les travaux du Groupe d'étude et pris note des progrès accomplis concernant les documents de réflexion initiaux dans le cadre de ses travaux. | UN | 114 - أثنت الوفود على الفريق الدراسي لما قام به من عمل وأحاطت علما بالتقدم المحرز في ورقات المعلومات الأساسية الأولية في سياق عمله. |
La Commission a exprimé son accord avec ces conclusions et demandé au Comité de rédaction de les prendre en considération dans le cadre de ses travaux. | UN | ووافقت اللجنة على هذه الاستنتاجات وطلبت إلى لجنة الصياغة أخذها في الاعتبار في إطار أعمالها. |
Comme la Commission a déjà eu l'occasion de le constater dans le cadre de ses travaux sur les déclarations interprétatives : | UN | وكما تسنى للجنة أن تلاحظ في إطار أعمالها المتعلقة بالإعلانات التفسيرية: |
Il a été réaffirmé que la Commission du droit international devrait, dans le cadre de ses travaux sur la responsabilité des organisations internationales, se pencher sur les conséquences juridiques des sanctions que le Conseil de sécurité imposerait de manière arbitraire à certains États Membres. | UN | وأشير مجدداً إلى ضرورة مراعاة لجنة القانون الدولي للنتائج القانونية المترتبة على الجزاءات التي يفرضها مجلس الأمن تعسفاً على الدول الأعضاء، وذلك في سياق عملها السابق في مجال مسؤولية المنظمات الدولية. |
6. Demande à l'Organe subsidiaire de conseil scientifique et technologique, dans le cadre de ses travaux sur les questions méthodologiques soulevées par l'examen des communications nationales, d'envisager de recourir aux ajustements statistiques pertinents; | UN | ٦ - يطلب إلى الهيئة الفرعية المعنية المشورة العلمية والتكنولوجية، أن تنظر، في سياق عملها المتعلق بالمسائل المنهجية الناشئة عن استعراض البلاغات الوطنية، في استخدام التعديلات اﻹحصائية ذات الصلة؛ |
Elle a invité également l'expert indépendant, dans le cadre de ses travaux en cours sur l'emploi et l'employabilité, à continuer de se concentrer sur les divers aspects du lien entre les droits de l'homme et l'extrême pauvreté. | UN | كما دعت اللجنة الخبير المستقل، في إطار عمله الجاري بشأن العمالة وفرص العمل، إلى مواصلة التركيز على شتى جوانب الصلة بين حقوق الإنسان والفقر المدقع. |
12. Invite également l'expert indépendant, dans le cadre de ses travaux en cours sur l'emploi et l'employabilité, à continuer de se concentrer sur les divers aspects du lien entre les droits de l'homme et l'extrême pauvreté; | UN | 12- تدعو أيضاً الخبير المستقل، في إطار عمله الجاري بشأن العمالة وفرص العمل، إلى مواصلة التركيز على شتى جوانب الصلة بين حقوق الإنسان والفقر المدقع؛ |
La CDI devrait développer davantage le principe de l'épuisement des recours internes visé dans le nouvel article 45 dans le cadre de ses travaux sur la protection diplomatique. | UN | وتوقع أن تقوم اللجنة بالتوسع في شرح مبدأ استنفاد سبل الانتصاف الداخلية، المشار إليه في مشروع المادة 45 الجديدة، في سياق أعمالها المتعلقة بالحماية الدبلوماسية. |
C'est pourquoi, dans le cadre de ses travaux, la CDI devraient envisager l'évolution générale de la pratique internationale en ce qui concerne l'impact de la nature du crime sur la question de l'immunité. | UN | وعلى ذلك، ينبغي للجنة أن تنظر في سياق أعمالها مستقبلاً في أمر التطوير الشامل للممارسة الدولية فيما يتعلق بأثر الطابع الذي تتسم به الجريمة ذات الصلة على مسألة الحصانة. |
52. Dans le cadre de ses travaux futurs sur le sujet, la CDI devrait étudier la relation entre le droit international coutumier et le droit international conventionnel, car il est clair qu'ils s'influencent réciproquement. | UN | 52 - واستطرد قائلا إنه ينبغي للجنة أن تقوم في إطار عملها بشأن الموضوع في المستقبل بدراسة العلاقة بين القانون الدولي العرفي وقانون المعاهدات الدولية، حيث أن لهما تأثير متبادل واضح. |
À l'issue de la discussion, le Groupe de travail est convenu de demander à la Commission s'il pouvait se saisir de cette question dans le cadre de ses travaux en cours. | UN | وبعد النقاش، اتفق الفريق العامل على التماس توجيه من اللجنة بشأن ما إذا كان يمكن للفريق العامل أن يتناول هذا الموضوع في سياق أعماله الحالية. |
Il a proposé que le Groupe de travail examine ces questions dans le cadre de ses travaux en cours. | UN | واقترح على الفريق العامل أن ينظر في هذه المسائل في إطار أعماله الجارية. |
Lorsqu’elle a examiné la notion d’«État» dans le cadre de ses travaux sur d’autres sujets, la Commission a conclu que : | UN | واستنتجت اللجنة خلال عملها السابق بشأن المواضيع اﻷخرى، وعند النظر في مفهوم " الدولة " ، ما يلي: |
Le mécanisme peut présenter des propositions au Conseil pour examen et approbation, dans le cadre de ses travaux, tel que défini par le Conseil. | UN | ويجوز للآلية أن تقدم مقترحات إلى المجلس للنظر فيها والموافقة عليها ضمن نطاق عمله على النحو المحدد من قِبل المجلس. |
Cette compétence thématique serait essentiellement axée sur le conseil fondé sur des études et des travaux de recherche, et le mécanisme pourrait présenter des propositions au Conseil pour examen et approbation, dans le cadre de ses travaux fixé par le Conseil. | UN | وستركز الخبرة المواضيعية أساساً على الدراسات والمشورة القائمة على الأبحاث، ويمكن أن تقدم الآلية مقترحات إلى المجلس للنظر فيها والموافقة عليها ضمن نطاق عملها الذي يحدده المجلس. |
6. Prie également le Secrétariat, dans le cadre de ses travaux de gestion de la liste mentionnée au paragraphe 5 ci-dessus, de continuer de vérifier que les organes et organismes demandant le statut d'observateur satisfont aux critères pertinents, conformément aux dispositions de la Convention et de son règlement intérieur; | UN | 6 - يطلب أيضاً إلى الأمانة، في إطار العمل الذي تضطلع به للمحافظة على القائمة المشار إليها في الفقرة 5 آنفاً، أن تواصل التحقق من أن الهيئات أو الوكالات التي تتقدم بطلبات لقبولها بصفة مراقب تستوفي المعايير ذات الصلة وفقاً للاتفاقية والنظام الداخلي. |
La délégation tchèque estime aussi que c'est dans le cadre de ses travaux sur les actes unilatéraux que la CDI doit étudier si l'expression de ce principe constitue une déclaration politique ou un acte juridique. | UN | كما أعرب عن اعتقاده بأن أية محاولة لاستثناء هذا النص باعتبارها بيانا سياسيا أو تعبيرا قانونيا تكون أكثر ملاءمة إذا تمت في إطار أعمال اللجنة المتعلقة بالأفعال الانفرادية. |
Dans le cadre de ses travaux, le Groupe de travail I était saisi des documents suivants : | UN | ٢ - وكانت الوثائق التالية معروضة على الفريق العامل، فيما يتصل بعمله: |