"le cadre de stratégies" - Translation from French to Arabic

    • إطار استراتيجيات
        
    • إطار الاستراتيجيات
        
    • سياق استراتيجيات
        
    • كجزء من استراتيجيات
        
    • سياق الاستراتيجيات
        
    • خلال استراتيجيات
        
    • خلال وضع استراتيجيات
        
    • إطار استراتيجية الدورة
        
    • جزءاً من استراتيجيات
        
    • خلال اعتماد استراتيجيات
        
    • أساس الاستراتيجيات
        
    • نطاق استراتيجيات
        
    Toutefois, toute mesure à court terme doit s'inscrire dans le cadre de stratégies à long terme. UN إلا أنه لا بد لأي تدابير قصيرة الأجل أن تدخل في إطار استراتيجيات طويلة الأجل.
    Ces activités s'inscrivent dans le cadre de stratégies et de plans qui tiennent compte de sa propre situation financière et du contexte de chaque région ou pays. UN ويجري تنفيذ تلك اﻷنشطة في إطار استراتيجيات وخطط تراعي ظروف كل منطقة أو كل بلد والموقف المالي للاتحاد.
    Les réalisations de la Fondation s'insèrent dans le cadre de stratégies nationales. UN وتندرج إنجازات الجمعية ضمن إطار الاستراتيجيات الوطنية.
    Il faudrait établir pour principe que les bureaux de pays doivent être appuyés par les autres unités dans le cadre de stratégies convenues. UN وينبغي وضع مبدأ مفاده أن المكاتب القطرية تحظى بدعم الوحدات الأخرى في إطار الاستراتيجيات المتفق عليها.
    Si les avantages attendus excèdent le coût des mesures d'appui, ces politiques peuvent être justifiées dans le cadre de stratégies de développement industriel plus générales. UN وبقدر ما كانت المزايا الاجتماعية الملموسة الناجمة عن ذلك الاستثمار ترجح تكلفة التدابير المتخذة لدعمه، فإن هذه السياسات قد تكون مبررة في سياق استراتيجيات التنمية الصناعية الأوسع نطاقاً.
    Ce document contient des recommandations spécifiques sur l'attitude à avoir face à la demande dans le cadre de stratégies de prévention. UN وتقدم الوثيقة توصيات محددة بشأن التصدي للطلب كجزء من استراتيجيات الوقاية.
    Il a engagé les pays à mener une action coordonnée, multisectorielle, aux niveaux politique et décisionnel, afin d'améliorer la législation et d'accélérer la mise en oeuvre, dans le cadre de stratégies nationales de développement durable. UN وحث البلدان على تعزيز العمل المنسق الشامل لعدة قطاعات على الصعيد السياسي وصعيد رسم السياسات لتحسين التشريعات والتعجيل بالتنفيذ في سياق الاستراتيجيات الوطنية للتنمية المستدامة.
    Il convient de prêter une attention particulière à des mesures ciblées visant la réduction des risques de catastrophe et à leur application dans le cadre de stratégies de gestion des risques liés au climat. UN ويجب إيلاء اهتمام خاص للإجراءات التطبيقية المركزة التي تهدف إلى الحد من أخطار الكوارث من خلال استراتيجيات إدارة الأخطار المناخية.
    Il reste encore à regrouper les informations relatives aux risques que présentent les catastrophes technologiques et à créer, dans le cadre de stratégies de prévention, des synergies entre les différents systèmes d'alerte rapide. UN وما زال يتعين إنجاز الكثير لتوحيد المعلومات بشأن اﻷخطار الناجمة عن المخاطر التكنولوجية وﻹيجاد أوجه تناغم فيما بين وظائف اﻹنذار المبكر وتحقيق تكاملها في إطار استراتيجيات وقائية مناسبة.
    En 2012, 11 pays ont pris l'initiative d'un système de messagerie pour combattre la violence contre les femmes, dans le cadre de stratégies de l'information, de l'éducation et de la communication. UN وفي عام 2012، شرع 11 بلدا في استخدام نظام توجيه الرسائل للتصدي للعنف الجنساني في إطار استراتيجيات ' ' الإعلام والتعليم والاتصال``.
    Les données révèlent que les CII mis en place dans le cadre de stratégies de financement intégrées autres que celle du Mécanisme mondial sont légèrement moins soutenus que ceux mis en place par le Mécanisme mondial. UN ويُستشف من البيانات أن أطر الاستثمار المتكاملة التي وضعت في إطار استراتيجيات تمويل متكاملة عدا تلك المعتمدة من الآلية العالمية حظيت بدعم يفوق بعض الشيء ما حظيت به تلك المعتمدة من الآلية العالمية.
    Les agences nationales du tourisme, par exemple, aident à planifier et à coordonner les investissements, aussi bien publics que privés, dans le cadre de stratégies nationales pour le développement du tourisme qui renforcent peu à peu les capacités d'offre tout au long de la chaîne de valeur du secteur. UN فهي تساعد في تخطيط وتنسيق الاستثمارات في القطاعين العام والخاص على السواء، في إطار استراتيجيات وطنية لتنمية السياحة ترمي إلى بناء قدرات العرض تدريجياً على امتداد سلاسل القيمة في قطاع السياحة.
    L'experte indépendante se félicite donc des efforts déployés par les États qui mettent en œuvre des programmes de transferts monétaires, souvent dans le cadre de stratégies nationales plus vastes de lutte contre l'extrême pauvreté. UN ولذلك، ترحب الخبيرة المستقلة بالجهود المبذولة من قبل الدول التي تنفّذ هذه البرامج، وهو ما يحدث في العديد من الحالات في إطار الاستراتيجيات الوطنية الأشمل الرامية إلى التصدي للفقر المدقع.
    Il faut veiller à ce que les programmes à effet rapide soient exécutés dans le cadre de stratégies de développement à moyen et à long terme. UN ولا بد من بذل العناية لضمان تنفيذ البرامج السريعة الأثر في إطار الاستراتيجيات الإنمائية المتوسطة والطويلة المدى.
    Ces efforts doivent en outre s'appuyer sur une compréhension commune de l'ampleur et de la nature du problème de la drogue, et être entrepris dans le cadre de stratégies concertées aux niveaux international, régional, sous-régional et surtout national. UN وفضلا عن ذلك ينبغي بذل الجهود المشار اليها على اساس فهم مشترك لنطاق وطبيعة مشكلة المخدرات وفي إطار الاستراتيجيات المتفق عليها عموما على الصعد الدولية والاقليمية ودون الاقليمية، وخاصة الوطنية.
    Il est prévu que les modèles ayant donné de bons résultats soient adoptés par les gouvernements dans le cadre de stratégies, politiques et programmes favorables à la petite exploitation, ce qui garantira la durabilité de ces activités. UN ومن المعتزم أن تعتمد الحكومات الوطنية نماذج الشراء من أجل التقدم الناجحة في سياق استراتيجيات وسياسات وبرامج مناصرة لصغار أصحاب الأرض، مما يضمن استمرارية هذه الأنشطة.
    Des facteurs d'origine humaine sont souvent venus aggraver l'impact des catastrophes, d'où la nécessité de mettre en train des activités de réduction/prévention des catastrophes dans le cadre de stratégies générales de secours et de développement. UN وفي العديد من الحالات، تؤدي العوامل التي يصنعها اﻹنسان إلى تفاقم آثار الكوارث، مما يؤكد ضرورة الاضطلاع بأنشطة مكثفة لتخفيف الكوارث والوقاية منها كجزء من استراتيجيات اﻹغاثة والتنمية.
    Il a engagé les pays à mener une action coordonnée, multisectorielle, aux niveaux politique et décisionnel, afin d'améliorer la législation et accélérer la mise en oeuvre, dans le cadre de stratégies nationales de développement durable. UN وحث البلدان على تعزيز العمل المنسق الشامل لعدة قطاعات على الصعيد السياسي وصعيد رسم السياسات لتحسين التشريعات والتعجيل بالتنفيذ في سياق الاستراتيجيات الوطنية للتنمية المستدامة.
    En ce qui concerne l'éducation, environ 26 millions d'enfants handicapés ont été intégrés dans le système scolaire général aux niveaux primaire et secondaire dans le cadre de stratégies qui tiennent compte de leurs besoins spéciaux, y compris la formation des enseignants à l'éducation inclusive et l'intervention des parents dans les plans de développement des écoles. UN وبالنسبة للتعليم فقد تم إدماج حوالي 26 مليون طفل من ذوي الإعاقة في نظام التعليم العام على المستويين الابتدائي والثانوي وذلك من خلال استراتيجيات تأخذ في الاعتبار الاحتياجات الخاصة، بما يشمل تدريب المعلمين في مجال التعليم الشامل وإشراك الوالدين في خطط تطوير المدارس.
    Ces délégations étaient d'avis que cette question devrait se voir accorder une attention accrue dans le cadre de stratégies adéquates, d'une planification à long terme et de règlements, dont le Cadre de sûreté pour les applications de sources d'énergie nucléaire dans l'espace. UN ورأت تلك الوفود أنه ينبغي زيادة الاهتمام بهذا الأمر من خلال وضع استراتيجيات مناسبة ولوائح وخطط طويلة الأمد، بوسائل منها إطار الأمان الخاص بتطبيقات مصادر القدرة النووية في الفضاء الخارجي.
    Indicateur 24 a). Cas de tuberculose détectés dans le cadre de stratégies de traitement sous surveillance directe (en pourcentage) UN المؤشر 24أ: نسبة حالات التدرن الرئوي التي اكتشفت وعولجت في إطار استراتيجية الدورة العلاجية القصيرة الأجل الخاضعة للمراقبة المباشرة ( النسبة المئوية للحالات الجديدة التي اكتشفت في إطار استراتيجية الدورة العلاجية القصيرة الأجل)
    Les politiques sociales donnent des résultats meilleurs lorsqu'elles sont conçues et mises en œuvre dans le cadre de stratégies nationales de développement plus vastes. UN وتستطيع السياسة الاجتماعية أن تحقق نتائج أفضل عندما توضع وتنفذ باعتبارها جزءاً من استراتيجيات التنمية الوطنية الأوسع نطاقاً.
    Elle a instamment invité les États à concevoir, mettre en oeuvre et renforcer à tous les niveaux les mesures tendant à prévenir, combattre et éliminer toutes les formes de la traite des femmes et des enfants, en particulier des filles, dans le cadre de stratégies globales de lutte contre la traite regroupant mesures législatives, campagnes de prévention et échanges d'informations. UN وحثت الدول على وضع وإنفاذ وتعزيز تدابير فعالة على جميع المستويات من أجل منع ومكافحة واستئصال جميع أشكال الاتجار بالنساء والأطفال، وبخاصة الفتيات، وذلك من خلال اعتماد استراتيجيات شاملة لمكافحة الاتجار تشمل تدابير تشريعية وحملات وقائية وعمليات تبادل للمعلومات.
    De plus, la fourniture d'un appui technique dans le cadre de stratégies régionales s'est révélée une méthode plus rentable de répondre à plusieurs types de demande d'assistance technique. UN وفضلا عن ذلك ثبت أن تقديم الدعم التقني على أساس الاستراتيجيات الإقليمية نهج يتسم بفعالية التكاليف بالنسبة لعدة أنواع من طلبات الدعم التقني.
    Pour la gestion des ressources marines et côtières, l'utilisation de zones marines et côtières protégées dans le cadre de stratégies plus générales de gestion des zones côtières représente un outil efficace pour l'application de l'approche écosystémique. UN وبصدد إدارة الموارد البحرية والموارد الساحلية، يمثل استخدام المناطق البحرية والمناطق الساحلية المحمية في نطاق استراتيجيات إدارة المنطقة الساحلية الأوسع نطاقا أداة فعالة لتطبيق نهج النظام الإيكولوجي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more