"le cadre des accords de" - Translation from French to Arabic

    • إطار اتفاقات
        
    • إطار الاتفاقات
        
    • سياق اتفاقات
        
    • السارية على ترتيبات
        
    • كجزء من اتفاقات
        
    • اطار اتفاقات
        
    Le Conseil de sécurité exprime son ferme soutien à l'APRONUC dans l'exercice de son mandat dans le cadre des accords de Paris. UN ويعرب مجلس اﻷمن عن دعمه القوي للسلطة الانتقالية في تنفيذها لولايتها في إطار اتفاقات باريس.
    Dans le cadre des accords de Marrakech de l'OMC, les pays en développement ont reçu l'assurance qu'ils bénéficieraient d'une assistance technique accrue. UN وعدت البلدان النامية في إطار اتفاقات منظمة التجارة العالمية المبرمة في مراكش بزيادات في المساعدة التقنية.
    La phase actuelle d'activités d'appui à la consolidation des progrès accomplis dans le cadre des accords de paix doit se poursuivre jusqu'à la fin de 2003. UN ويُعتزم أن تستمر لغاية عام 2003 مرحلة العمل الجارية دعما لتوطيد التقدم المحرز حتى الآن في إطار اتفاقات السلام.
    Ce service est assuré dans le cadre des accords de liaison aérienne commerciale conclus entre l'Argentine et le Chili. UN وتقدم هذه الخدمة في إطار الاتفاقات الجوية التجارية بين الأرجنتين وشيلي.
    Le deuxième engagement est de promouvoir une transition harmonieuse qui consolide les réformes entreprises dans le cadre des accords de paix. UN والالتزام الثاني يتعلق بتنفيذ انتقال منظم للسلطة يحمي الإصلاحات التي بدأت في سياق اتفاقات السلام.
    Israël a reconnu les droits légitimes du peuple palestinien 25 ans précédemment dans le cadre des accords de Camp David. UN وإسرائيل قد اعترفت بالحقوق المشروعة للشعب الفلسطيني منذ 25 عاما في إطار اتفاقات كامب دافيد.
    Il est néanmoins indispensable que, sur le plan théorique comme sur le plan pratique, les problèmes de sécurité publique soient résolus dans le cadre des accords de paix. UN ومع ذلك فمن الضروري أن توضع الحلول لمشاكل اﻷمن العام وتنفذ في إطار اتفاقات السلم.
    Cette nouvelle attitude doit être examinée dans le cadre des accords de paix. UN وينبغي النظر في هذه التصرفات في إطار اتفاقات السلام.
    Un représentant a retracé le processus d’autodétermination de la Nouvelle-Calédonie dans le cadre des accords de Matignon. UN ووصف أحد الممثلين مسيرة كاليدونيا الجديدة نحو تقرير المصير ضمن إطار اتفاقات ماتينيون.
    Les États ou acteurs non étatiques qui ont posé des mines ont l'obligation de communiquer, dans le cadre des accords de cessez-le-feu, les informations qu'ils possèdent sur les endroits où ces mines ont été posées. UN ومن واجب الدول أو من واجب الجهات الفاعلة من غير الدول التي قامت ببث الألغام، أن تُبلغ المعلومات التي تمتلكها بشأن مواقع الألغام التي بثتها، في إطار اتفاقات وقف إطلاق النار.
    Le Conseil de sécurité m'a invité, agissant en consultation avec les institutions spécialisées compétentes, à établir les modalités de l'assistance à fournir à El Salvador, dans le cadre des accords de paix, pendant la période qui suivra le retrait de l'ONUSAL. UN ودعاني المجلس الى أن أعِد، بالتشاور مع الوكالات المتخصصة، الوسائل اللازمة لتقديم المساعدة الى السلفادور، في إطار اتفاقات السلم، لفترة ما بعد البعثة.
    Rendant hommage aux efforts du Secrétaire général et de son représentant spécial en vue d'une solution rapide de la crise angolaise au moyen de négociations, dans le cadre des accords de paix et des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, UN وإذ تثني على جهود اﻷمين العام وممثلته الخاصة الرامية إلى التبكير بتسوية اﻷزمة اﻷنغولية من خلال التفاوض في إطار اتفاقات السلم وقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة،
    Dans le même paragraphe, le Conseil m'a invité à établir des plans touchant les modalités de l'assistance à fournir à El Salvador, dans le cadre des accords de paix, pendant la période qui suivrait le retrait de l'ONUSAL. UN وفي الفقرة نفسها، دعاني المجلس إلى القيام بإعداد الوسائل اللازمة لتقديم المساعدة إلى السلفادور، في إطار اتفاقات السلم، في فترة ما بعد البعثة.
    Dans une déclaration à la presse, le Président du Conseil a exprimé l'appréciation des membres pour le déroulement sans heurt des élections et a rappelé au Gouvernement et à toutes les parties l'engagement qu'ils avaient pris envers la réconciliation nationale dans le cadre des accords de Bangui. UN وفي بيان ألقاه أمام الصحافة، أبدى رئيس المجلس تقديره للسلاسة التي جرت بها عملية الانتخابات، مذكرا الحكومة والأطراف جمعاء بالتزاماتها حيال المصالحة الوطنية في إطار اتفاقات بانغي.
    Ils ont à nouveau assuré les autorités centrafricaines, ainsi que toutes les parties, de leur engagement en faveur de la réconciliation nationale dans le cadre des accords de Bangui. UN وكرر أعضاء المجلس التأكيد لسلطات جمهورية أفريقيا الوسطى وكذلك إلى جميع الأحزاب التزامهم بالمصالحة الوطنية في إطار اتفاقات بانغي.
    La nécessité de continuer à consolider les progrès accomplis dans le cadre des accords de paix fait l'objet d'un large consensus. UN 12 - وهناك توافق في الآراء واسع النطاق على ضرورة مواصلة دعم وتعزيز التقدم الذي تحقق بالفعل في إطار اتفاقات السلام.
    Le FLNKS est toujours dans le cadre des accords de Matignon et ces deux limites ont bien été arrêtées d’un accord commun entre l’État, le FLNKS et le RPCR. UN فجبهة الكاناك الاشتراكية للتحرير الوطني ما زالت دائمة في إطار اتفاقات ماتينيون وهذان الحدان قد تم فعلا إقرارهما باتفاق مشترك بين الدولة والجبهة وحزب التجمع من أجل كاليدونيا داخل الجمهورية.
    v) Suivi de la mise en œuvre des activités de coopération technique entreprises dans le cadre des accords de coopération de la CEE et des groupements et initiatives sous-régionaux; UN ' 5` رصد تنفيذ أنشطة التعاون التقني في إطار الاتفاقات التعاونية للجنة، والمجموعات والمبادرات القطرية دون الإقليمية؛
    Ce service est assuré dans le cadre des accords de liaison aérienne commerciale conclus entre l'Argentine et le Chili. UN وهذه الخدمة تقدم في إطار الاتفاقات الجوية التجارية بين الأرجنتين وشيلي.
    Dans ce contexte, des programmes à grande échelle de renforcement de la qualité et des entreprises ont été conçus dans le cadre des accords de partenariat économique (APE) créés par l'Union européenne (UE) avec les pays d'Afrique, des Caraïbes et du Pacifique (ACP). UN وفي هذا الصدد، تم تصميم برامج واسعة النطاق للارتقاء بالنوعية وبمستوى المنشآت ضمن سياق اتفاقات الشراكة الاقتصادية التي أقامها الاتحاد الأوروبي مع بلدان في مناطق أفريقيا والكاريبـي والمحيط الهادئ.
    4. Dans la logique des dispositions moins strictes appliquées aux restrictions verticales en général dans la politique de concurrence, le traitement réservé aux pratiques restrictives dans le cadre des accords de licence portant sur des DPI a été sensiblement assoupli dernièrement, même si cette tendance ne revêt pas tout à fait la même ampleur que dans le cas des restrictions verticales ne concernant pas des DPI. UN 4- تمشيا مع تحرير الأسلوب الذي تعالج به سياسات المنافسة القيود الرأسية بوجه عام، تم في السنوات الأخيرة وبشكل ملحوظ تحرير القيود السارية على ترتيبات ترخيص حقوق الملكية الفكرية، وإن لم يبلغ نطاق التحرير المدى الذي بلغه في حالة القيود الرأسية غير ذات الصلة بحقوق الملكية الفكرية.
    Il ne sera donc pas aisé d'assurer la continuité pour des institutions et programmes fondamentaux mis en place dans le cadre des accords de paix. UN ولن يكون من السهل كفالة الاستمرارية للمؤسسات والبرامج الهامة التي تم إرساؤها كجزء من اتفاقات السلام.
    Pour moi, l'essentiel est que, malgré les possibles procès d'intention dus aux échéances électorales, nous sommes toujours d'accord pour continuer à discuter dans le cadre des accords de Matignon. UN وإنني أعتقد من ناحيتي أن المهم هو أننا، رغم ما قد ترسب من أفكار مسبقة بسبب مواعيد الانتخابات لا نزال متفقين على مواصلة النقاش في اطار اتفاقات ماتينيون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more