| L'accès aux matières premières est devenu un important objectif de la politique commerciale, notamment dans le cadre des arrangements commerciaux régionaux, pour les pays fortement dépendants des importations de matières premières. | UN | وقد أصبح الحصول على المواد الخام من الأهداف الهامة للسياسات التجارية، بما في ذلك في إطار الترتيبات التجارية الإقليمية، بالنسبة للبلدان التي تعتمد على المواد الخام المستوردة. |
| Après des consultations bilatérales, le secrétariat a pu préciser que les SAT-2 serviraient aussi à rendre compte des activités exécutées et mises en oeuvre au niveau national dans le cadre des arrangements précédents et ne se concernaient donc pas seulement les projets approuvés au titre des nouveaux arrangements. | UN | وبعد مشاورات ثنائية، أوضحت اﻷمانة أن موارد المرفق الثاني لخدمات الدعم التقني تكفل أيضا تحديد المسؤولية عن التنفيذ واﻹنجاز على الصعيد الوطني في إطار الترتيبات القديمة ومن ثم فمن غير الممكن أن تتصل فقط بالموافقات في إطار الترتيبات الجديدة. |
| De plus, les États et la cour devraient travailla dans le cadre des arrangements existants, en particulier ceux qui concernent la coopération en matière judiciaire. | UN | وعــلاوة على ذلك، ينبغي أن تعمــل الدول والمحكمة في إطار الترتيبات القائمة، ولا سيما في إطار الترتيبات التي تنظم التعاون القضائي. |
| Il a également annoncé une contribution de 180 millions de dollars pour la même période dans le cadre des arrangements relatifs au cofinancement. | UN | كما تعهدت بالتبرع بمبلغ ١٨٠ مليون دولار للفترة ذاتها في إطار ترتيبات التمويل المشترك لمرفق البيئة العالمية. |
| Cela serait toutefois difficile à réaliser dans le cadre des arrangements actuels. | UN | بيد أنه سيكون من الصعب تدبير ذلك في ظل الترتيبات الحالية. |
| En outre, ils ont souligné qu'il fallait faire en sorte que les mesures prises dans le cadre des arrangements relatifs à la pension n'entraînent pas une modification des conditions d'emploi applicables aux fonctionnaires engagés pour une période de courte durée, conformément au Règlement du personnel. | UN | وفضلا عن ذلك يجب اتخاذ الحيطة الضرورية لكي لا يؤدي التدبير المتخذ في سياق الترتيبات المتعلقة بالمعاش التقاعدي إلى وجوب إدخال تعديلات على شروط الخدمة وشروط الاستخدام المقررة بموجب النظام اﻹداري للموظفين الذي يسري على الموظفين لفترات قصيرة. |
| Un certain nombre d'activités de formation peuvent être entreprises dans le contexte du renforcement de la capacité de maintien de la paix en Afrique, tant dans le cadre des arrangements relatifs aux forces en attente qu'en dehors de ces arrangements. | UN | وهناك عدد من اﻷنشطة التدريبية التي يمكن أن يضطلع بها، في سياق تعزيز القدرة على حفظ السلام في أفريقيا، في إطار الترتيبات الاحتياطية وخارجها على السواء. |
| Les responsables qui seront désignés par les pays d'Afrique dans le cadre des arrangements relatifs aux forces en attente feront partie des équipes de planification des opérations auxquelles ils seront appelés à participer. | UN | وسيدرج اﻷفراد الرئيسيون، الذين تقدمهم البلدان اﻷفريقية في إطار الترتيبات الاحتياطية لﻷمم المتحدة، ضمن أفرقة التخطيط التقنية هذه ﻷغراض العمليات التي سيشاركون فيها. |
| 28. Les consultations menées en Afrique et en Amérique latine entre des pays sans littoral et les pays de transit voisins se sont inscrites dans le cadre des arrangements institutionnels en vigueur relevant des divers mécanismes sous-régionaux. | UN | ٢٨ - وقد عقدت المشاورات بين بلدان أخرى غير ساحلية وجيرانها من بلدان النقل العابر في أفريقيا وأمريكا اللاتينية في إطار الترتيبات المؤسسية القائمة في إطار مختلف المخططات دون اﻹقليمية. |
| Ils ont estimé que des organisations non gouvernementales avaient apporté de précieuses contributions dans le cadre des arrangements actuels, en particulier lors des séances d'informations tenues en marge des sessions du Groupe d'examen de l'application. | UN | ورأوا أنَّ المنظمات غير الحكومية تقدم مساهمات قيِّمة في إطار الترتيبات الراهنة، ولا سيما جلسات الإحاطة المعقودة على هامش دورات فريق استعراض التنفيذ. |
| Peu de progrès ont été réalisés dans le cadre des arrangements convenus de réduire les énormes stocks d'armes nucléaires ou les capacités de destruction. | UN | ولم يتحقق تقدم يذكر، ضمن إطار الترتيبات المتفق عليها، في تقليل المخزونات الهائلة من الأسلحة النووية أو في تقليل القدرة على التدمير. |
| Il a également fait part de sa volonté de s'entretenir d'autres opérations auxquelles le HCR pourrait participer dans le cadre des arrangements communs des Nations Unies pour faire face à de telles situations. | UN | كما أعرب المفوض السامي عن رغبته في مناقشة عمليات أخرى يمكن للمفوضية أن تعنى بها في إطار الترتيبات المشتركة للأمم المتحدة للاستجابة لحالات التشرد الداخلي. |
| Il a également fait part de sa volonté de s'entretenir d'autres opérations auxquelles le HCR pourrait participer dans le cadre des arrangements communs des Nations Unies pour faire face à de telles situations. | UN | كما أعرب المفوض السامي عن رغبته في مناقشة عمليات أخرى يمكن للمفوضية أن تعنى بها في إطار الترتيبات المشتركة للأمم المتحدة للاستجابة لحالات التشرد الداخلي. |
| Compte tenu du résultat positif de la première phase de cet important programme, les parties ont exprimé leur appui à la poursuite du programme d'échanges de visites familiales et de service téléphonique dans le cadre des arrangements existants. | UN | وفي ضوء النتائج الإيجابية للمرحلة الأولى من هذا البرنامج الهام، أعرب الطرفان عن تأييدهما لمواصلة برنامج تبادل الزيارات الأسرية والخدمة الهاتفية في إطار الترتيبات القائمة. |
| 61. La recommandation du CCI pourrait être examinée dans le cadre des arrangements de coordination interorganisations existants. | UN | ٦١ - ويمكن بحث هذه التوصية المقدمة من وحدة التفتيش المشتركة في إطار ترتيبات التنسيق القائمة بين الوكالات. |
| Le Conseil d'administration souhaitera peut-être prendre note de l'approche proposée pour l'inclusion du FENU dans les arrangements de programmation ainsi que des informations présentées sur l'exécution des fonctions au titre des postes précités dans le cadre des arrangements de programmation. | UN | وقد يـود المجلس أن يحيط علما بالنهج المقترح لإدماج الصندوق في ترتيبات البرمجة، وكذلك بـالمعلومات المقدمة بشأن أداء المهام المموَّلـة ضمـن البنود السالفة الذكر الواردة في إطار ترتيبات البرمجة. |
| Il est ainsi possible d'établir des liens directs entre les lignes de services prévues dans le plan de financement pluriannuel et les crédits alloués au FENU dans le cadre des arrangements budgétaires et programmatiques du PNUD. | UN | ومن ثم يمكن إرساء صلة مباشرة بين فئات الخدمات المندرجة في الإطار التمويلي المتعدد السنوات والاعتمادات المخصصة للصندوق في إطار ترتيبات البرنامج الإنمائي المتعلقة بالميزانية والبرمجة. |
| Il semble difficile de réduire la proportion des évaluations de mauvaise qualité à un niveau inférieur à 20 à 25 % dans le cadre des arrangements actuels. | UN | ويبدو أنه من الصعب خفض الأداء الضعيف من المستوى الذي يتراوح بين 20 في المائة و 25 في المائة في ظل الترتيبات الحالية. |
| Dans le cadre des arrangements actuels, le Secrétaire général de la CNUCED bénéficie d'une délégation de pouvoirs du Contrôleur de l'ONU, à New York, pour créer des fonds de financement de la coopération technique. | UN | في ظل الترتيبات الجارية، تم تفويض اﻷمين العام لﻷونكتاد من قِبل مراقب اﻷمم المتحدة في نيويورك بسلطة إنشاء صناديق استئمانية للتعاون التقني. |
| < < Le Conseil de sécurité souligne la nécessité d'une relation plus solide et plus structurée entre lui-même et le Conseil de paix et de sécurité de façon à contribuer à la réalisation des objectifs de paix et de stabilité dans le cadre des arrangements prévus au Chapitre VIII de la Charte. | UN | ' ' ويشدد مجلس الأمن على ضرورة توطيد وتعزيز إقامة علاقة أقوى وأكثر تنسيقا بينه وبين مجلس السلام والأمن للمساهمة في تحقيق أهداف السلام والاستقرار في سياق الترتيبات المنصوص عليها في الفصل الثامن من الميثاق. |
| Le Comité avait également progressé sur un certain nombre d'initiatives fondamentales, notamment le cadre des arrangements de coopération sur le trafic illicite et les directives sur la procédure de reprise, l'établissement d'inventaires et les systèmes de contrôle. | UN | وحققت اللجنة كذلك تقدماً بشأن عدد من المبادرات الرئيسية، يشمل الاختصاصات للترتيبات التعاونية بشأن الإتجار غير المشروع ووثائق التوجيه بشأن الحكم الخاص بالاسترداد، ووضع قوائم الجرد ونظام الرقابة. |
| Les AGG ne sont pas requis dans le cadre des arrangements bilatéraux et multilatéraux. | UN | كما يشترط عقد اتفاقات الضمانات الشاملة بموجب سائر الترتيبات الثنائية أو المتعددة الأطراف(). |
| l) Examiner, pour adoption, le cadre des arrangements de coopération sur la prévention et la lutte contre le trafic illicite et élire des représentants à cet effet; | UN | (ل) النظر في اختصاصات الترتيبات التعاونية بشأن منع ومحاربة النقل غير المشروع واختيار ممثلين في هذا الصدد؛ |
| Le Comité a également recommandé d'instituer une surveillance régulière des risques dans le cadre des arrangements relatifs à l'établissement des budgets et des dotations. | UN | وأوصى المجلس أيضا بأن يصبح رصد المخاطر جزءا من الترتيبات الجارية لإعداد الميزانيات وتدبير الموارد. |