"le cadre des débats" - Translation from French to Arabic

    • إطار المناقشات
        
    • سياق المناقشات
        
    • سياق مداولات
        
    • للأجزاء
        
    • سياق مناقشات
        
    • إطار الجزء
        
    • حالات النقاش
        
    • بالمناقشات التي تتركز
        
    • إطار مناقشات
        
    • إطار النقاشات
        
    • الوطني أثناء إحدى المناقشات
        
    • أثناء المناقشات الدائرة
        
    • نطاقا للمناقشات
        
    Plus de 140 délégations ont fait des déclarations dans le cadre des débats thématiques. UN كذلك أدلى أكثر من 140 وفدا ببيانات في إطار المناقشات المواضيعية.
    En vue d'établir le cadre des débats qui suivront, les présentations porteront également sur les initiatives récentes à l'échelle mondiale relatives aux droits des femmes appartenant à des minorités. UN وبهدف تحديد إطار المناقشات اللاحقة، ستتناول العروض أيضاً المبادرات العالمية الحديثة العهد المتعلقة بحقوق نساء الأقليات.
    Notant avec satisfaction que le dialogue actuel sur les questions de vieillissement est très prometteur, notamment dans le cadre des débats sur le programme de développement pour l'après-2015, UN وإذ ترحب بالفرصة الهامة التي يتيحها الحوار الجاري بشأن مسائل الشيخوخة، بما في ذلك ضمن سياق المناقشات بشأن خطة التنمية لما بعد عام 2015،
    Notant avec satisfaction que le dialogue actuel sur les questions de vieillissement est très prometteur, notamment dans le cadre des débats sur le programme de développement pour l'après-2015, UN وإذ ترحب بالفرصة الهامة التي يتيحها الحوار الجاري بشأن مسائل الشيخوخة، بما في ذلك ضمن سياق المناقشات بشأن خطة التنمية لما بعد عام 2015،
    Le BSCI a été informé qu'il y avait de nombreuses autres façons de s'enquérir du degré de satisfaction des clients, notamment par le dialogue direct avec les États Membres dans le cadre des débats du Conseil de sécurité ou de l'Assemblée générale ou par le système des contrats de mission des hauts fonctionnaires. UN وعلم المكتب أن هناك عدداً من السبل الأخرى للحصول على آراء العملاء، ومنها على الأخص عبر التفاعل المباشر مع الدول الأعضاء في سياق مداولات مجلس الأمن أو الجمعية العامة، أو من خلال عملية اتفاق الإدارة العليا مع الأمين العام.
    Plus de 169 déclarations ont été faites dans le cadre des débats thématiques de la deuxième phase. UN وأُدلي بـ 169 بيانا في إطار المناقشات المواضيعية في المرحلة الثانية.
    En tout, plus de 140 délégations ont fait des déclarations dans le cadre des débats thématiques. UN وأدلى أكثر من 140 وفدا ببيانات في إطار المناقشات المواضيعية.
    Un autre rendez-vous est à souligner dans le cadre des débats sur la croissance et le développement, celui du Sommet des pays du Sud qui doit se tenir à Cuba en 2000. UN وهناك لقاء آخر يجب اﻹشارة إليه في إطار المناقشات بشأن تمويل التنمية، وهو قمة بلدان الجنوب التي ستعقد في كوبا عام ٢٠٠٠.
    Dans le cadre des débats multilatéraux sur la maîtrise des armements et la sécurité régionale, c'est jusqu'à présent dans le domaine des mesures de confiance et de sécurité (MDCS) que les possibilités de progrès semblent les plus favorables. UN وفي إطار المناقشات المتعددة اﻷطراف حول تحديد اﻷسلحة واﻷمن اﻹقليمي، كان أكثر المجالات الواعدة بإحراز تقدم حتى اﻵن هو مجال تدابير بناء الثقة واﻷمن.
    180. Dans le cadre des débats, le secrétariat avait organisé deux exposés sur différents aspects du rapport de la Directrice générale. UN عروض خاصة ٠٨١ - نظمت اﻷمانة في إطار المناقشات عرضين تناولا اﻷوجه المختلفة لتقرير المديرة التنفيذية.
    Plusieurs autres rapports fournis dans le cadre des débats sur le programme de développement pour l'après-2015 ont réaffirmé la position du Groupe. UN وأوضحت أن هناك تقارير أخرى مختلفة صادرة في سياق المناقشات بشأن خطة التنمية لما بعد عام 2015 تعيد تأكيد موقف الفريق.
    Dans le cadre des débats sur ce droit qui se déroulent au sein des Nations Unies, les États Membres s'attachent à définir les éléments d'un environnement véritablement propice au développement social qui serait respectueux des particularités. UN وفي سياق المناقشات التي تجري في الأمم المتحدة بشأن الحق في التنمية، تسعى الدول الأعضاء إلى تعريف عناصر بيئة التمكين التي تحترم الخصوصيات.
    Se félicitant de l'occasion très prometteuse offerte par le dialogue actuel sur les questions de vieillissement, notamment dans le cadre des débats sur le programme de développement pour l'après-2015, UN وإذ ترحب بالفرصة الهامة التي يتيحها الحوار الجاري بشأن مسائل الشيخوخة، بما في ذلك ضمن سياق المناقشات بشأن خطة التنمية لما بعد عام 2015،
    Se félicitant de l'occasion très prometteuse offerte par le dialogue actuel sur les questions de vieillissement, notamment dans le cadre des débats sur le programme de développement pour l'après-2015, UN وإذ ترحب بالفرصة الهامة التي يتيحها الحوار الجاري بشأن مسائل الشيخوخة، بما في ذلك ضمن سياق المناقشات بشأن خطة التنمية لما بعد عام 2015،
    c À réévaluer dans le cadre des débats du Conseil des droits de l'homme avant le 30 juin 2007, conformément à la résolution 60/251 de l'Assemblée générale et aux décisions pertinentes du Conseil. UN (ج) يعاد التقييم في سياق مداولات مجلس حقوق الإنسان قبل 30 حزيران/يونيه 2007، وفقا لقرار الجمعية العامة 60/251 ومقررات مجلس حقوق الإنسان ذات الصلة.
    La présente note a pour objet de faciliter les consultations entre les États Membres pour le choix des thèmes pour les examens ministériels annuels dans le cadre des débats de haut niveau des sessions de fond de 2010 et de 2011 du Conseil économique et social. UN تهدف هذه المذكرة إلى تيسير المشاورات فيما بين الدول الأعضاء لاختيار مواضيع الاستعراضين الوزاريين السنويين للأجزاء الرفيعة المستوى من دورتي المجلس الاقتصادي والاجتماعي الموضوعيتين لعامي 2010 و 2011.
    Dans le cadre des débats de la table ronde, de nombreux participants ont appelé l'attention sur la prolifération des sociétés de sécurité privées. UN وفي سياق مناقشات هذه الحلقة لفت العديد من المشاركين الانتباه إلى ظاهرة انتشار الشركات الخاصة لتوفير خدمات الأمن.
    C'est dans cette optique que les méthodes de travail du Conseil économique et social doivent être examinées plus avant par l'Assemblée générale dans le cadre des débats généraux de haut niveau consacrés aux activités opérationnelles et aux questions de coordination. UN وفي هذا الضوء، يتعين على الجمعية العامة أن تواصل دراسة أساليب عمل المجلس الاقتصادي والاجتماعي في إطار الجزء الرفيع المستوى والجزأين المتعلقين بالتنسيق وباﻷنشطة التنفيذية والجزء العام.
    Le Comité fait observer en outre que, dans le cadre des débats publics concernant des personnalités du domaine politique qui sont tenus dans une société démocratique, spécialement dans les médias, le Pacte accorde une importance particulière à l'expression sans entrave. UN كما تلاحظ اللجنة أن العهد يولي تحديداً أهمية بالغة للتعبير الحر في حالات النقاش العام الذي يتناول في أي مجتمعٍ ديموقراطي، ولا سيما في وسائط إعلامه، شخصيات من الميدان السياسي().
    La gestion sur le terrain de la procédure élargie d'appel de fonds global était encore à l'examen et cet examen s'inscrivait dans le cadre des débats sur les tables rondes, le rôle du Comité consultatif pour les questions relatives aux programmes et aux opérations et les interventions de la Banque mondiale. UN وقالت إن النقاش لا يزال جاريا عن كيفية إدارة عملية النداءات الموحدة الموسعة في الميدان، ويتصل هذا النقاش بالمناقشات التي تتركز حول عمليات المائدة المستديرة من أجل تعبئة الموارد، واللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل البرنامجية والتنفيذية، ومبادرات البنك الدولي.
    C'est peutêtre sur ces types de munitions que la communauté internationale devrait davantage mettre l'accent, notamment dans le cadre des débats sur les restes explosifs de guerre du Groupe d'experts gouvernementaux. UN وربما كانت هذه هي أنواع الذخائر التي تتطلب من المجتمع الدولي المزيد من التركيز بما في ذلك في إطار مناقشات فريق الخبراء الحكوميين المعنيين بالمتفجرات من مخلفات الحرب.
    Nous pensons qu'il faudrait peut-être commencer par les débats officiels, ce que les délégations ont déclaré de manière officielle aux séances plénières, puis on passerait aux débats informels et on évoquerait les différentes discussions qui ont eu lieu dans le cadre des débats informels. UN لذا، نرى أنه ربما ينبغي لنا أن نبدأ بالنقاشات الرسمية، وهو الأمر الذي أعلنته الوفود رسمياً في الجلسات العامة، ثم نشير إلى مختلف النقاشات التي جرت في إطار النقاشات غير الرسمية.
    Elle a ajouté que les difficultés à cet égard pourraient être examinées par le Conseil d'administration dans le cadre des débats thématiques proposés par certaines délégations. UN وأضافت أنه يمكن مناقشة التحديات التي يواجهها التنفيذ الوطني أثناء إحدى المناقشات المواضيعية للمجلس التي اقترحتها بعض الوفود.
    Dans le cadre des débats concernant les produits, une série de vues ont été exprimées sur les catégories de produits qui devraient être examinées afin que des mesures soient prises à leur égard. UN تم الإعراب عن مجموعة من الآراء أثناء المناقشات الدائرة بشأن فئات المنتجات التي ينبغي تدارسها بهدف اتخاذ إجراءات بشأنها.
    c) Demander à son président d'organiser au premier semestre 2014 un dialogue de haut niveau sur le financement des activités opérationnelles de développement du système des Nations Unies dans le cadre des débats intergouvernementaux sur le programme de développement des Nations Unies pour l'après-2015 et, dans ce contexte : UN (ج) أن تطلب إلى رئيس الجمعية العامة أن ينظم في النصف الأول من عام 2014 حوارا رفيع المستوى على صعيد السياسات بشأن تمويل الأنشطة التنفيذية التي تضطلع بها منظومة الأمم المتحدة من أجل التنمية، في السياق الأوسع نطاقا للمناقشات الحكومية الدولية المقبلة بشأن خطة الأمم المتحدة للتنمية لما بعد عام 2015.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more