"le cadre des dispositions de" - Translation from French to Arabic

    • إطار أحكام
        
    • نطاق أحكام
        
    Il est réconfortant toutefois que cette attente et ces initiatives se situent dans le cadre des dispositions de la Constitution, ce qui est un gage sûr de la viabilité de la solution qui sera trouvée. UN لكن مما يشجعنا ملاحظة أن هذه التوقعات والمبادرات تجري داخل إطار أحكام الدستور، مما يضمن العثور على الحل الناجع.
    Ma délégation est convaincue que la diplomatie préventive doit être utilisée dans le cadre des dispositions de la Charte des Nations Unies et de son mandat exprimé. UN ويؤمن وفدي إيمانا شديدا بضرورة تنفيذ الدبلوماسية الوقائية في إطار أحكام ميثاق اﻷمم المتحدة وولايتها الصريحة.
    La protection de la femme contre la violence est tout d'abord prise en charge dans le cadre des dispositions de la Constitution qui garantissent la protection du citoyen en général. UN إن حماية المرأة إزاء العنف قد جرى، قبل كل شيء، في إطار أحكام الدستور الذي يكفل حماية المواطن بوجه عام.
    Ces politiques s'inscrivent dans le cadre des dispositions de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes (Convention CEDAW). UN وهذه السياسات تدخل في نطاق أحكام اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    Dans certains autres cas, les demandes d'assistance n'étaient pas formulées en invoquant l'Article 50 et leur objet n'entrait pas entièrement dans le cadre des dispositions de cet Article. UN وفي بعض الحالات اﻷخرى، لم تستشهد طلبات المساعدة بالمادة ٥٠ ولم يكن موضوع هذه الطلبات على ما يبدو يندرج كلية في نطاق أحكام تلك المادة.
    Les abus commis par les factions de l'APLS doivent être examinés dans le cadre des dispositions de l'article 3 susmentionné. UN وينبغي النظر إلى الانتهاكات التي ارتكبها فصيلا الجيش الشعبي لتحرير السودان في إطار أحكام المادة ٣ المشتركة بين اتفاقيات جنيف التي وردت اﻹشارة إليها أعلاه.
    Les Sociétés nationales de la Croix-Rouge et les autres sociétés visées à l’article 26 n’auront droit à l’usage du signe distinctif conférant la protection de la Convention que dans le cadre des dispositions de cet alinéa. UN ولا يجوز لجمعيات الصليب الأحمر الوطنية وغيرها من الجمعيات المشار إليها في المادة 26 أن تستخدم الشعار المميز الذي يمنح حماية الاتفاقية إلا في إطار أحكام هذه الفقرة.
    Dans notre volonté de trouver une solution satisfaisante à la question de la réforme du Conseil de sécurité, il ne faudra pas oublier que toute tentative de résoudre cette question doit être examinée dans le cadre des dispositions de la Charte. UN وفي تصميمنا على التوصل إلى حل مرض لمسألة إصلاح مجلس اﻷمن، يجدر بنا أن نذكر من البداية أن أي محاولة ترمي إلى معالجة المسألة ينبغي بحثها في إطار أحكام الميثاق.
    Il invite les parties à étudier, dans le cadre des dispositions de l'Accord d'Alger, toute question que pourrait poser l'application de la décision de la Commission. UN ويدعو المجلس الطرفين إلى القيام، في إطار أحكام اتفاق الجزائر، بمتابعة أي مسألة قد تنشأ فيما يتعلق بتنفيذ قرار لجنة الحدود.
    Il invite les parties à étudier, dans le cadre des dispositions de l'Accord d'Alger, toute question que pourrait poser l'application de la décision de la Commission. UN ويدعو المجلس الطرفين إلى القيام في إطار أحكام اتفاق الجزائر، بمتابعة أي مسألة قد تنشأ فيما يتعلق بتنفيذ قرار لجنة الحدود.
    Ils ont pris note de la résolution 47/120 et de la résolution 47/120 B de l'Assemblée générale du fait que, dans ce contexte, le Mouvement des pays non alignés s'est efforcé de veiller à ce que les nouveaux problèmes soient traités dans le cadre des dispositions de la Charte. UN وأحاطوا علما بالقرار ٤٧/١٢٠ والقرار ٤٧/١٢٠ باء للجمعية العامة، وبأن حركة بلدان عدم الانحياز قد سعت، في ذلك السياق، إلى ضمان التصدي للتحديات الجديدة في إطار أحكام الميثاق.
    " Article 75 : Dans le cadre des dispositions de l'article ci-dessus et dans le respect des droits et libertés des citoyens, le Président de l'Assemblée populaire communale est chargé notamment de : UN " المادة ٥٧: في إطار أحكام المادة المذكورة أعلاه ومع مراعاة حقوق المواطنين وحرياتهم، يكون رئيس المجلس الشعبي البلدي مسؤولا بصورة خاصة عما يلي:
    Quant à la question de la diplomatie préventive et du règlement pacifique des différends, ma délégation voudrait rappeler qu'il convient que ces activités continuent d'être menées dans le cadre des dispositions de la Charte des Nations Unies et du mandat donné à l'organisation mondiale. UN وفيما يتصل بمسألة الدبلوماسية الوقائية وتسوية المنازعات بالوسائل السلمية، يود وفدي أن يكرر اﻹعراب عن رأيه بضرورة مواصلة تنفيذ هذه اﻷنشطة في إطار أحكام ميثاق اﻷمم المتحدة والتفويض الممنوح لهذه الهيئة العالمية.
    Dans le cadre des dispositions de ces articles 13 et 14 du Code pénal, la Commission nationale de la police a émis des règlements administratifs régissant l'usage des armes à feu par les membres des forces de police, règlements selon lesquels les armes à feu ne peuvent être utilisées que dans des limites raisonnables et dans les seuls cas où d'autres moyens d'intervention sont considérés comme insuffisants. UN وفي إطار أحكام هاتين المادتين ٣١ و٤١ من قانون العقوبات، أصدرت اللجنة الوطنية للشرطة لوائح إدارية تنظم استخدام أفراد قوات الشرطة لﻷسلحة النارية، ووفقا لهذه اللوائح، لا يجوز استخدام اﻷسلحة النارية إلا في حدود معقولة، وفقط في الحالات التي تعتبر فيها وسائل التدخل اﻷخرى غير كافية.
    Cela peut et doit se faire dans le cadre des dispositions de la résolution 715 et des plans de contrôle et de vérification continus existants ainsi que des autres résolutions pertinentes (687, 707 et 1051). UN ويمكن، بل وينبغي، أن يكون هذا التقرير في إطار أحكام القرار ٧١٥، والخطط الراهنة للرصد والتحقق المستمرين، وسوى ذلك من قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة )٦٨٧ و ٧٠٧ و ١٠٥١(.
    Ils invitent le Secrétaire général à élaborer une étude et des recommandations, qui seraient remises aux Etats Membres avant le 1er juillet 1992, sur le moyen de renforcer la capacité de l'Organisation dans les domaines de la diplomatie préventive, du maintien et du rétablissement de la paix, et sur la façon d'accroître son efficacité, dans le cadre des dispositions de la Charte. UN " يدعو أعضاء المجلس اﻷمين العام إلى إعداد تحليله وتوصياته بشأن سبل تعزيز وزيادة كفاءة قدرة اﻷمم المتحدة، في إطار أحكام الميثــاق، على الاضطلاع بالدبلوماسية الوقائية وصنع السلم وصنع السلم، لكي توزع على أعضـاء اﻷمم المتحدة بحلول ١ تموز/يوليه ٢٩٩١.
    On peut considérer que la mesure visée à ce paragraphe entre dans le cadre des dispositions de l'Article 50 de la Charte, même s'il n'est pas fait état de celui-ci, les difficultés économiques particulières dues à l'exécution des mesures à caractère obligatoire du Conseil de sécurité constituant la raison invoquée pour aider la Zambie. UN وعلى الرغــم من أن المادة ٥٠ من الميثاق لم تذكر صراحة، فإن مـــن الواضح، على ما يبدو أن الفقرة ١٥ تقع في نطاق أحكام هذه المادة، حيث أن السبب في تقديم المساعدة الى زامبيا يرجع الى الظروف الاقتصادية الخاصة الناشئة عن تنفيذ التدابير اﻹلزامية لمجلس اﻷمن.
    184. Le Comité note que la Convention européenne de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales a été incorporée à la Constitution autrichienne, mais il souligne qu'un certain nombre d'articles du Pacte débordent le cadre des dispositions de ladite Convention. UN 184- تحيط اللجنة علماً بإدراج الاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية في دستور النمسا، إلا أنها تؤكد أن عدداً من مواد العهد يتجاوز نطاق أحكام الاتفاقية الأوروبية.
    7. Le Comité note que la Convention européenne de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales a été incorporée à la Constitution autrichienne, mais il souligne qu'un certain nombre d'articles du Pacte débordent le cadre des dispositions de ladite Convention. UN ٧- تحيط اللجنة علماً بإدراج الاتفاقية اﻷوروبية لحماية حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية في دستور النمسا، إلا أنها تؤكد أن عدداً من مواد العهد يتجاوز نطاق أحكام الاتفاقية اﻷوروبية.
    À ce propos, il réaffirme qu'un certain nombre de droits consacrés par le Pacte dépasse le cadre des dispositions de la Convention européenne ayant été incorporées dans la Constitution de l'Autriche (art. 2). UN وتكرر، في هذا الصدد، أن عدد الحقوق المنصوص عليها في العهد يفوق نطاق أحكام الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان التي أُدمجت في القانون النمساوي بمرتبة قانون دستوري (المادة 2).
    À ce propos, il réaffirme qu'un certain nombre de droits consacrés par le Pacte dépasse le cadre des dispositions de la Convention européenne ayant été incorporées dans la Constitution de l'Autriche (art. 2). UN وتكرر، في هذا الصدد، أن عدد الحقوق المنصوص عليها في العهد يفوق نطاق أحكام الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان التي أُدمجت في القانون النمساوي بمرتبة قانون دستوري (المادة 2).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more