"le cadre des efforts déployés" - Translation from French to Arabic

    • إطار الجهود المبذولة
        
    • سياق الجهود المبذولة
        
    • للجهود المبذولة من
        
    • إطار الجهود التي تبذلها
        
    • إطار السعي
        
    • إطار الجهد المبذول
        
    • جزءاً من محاولة
        
    • كجزء من الجهود المبذولة
        
    • من مجهود
        
    • جزءا من جهود
        
    Elle devrait également s'efforcer de réduire les coûts dans le cadre des efforts déployés à l'échelle du système pour améliorer l'efficacité. UN وهي ينبغي أن تسعى أيضاً إلى الحد من التكاليف في إطار الجهود المبذولة على نطاق المنظومة لتحسين الكفاءة.
    Elle devrait également s'efforcer de réduire les coûts dans le cadre des efforts déployés à l'échelle du système pour améliorer l'efficacité. UN وينبغي أن تسعى أيضاً إلى الحد من التكاليف في إطار الجهود المبذولة على نطاق المنظومة لتحسين الكفاءة.
    Elle devrait également s'efforcer de réduire les coûts dans le cadre des efforts déployés à l'échelle du système pour améliorer l'efficacité. UN وينبغي أن تسعى أيضاً إلى الحد من التكاليف في إطار الجهود المبذولة على نطاق المنظومة لتحسين الكفاءة.
    À cet égard, l'appui de la communauté internationale devra contribuer à renforcer des systèmes de microcrédits qui pourraient être fort utiles dans le cadre des efforts déployés aux fins de combattre le chômage des jeunes et de promouvoir l'autonomisation des femmes pour améliorer leurs conditions de vie et accroître leur contribution au revenu national des pays concernés. UN وينبغي أن يسهم دعم المجتمع الدولي في تعزيز نظم الائتمانات الصغيرة، التي قد تكون بالغة الفائدة في سياق الجهود المبذولة لمكافحة البطالة بين الشباب وتعزيز تمكين المرأة من أجل النهوض بأوضاعها المعيشية وتحسين مساهمتها في الدخل القومي للبلدان المعنية.
    5. Considère que les résultats positifs obtenus dans le cadre des efforts déployés pour recentrer l'action du Programme des Nations Unies pour le développement joueront un rôle décisif dans la mobilisation de ressources de base en faveur du Programme à l'avenir; UN ٥ - يقر بأن النتائج اﻹيجابية للجهود المبذولة من أجل تضييق بؤرة تركيز أنشطة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي سيكون لها دور هام في تعبئة الموارد اﻷساسية المتعلقة بالبرنامج في المستقبل؛
    Dans le cadre des efforts déployés par l’Office pour améliorer les conditions d’hygiène dans les camps de réfugiés et faire des économies, des bennes à ordures et des conteneurs adaptés ont été achetés au moyen d’une contribution spéciale. UN وفي إطار الجهود التي تبذلها الوكالة لتحقيق أوضاع صحية مثلى في مخيمات اللاجئين ومكاسب من حيث فعالية التكاليف، عمدت إلى شراء شاحنات ضاغطة وقلابات صغيرة وحاويات متطابقة بالاستعانة بتبرع خاص.
    Ces réunions d'information sont un mécanisme précieux dans le cadre des efforts déployés pour accroître la transparence et tenir les non-membres au courant de l'évolution des travaux du Conseil. UN وتشكل هذه اﻹحاطات الاعلامية آلية قيمة في إطار السعي إلى زيادة الشفافية وإبقاء غير اﻷعضاء على علم بتطورات عمل المجلس.
    Dans le cadre des efforts déployés par l'ensemble du système des Nations Unies dans la région, la réponse interrégionale globale de l'ONUDC a été lancée en 2014. UN ففي عام 2014، بدأ تنفيذ تدابير التصدي الشاملة التي اتخذها المكتب على الصعيد الأقاليمي، في إطار الجهود المبذولة على نطاق منظومة الأمم المتحدة في المنطقة.
    Cet examen et cette actualisation pourraient se faire dans le cadre des efforts déployés pour mieux assurer la complémentarité des instruments. UN ويمكن تنفيذ الاستعراض والتحديث في إطار الجهود المبذولة لتحسين التكامل بين الصكوك.
    Ces domaines ont fait l'objet d'une attention particulière dans le cadre des efforts déployés pour la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN لقد حظيت هذه المسائل بتركيز خاص في إطار الجهود المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    32. Dans le cadre des efforts déployés en faveur de la paix, de la démocratie, de la liberté et du développement en Amérique centrale, un sommet écologique sur le développement durable a débuté le jour même à Managua. UN ٣٢ - وقال إنه قد بدأ ذلك اليوم في ماناغوا في إطار الجهود المبذولة لتحقيق السلم والديمقراطية والحرية والتنمية في أمريكا الوسطى قمة بيئية لبلدان أمريكا الوسطى بشأن التنمية المستدامة.
    Il va de soi que ces priorités pourraient changer dans les années à venir mais, quatre mois et demi après la fin de la période couverte par le rapport, elles continuent d'être importantes dans le cadre des efforts déployés. UN ومن الواضح أن هذه اﻷولويات قد تتغير في السنوات القادمة، ولكن بعد مرور أربعة أشهر ونصف منذ إنتهاء الفترة المشمولة بالتقرير، لا تزال تعتبر هامة في إطار الجهود المبذولة.
    Dans le cadre des efforts déployés pour réduire la population carcérale, une loi portant modification du Code pénal qui réduit la durée des peines d'emprisonnement pour un grand nombre d'infractions a été adoptée, mais il est encore trop tôt pour en mesurer l'incidence sur la population carcérale. UN وفي إطار الجهود المبذولة لخفض أعداد السجناء، اعتمد قانون يدخل تعديلات على القانون الجنائي لخفض مدة عقوبة السجن لعدد كبير من الجرائم، ولكن من السابق للأوان قياس أثره على عدد السجناء.
    Toujours dans le cadre des efforts déployés dans ce domaine, le ministère de l'éducation veille à ce que les méthodes éducatives et les programmes d'enseignement garantissent une éducation familiale reposant sur une connaissance parfaite des rôles respectifs de l'homme et de la femme à l'égard de la famille et de la maternité. UN وفي إطار الجهود المبذولة كذلك في هذا المجال، فإن وزارة التربية تحرص على تضمين مناهجها ومقرراتها الدراسية ما يضمن تربية أسرية تقوم على التفهم الكامل لدور الرجل والمرأة حيال الأسرة والأمومة.
    Cette loi a été adoptée dans le cadre des efforts déployés pour renforcer la législation touchant le secteur financier off-shore de Nioué, en particulier en ce qui concerne le blanchiment de l'argent. UN وقد سُن هذا القانون في إطار الجهود المبذولة لتعزيز التشريعات المتصلة بقطاع نيوي المالي في المنطقة الحرة، ولا سيما غسل الأموال.
    Un examen rigoureux et approfondi des procédures suivies a été mené dans le cadre des efforts déployés pour éviter les doubles emplois, promouvoir l'innovation, renforcer les synergies et exécuter le programme de travail. UN وقد أجرينا استعراضا شاملا ودقيقا لعملياتنا في إطار الجهود المبذولة من أجل الحد من الازدواجية وتبنـي الأفكار المبتكرة وتحقيق مزيد من التآزر ومباشـرة تنفيذ برنامج عملنا.
    Dans le cadre des efforts déployés au niveau de la sous-région pour lutter contre la criminalité organisée, l'Allemagne, la Pologne, la Fédération de Russie, les États baltes et les États scandinaves ont créé un groupe d'experts sur la criminalité organisée. UN وفي إطار الجهود المبذولة على الصعيد دون الإقليمي لمكافحة الجريمة المنظمة، قام الاتحاد الروسي وألمانيا وبولندا ودول البلطيق والدول الاسكندنافية بتشكيل فريق خبراء معني بالجريمة المنظمة.
    Dans le cadre des efforts déployés pour lutter contre la mendicité des enfants dans les rues, la société à but non lucratif < < Filoxenia > > de Thessalonique réalise un programme financé par le Ministère de la santé et de la prévoyance. UN 17 - وفي سياق الجهود المبذولة لمحاربة ظاهرة تشرد الأطفال في الشوارع يوجد برنامج تنفذه جمعية فيلكسنيا غير الربحية في ثيسالونيكي وتموله وزارة الصحة والرعاية.
    5. Considère que les résultats positifs obtenus dans le cadre des efforts déployés pour recentrer l'action du Programme des Nations Unies pour le développement joueront un rôle décisif dans la mobilisation de ressources de base en faveur du Programme à l'avenir; UN ٥ - يقر بأن النتائج اﻹيجابية للجهود المبذولة من أجل تضييق بؤرة تركيز أنشطة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ستضطلع بدور هام في تعبئة الموارد اﻷساسية المتعلقة بالبرنامج في المستقبل؛
    Dans le cadre des efforts déployés par le secrétariat en vue de renforcer les transports terrestres intrarégionaux et interrégionaux, la Commission a organisé un programme de formation sous-régional sur les incidences des conventions relatives à la facilitation des transports terrestres. UN وفي إطار الجهود التي تبذلها اﻷمانة من أجل تدعيم شبكات النقل البري اﻹقليمية واﻷقاليمية، تم تنفيذ برنامج تدريبي دون إقليمي بشأن اﻵثار المترتبة على اتفاقيات تيسير النقل البري.
    Aucune communication écrite ou orale, ni aucune offre ou concession formulée dans le cadre des efforts déployés pour parvenir à un règlement amiable ne peut être utilisée contre l'autre partie au cours de l'examen de la communication par le Comité. UN ولا يجوز أن تستخدم ضد هذا الطرف أو ذاك في سياق إجراءات البت في البلاغ أمام اللجنة أي معلومات خطية أو شفوية يدلى بها أو أي عرض أو تنازل يقدمان في إطار السعي إلى التوصل إلى تسوية ودية.
    Dans le cadre des efforts déployés afin d'encourager la création et l'innovation, les intérêts privés ne devraient pas en effet être indûment avantagés et l'intérêt du public à avoir largement accès aux nouvelles connaissances devrait être dûment pris en considération. UN وفي إطار الجهد المبذول لإتاحة حوافز للإبداع والابتكار، ينبغي ألا تمنح المصالح الخاصة مزايا بغير وجه حق، ويتعين إيلاء الاعتبار الواجب للمصالح العامة المتمثلة في الوصول إلى المعارف.
    Il s'inscrit dans le cadre des efforts déployés pour obtenir la protection en droit des terres mayas. UN ويشكل هذا الأطلس جزءاً من محاولة لكسب الحماية القانونية لأراضي شعب المايا.
    En outre, une nouvelle loi est actuellement élaborée dans le cadre des efforts déployés pour garantir l'égalité des chances de ces personnes, dans le domaine de l'éducation et celui de l'emploi. UN وأضاف أنه يجري حاليا إعداد قانون جديد كجزء من الجهود المبذولة لضمان تكافؤ الفرص لمثل هؤلاء الأشخاص، سواء في مجال التعليم أو في مجال التوظيف.
    Ce poste est rendu nécessaire par le fait que les deux groupes de la Section, tout en s'occupant de questions différentes concernant les victimes et les témoins, sont étroitement liés dans de nombreux domaines. Cette proposition s'inscrit également dans le cadre des efforts déployés pour maximiser l'efficacité en évitant les doubles emplois et en rationalisant le travail des groupes. UN وقد استلزمت هذه الوظيفة حقيقة أن وحدتي القسم، رغم أنهما تتناولان أمورا مختلفة بشأن الضحايا والشهود، إلا أنهما مترابطتان في عديد من مسائل الجوهر كما أن الاقتراح هو جزء أيضا من مجهود لبلوغ أقصى قدر من الكفاءة من خلال تفادي الازدواجية وتبسيط عمل الوحدة.
    Le dialogue s'inscrivait dans le cadre des efforts déployés par la communauté internationale pour parvenir à une paix globale, juste et durable au Moyen-Orient. UN وكان الحوار جزءا من جهود مستمرة يبذلها المجتمع الدولي لتحقيق تسوية شاملة وعادلة ودائمة لنزاع الشرق اﻷوسط.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more