"le cadre des engagements" - Translation from French to Arabic

    • إطار الالتزامات
        
    • سياق الالتزامات
        
    • إطار التزامات
        
    • إطار التعهدات
        
    • إطار تعهدات
        
    • الالتزامات المتفق
        
    L'emploi et les droit des travailleurs dans le cadre des engagements internationaux pris par l'Équateur UN العمالة وحقوق العمل في إطار الالتزامات الدولية لإكوادور
    Le désarmement nucléaire est mis en oeuvre dans le cadre des engagements pris conformément au TNP. UN ويستمر السعي إلى نزع السلاح في إطار الالتزامات المعقودة بمقتضى أحكام معاهدة عدم الانتشار.
    Dans le cadre des engagements qui le lient au Programme des Nations Unies pour le contrôle international des drogues, le Chili a pris une part active à divers programmes sous-régionaux, notamment la mise en place de systèmes d’information et la formation de fonctionnaires gouvernementaux. UN وقد شاركت شيلي بنشاط، في إطار الالتزامات التي تربطها ببرنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات، في عدد من البرامج دون اﻹقليمية، ومنها أساسا إقامة شبكات للمعلومات وتدريب الموظفين الحكوميين.
    Objectif de l'Organisation : Favoriser l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes, élément essentiel de la transformation structurelle de l'Afrique dans le cadre des engagements mondiaux et régionaux en faveur de l'égalité des sexes UN هدف المنظمة: تعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة باعتبارهما بعدا أساسيا للتحول الهيكلي في أفريقيا، في سياق الالتزامات العالمية والإقليمية المتعلقة بالمساواة بين الجنسين
    L'ONU a continué d'appuyer les efforts déployés pour promouvoir la réconciliation sous l'autorité du Président Abbas et les auspices de l'Égypte et, dans le cadre des engagements de l'Organisation de libération de la Palestine, des positions du Quatuor et de l'Initiative de paix arabe. UN وواصلت الأمم المتحدة دعم الجهود الرامية إلى تشجيع المصالحة بقيادة الرئيس عباس وبرعاية مصر وفي إطار التزامات منظمة التحرير الفلسطينية، ومواقف المجموعة الرباعية، ومبادرة السلام العربية.
    Une stratégie a été élaborée, qui concerne la gestion, l'utilisation, la conservation et la protection des ressources naturelles dans le cadre des engagements pris au titre d'Action 21, pour consolider l'idée du développement durable. UN وتحقيقا لهذه الغاية، وضعنا استراتيجية من أجل إدارة الموارد الطبيعية واستخدامها وحفظها وحمايتها، في إطار الالتزامات المعلنة بموجب جدول أعمال القرن ٢١، بغية توطيد مفهوم التنمية المستدامة.
    Plusieurs pays ont souligné qu'il fallait différencier l'aide traditionnelle au développement du financement lié au climat s'inscrivant dans le cadre des engagements pris au titre de la Convention. UN وشددت بلدان عدة على ضرورة التمييز بين المعونة المقدمة في إطار المساعدة الإنمائية التقليدية والتمويل المتعلق بالمناخ المقدم في إطار الالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Le Conseil salue les efforts déployés par la communauté internationale ainsi que par le Gouvernement malien dans le cadre des engagements mutuels pris à la Conférence " Ensemble pour le renouveau du Mali " , tenue à Bruxelles le 15 mai 2013. UN " ويرحب مجلس الأمن بالجهود التي يبذلها المجتمع الدولي وكذلك حكومة مالي في إطار الالتزامات المتبادلة المنبثقة من مؤتمر " معا من أجل مالي جديد " المعقود في بروكسل يوم 15 أيار/مايو 2013.
    Dans le cadre des engagements signés au Forum mondial sur l'éducation de Dakar en 2000, l'Italie à fait de l'éducation une priorité pour ses programmes de coopération internationale. UN وفي إطار الالتزامات التي تم التوقيع عليها في المحفل العالمي للتعليم، الذي عقد بداكار عام 2000، جعلت إيطاليا التعليم أولوية في برامجها للتعاون الدولي.
    Dans le cadre des engagements internationaux auxquels il a souscrit, le Gouvernement togolais s'emploie à faire maintenir une coopération étroite et active entre les services de police et ceux de la Gendarmerie sur le plan national. UN في إطار الالتزامات الدولية التي قطعتها توغو على نفسها، تسعى حكومتها إلى إقامة تعاون وثيق ونشط بين دوائر الشرطة وقوات الدرك على الصعيد الوطني.
    Il est possible de prendre en compte les circonstances régionales ou nationales spécifiques, en parallèle avec les responsabilités communes, mais différentiées, fixées dans le cadre des engagements convenus. UN وينبغي مراعاة الظروف الإقليمية أو الوطنية النوعية اتساقا مع المسؤوليات المشتركة وإن كانت متباينة التي حددت في إطار الالتزامات المتفق عليها.
    Cette action s'inscrit dans le cadre des engagements internationaux du Maroc, notamment au sein des Nations Unies en vue de prévenir, combattre et éliminer le commerce illicite des armes légères. UN ويندرج هذا الإجراء في إطار الالتزامات الدولية للمغرب، لا سيما داخل الأمم المتحدة، بغية منع الاتجار غير المشروع بالأسلحة الخفيفة ومكافحته والقضاء عليه.
    Dans ses rapports nationaux, l'Arménie a fait régulièrement état des activités menées dans le cadre des engagements découlant des décisions prises à la vingt-sixième session extraordinaire. UN وتصف أرمينيا بانتظام في تقاريرها الوطنية الأنشطة المضطلع بها في إطار الالتزامات المنبثقة عن القرارات المتخذة في الدورة الاستثنائية السادسة والعشرين.
    Elle a en outre exhorté les États, entre autres, à traiter les problèmes relatifs à la famille dans le cadre des engagements pris à l'occasion des grandes conférences des Nations Unies et de leur suivi. UN ودعت أيضا الجمعية العامة الدول، في جملة أمور، إلى معالجة الشواغل المتصلة بالأسرة في إطار الالتزامات المتعهد بها خلال مؤتمرات الأمم المتحدة الرئيسية ذات الصلة وعمليات متابعتها.
    Ce Dialogue de haut niveau nous offre une occasion très importante de dresser le bilan de toutes les mesures prises sur le plan politique pour relever les défis rencontrés par les pays en développement et pour mobiliser les ressources supplémentaires qui s'imposent dans le cadre des engagements énoncés dans le Consensus de Monterrey et la Déclaration de Doha sur le financement du développement. UN ويوفّر لنا هذا الاجتماع فرصة هامة لاستعراض ما اتخذ من إجراءات على المستوى السياسي لمعالجة التحديات التي تواجهها البلدان النامية وحشد أنشطة إضافية لهذا الغرض في إطار الالتزامات المنصوص عليها في توافق آراء مونتيـري وإعلان الدوحة بشأن تمويل التنمية.
    Les négociations bilatérales israélo-palestiniennes amorcées dans le cadre des engagements pris lors de la Conférence d'Annapolis sont pour ma délégation un réel motif de satisfaction qu'il convient de capitaliser. UN إن المفاوضات الثنائية بين الإسرائيليين والفلسطينيين التي بدأت في سياق الالتزامات التي قطعت في مؤتمر أنابوليس مصدر ارتياح حقيقي لوفدي.
    3. Demande au Fonds des Nations Unies pour la femme d'appuyer toute activité novatrice et expérimentale concernant la mise en oeuvre de la Stratégie et du Plan d'exécution dans le cadre des engagements pris dans le Programme d'action de Beijing; UN ٣ - يطلب إلى صندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة أن يدعم اﻷنشطة المبتكرة والتجريبية لدى تنفيذ الاستراتيجية وخطة اﻷعمال في سياق الالتزامات التي تم التعهد بها في منهاج عمل بيجين؛
    3. Demande au Fonds des Nations Unies pour la femme d'appuyer toute activité novatrice et expérimentale concernant la mise en oeuvre de la Stratégie et du Plan d'exécution dans le cadre des engagements pris dans le Programme d'action de Beijing; UN ٣ - يطلب إلى صندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة أن يدعم اﻷنشطة المبتكرة والتجريبية لدى تنفيذ الاستراتيجية وخطة اﻷعمال في سياق الالتزامات التي تم التعهد بها في منهاج عمل بيجين؛
    À l'ONU, nous continuons d'appuyer les efforts de réconciliation dans le cadre des engagements pris par l'Organisation de libération de la Palestine, des positions du Quatuor et de l'Initiative de paix arabe. UN على غرار الأمم المتحدة، فإننا نواصل دعم جهود المصالحة في إطار التزامات منظمة التحرير الفلسطينية ومواقف المجموعة الرباعية ومبادرة السلام العربية.
    234. Dans le cadre des engagements pris à l'occasion de la Journée internationale de la femme en 2003, le Ministère de l'agriculture s'est engagé à procéder à la réglementation de l'assurance sanitaire agraire au bénéfice des femmes et des hommes des zones rurales ainsi que de leurs familles. UN 234 - في إطار التعهدات المعقودة في اليوم الدولي للمرأة في سنة 2003 تعهدت وزارة الزراعة بالبدء في تنظيم التأمين الصحي الزراعي لصالح الرجال والنساء الريفيين وأسرهم.
    Par ailleurs − élément probablement plus significatif − les États dotés d'armes nucléaires ont également donné des garanties de sécurité négatives dans le cadre des engagements juridiquement contraignants qu'ils ont pris en faveur des zones exemptes d'armes nucléaires. UN وبالإضافة إلى ذلك - وربما هذا هو الأهم - قدمت الدول الحائزة لأسلحة نووية ضمانات أمن سلبية في إطار تعهدات ملزمة قانوناً اتخذتها لصالح المناطق الخالية من الأسلحة النووية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more