"le cadre des principes" - Translation from French to Arabic

    • إطار المبادئ
        
    • إطار مبادئ
        
    • سياق المبادئ
        
    • سياق مبادئ
        
    La tutelle sur les mineurs s'inscrit dans le cadre des principes universels consacrés par le Code civil. UN وتندرج الولاية على القُصّر في إطار المبادئ العالمية التي كرسها القانون المدني.
    Le peuple exerce sa souveraineté directement par les élections et indirectement par des organes habilités dans le cadre des principes fixés par la Constitution. UN ويمارس الشعب سيادته مباشرة عن طريق الانتخابات وبطريقة غير مباشرة من خلال الأجهزة المخولة للسلطة وذلك ضمن إطار المبادئ الواردة في الدستور.
    Le Secrétaire général a besoin de disposer d’une marge de manoeuvre suffisante pour pouvoir mettre en place les dispositions administratives qu’il juge appropriées, dans le cadre des principes et politiques d’ensemble énoncés par l’Assemblée générale et en conformité avec la Charte des Nations Unies. UN ويحتاج اﻷمين العام إلى المرونة لاتخاذ الترتيبات اﻹدارية التي يراها مناسبة، وذلك في إطار المبادئ والسياسات العامة التي تضعها الجمعية العامة وطبقا لميثاق اﻷمم المتحدة.
    Ceux-ci doivent tous être respectés dans le cadre des principes agréés à l'ONU. UN وينبغي احترام هذه الأفكار والمعايير جميعها في إطار مبادئ يُتفق عليها داخل الأمم المتحدة.
    Nous devons nous efforcer d'éviter qu'une telle situation se produise tout en agissant dans le cadre des principes et normes reconnus du droit international. UN ويجب أن نسعى إلى أن نمنع ذلك منعا باتا، بينما نتصرف في إطار مبادئ ومعايير القانون الدولي المقبولة.
    Dans la situation nouvelle créée par la fin de la guerre froide, un accroissement de l'activité dans le domaine du droit international dans le cadre des principes sur lesquels repose l'existence du Mouvement pourrait devenir un nouveau point focal pour celui-ci. UN وفي الظروف الجديدة الناجمة عن انتهاء الحرب الباردة، يمكن أن تصبح اﻷنشطة المتعاظمة في ميدان القانون الدولي وفي إطار المبادئ التي يستند إليها وجودها مركزا جديدا للتنسيق بالنسبة للحركة.
    Dans cet esprit, tout accord conclu doit respecter le cadre des principes convenus lors du sommet Planète terre. UN وبغية الحفاظ على اﻹنصاف الذي ينطوي عليه هذا المبدأ، يجب أن يبقى أي اتفاق تم التوصل إليه ضمن إطار المبادئ التي اتفق عليها في قمة اﻷرض.
    À cette fin, la Namibie prie instamment tous les dirigeants arabes et israéliens de ne pas relâcher les efforts qu'ils font dans le cadre des principes et des calendriers conclus. UN وتحقيقا لهذه الغاية، تحث ناميبيا جميع الزعماء العرب والاسرائيليين على عدم التراخي في جهودهم في إطار المبادئ والجداول الزمنية المتفق عليها.
    On conviendra qu'il s'agit d'un facteur plutôt positif, qui reflète la liberté laissée à ces communautés de décider elles-mêmes de leurs propres affaires, dans le cadre des principes généraux qui s'appliquent à l'ensemble du Royaume-Uni. UN ومن المتفق عليه أن هذا اﻷمر يشكل باﻷحرى عاملاً إيجابياً يعكس الحرية المتاحة لهذه المناطق لتقرر بذاتها شؤونها الخاصة في إطار المبادئ العامة السارية في مجموع المملكة المتحدة.
    De fait, dans le cadre des principes et des missions énoncés dans la Charte, des programmes et des méthodes de travail entièrement nouveaux ont été adoptés et d’autres ont été redéfinis en fonction de l'évolution des besoins de la communauté internationale. UN بل إنه قد تم في إطار المبادئ والمهام المنصوص عليها في الميثاق بدء مجالات برنامجية وطرائق عمل جديدة تماما وإعادة صياغة غيرها من المجالات والطرائق وفقا لتطور احتياجات المجتمع الدولي.
    De même, cette directive a comme fil directeur la mise en place d'une gestion intégrée de la cybersécurité dans le cadre des principes établis à cet effet dans la stratégie nationale de cybersécurité. UN ويدعو هذا التوجيه أيضا إلى المشاركة في تعزيز الإدارة الشاملة لأمن الفضاء الإلكتروني في إطار المبادئ ذات الصلة للاستراتيجية الوطنية لأمن الفضاء الإلكتروني.
    Les Coprésidents sont convenus d'œuvrer avec les Ministres des affaires étrangères à l'élaboration, en vue de les soumettre aux deux présidents, de propositions concernant les divergences les plus importantes qui subsistent entre les parties dans le cadre des principes de base. UN واتفق الرؤساء المشاركون على العمل مع وزيري الخارجية لإعداد مقترحات لينظر فيها رئيسا البلدين بشأن أهم الاختلافات المتبقية بين الجانبين في إطار المبادئ الأساسية.
    Il faut lutter contre les attentats terroristes contre des victimes innocentes avec toute la célérité voulue, mais il faut le faire dans le cadre des principes universels des droits de l'homme. UN وأصبح من الضروري منع وقوع هجمات إرهابية على المواطنين الأبرياء ولكن هذه الأعمال يجب تنفيذها في إطار المبادئ العالمية لحقوق الإنسان.
    Dès lors, c'est dans le cadre des principes généraux de la bonne administration de la justice qu'il importe de situer le développement de la < < justice militaire > > . UN ومن ثم فإنه لا بد من وضع تطوير " العدالة العسكرية " في إطار المبادئ العامة لحسن إقامة العدل.
    Dès lors, c'est dans le cadre des principes généraux de la bonne administration de la justice qu'il importe de situer le développement de la < < justice militaire > > . UN ومن ثم فإنه لا بد من وضع تطوير " العدالة العسكرية " في إطار المبادئ العامة لحسن إقامة العدل.
    Compte tenu de cette autorité de facto, la seule solution possible était l'élaboration d'une formule négociée de partage du pouvoir dans le cadre des principes de l'Accord d'Arusha. UN لذا، فإن الحل الممكن الوحيد، في رأي هذه السلطة الفعلية هو التوصل عن طريق المفاوضات الى صيغة لتقاسم السلطة في إطار مبادئ اتفاق أروشا.
    Mais le Pérou estime que cette question doit être considérée dans le cadre des principes et des critères de la Charte de l'Organisation et résulter d'un dialogue permanent avec les organes compétents de l'Organisation, comme le Conseil économique et social. UN ومع ذلك نرى أن هذا الموضوع يجب أن يتحدد في إطار مبادئ ومعايير ميثاق المنظمة، ويجب أن يكون نتيجة لحوار مستمر داخل الهيئات المختصة في المنظومة، مثل المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Le Mouvement recommande un règlement pacifique pour la crise que la région doit actuellement affronter, règlement qui, à son avis, contribuera de façon positive à promouvoir et à préserver la paix et la sécurité dans le cadre des principes et des buts de l’Organisation des Nations Unies. UN وتدعو الحركة على سبيل الاستعجال إلى إيجاد حل سلمي لﻷزمة التي تواجهها المنطقة حاليا، وترى أن ذلك الحل سيسهم إسهاما إيجابيا في تعزيز وصون السلام واﻷمن في إطار مبادئ اﻷمم المتحدة ومقاصدها.
    Ce faisant, notre principal objectif est d'aider Cuba dans sa transition pacifique vers la démocratie, dans le cadre des principes de la Charte et du droit international. UN وسبب ذلك أن هدفنا الرئيسي، في معالجة مسألة كوبا، هو أن نساعد في انتقال ذلك البلد على نحو سلمي إلى الديمقراطية، في إطار مبادئ الميثاق والقانون الدولي.
    Enfin, une dernière délégation a suggéré que l'on abaisse le seuil de retrait du CIP, en signe de soutien aux pays dont les revenus sont les plus faibles, mais que l'on examine l'ensemble de la question dans le cadre des principes généraux d'attribution. UN واقترح وفد آخر تخفيض العتبة الراهنة للاستبعاد التدريجي، كإشارة واضحة لدعم البلدان اﻷقل دخلا على أن يجري استعراضها في سياق المبادئ العامة للاستبعاد التدريجي.
    Un certain nombre de délégations ont estimé que ce débat devrait se situer dans le cadre des principes de nécessité, d'efficacité et de proportionnalité. UN ورأى عدد من الوفود أن هذه المناقشة ينبغي أن تتم في سياق مبادئ الضرورة والفعالية والتناسب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more