Par ailleurs, dans le cadre des réformes législatives intervenues au cours des années 2011 et 2012, la nouvelle loi sur l'information dépénalise le délit de presse. | UN | وفي إطار الإصلاحات التشريعية التي جرت في عامي 2011 و2012، ينزع قانون الإعلام الجديد الصفة الجنائية عن جرائم الصحافة. |
Dans le cadre des réformes du Secrétaire général en matière de gestion, on continuera à renforcer les services communs ou mixtes existant entre les organismes des Nations Unies. | UN | وفي إطار الإصلاحات الإدارية التي يضطلع بها الأمين العام، ستتواصل الجهود الرامية إلى تعزيز الخدمات العامة والمشتركة القائمة بين منظمات الأمم المتحدة. |
La sécurité sera abordée dans le cadre des réformes et du renforcement de l'ensemble des institutions qui participent à la conception et à l'exécution de la politique de sécurité publique. | UN | وسيتم تناول مسألة الأمن في إطار الإصلاحات وتعزيز جميع المؤسسات التي لها دخل في تصميم وتنفيذ سياسة الأمن العام. |
On continuera d'étoffer les services communs ou mixtes existants des organismes des Nations Unies dans le cadre des réformes de gestion que le Secrétaire général a décidées. | UN | وفي سياق الإصلاحات الإدارية التي يقوم بها الأمين العام، ستتواصل الجهود المبذولة لتعزيز الخدمات القائمة سواء العامة والمشتركة فيما بين مؤسسات الأمم المتحدة. |
On continuera d'étoffer les services communs ou mixtes existants des organismes des Nations Unies dans le cadre des réformes de gestion que le Secrétaire général a décidées. | UN | وفي سياق الإصلاحات الإدارية التي يقوم بها الأمين العام، ستتواصل الجهود المبذولة لتعزيز الخدمات القائمة سواء العامة والمشتركة فيما بين مؤسسات الأمم المتحدة. |
En 2000, dans le cadre des réformes de la Commission, la SousCommission a changé d'appellation et la référence aux minorités a disparu. | UN | وفي عام 2000، غُير اسم اللجنة الفرعية وحُذفت الإشارة إلى الأقليات، في إطار إصلاحات لجنة حقوق الإنسان. |
Dans le cadre des réformes du Secrétaire général, en matière de gestion, ce sous-programme couvre également le renforcement des services communs et mixtes et le développement de nouveaux services communs et mixtes entre les organismes des Nations Unies. | UN | وفي سياق إصلاحات الإدارة التي يضطلع بها الأمين العام، يغطي هذا البرنامج الفرعي، أيضا، عملية تعزيز الموجود من الخدمات العامة والمشتركة والتوسع في المستجد من الخدمات العامة والمشتركة فيما بين مؤسسات الأمم المتحدة وتطويرها. |
Dans le cadre des réformes de gestion que le Secrétaire général a décidées, on continuera d'étoffer les services communs ou mixtes existant des organismes des Nations Unies. | UN | وفي إطار الإصلاحات الإدارية التي يضطلع بها الأمين العام، ستتواصل الجهود الرامية إلى تعزيز الخدمات العامة والمشتركة القائمة بين منظمات الأمم المتحدة. |
Le Secrétaire général indique que dans le cadre des réformes de gestion qu'il a décidées, on continuera d'étoffer les services communs ou mixtes existants des organismes des Nations Unies. | UN | ويشير الأمين العام إلى أنه، في إطار الإصلاحات الإدارية التي يضطلع بها، ستتواصل الجهود الرامية إلى تعزيز الخدمات العامة والمشتركة القائمة بين منظمات الأمم المتحدة. |
Dans le cadre des réformes législatives en cours, le contenu de ces différentes Conventions est pris en considération. L'avant-projet en cours d'élaboration relatif à la lutte contre le terrorisme s'en inspire. | UN | في إطار الإصلاحات التشريعية الجارية، يؤخذ بعين الاعتبار مضمون هذه الاتفاقيات المختلفة، التي يسترشد بها في مشروع قانون مكافحة الإرهاب الجاري إعداده. |
Dans le cadre des réformes cependant il faut modifier la façon dont les situations des pays sont examinées, la préférence étant donnée à une approche coopérative visant à renforcer les systèmes nationaux de protection. | UN | إلا أنه ينبغي في إطار الإصلاحات تغيير طريقة تناول الحالات القطرية، مع إيلاء الأفضلية لنهج تعاوني يستهدف تعزيز نظم الحماية الوطنية. |
Si certains des problèmes évoqués ci-après ont commencé à être traités dans le contexte des propositions formulées par le Secrétaire général, le Comité a néanmoins choisi de diffuser ses constatations et de faire des recommandations pour s'assurer que les lacunes relevées soient entièrement résorbées dans le cadre des réformes engagées. | UN | وفي حين بدأ التطرق إلى بعض النتائج التي توصل إليها المجلس في سياق مقترحات الأمين العام، فقد اختار المجلس مع ذلك عرض النتائج التي توصل إليها وتقديم توصيات للتأكد من أن الثغرات المصادفة تُؤخذ في الحسبان تماما في إطار الإصلاحات المنجَزة. |
Dans le système pénitentiaire, tout comme dans d'autres domaines, les dispositions nécessaires ont été prises, dans le cadre des réformes de ces dernières années, pour veiller à la protection des droits des femmes condamnées à des peines de prison. | UN | واتخذت في مجال المؤسسات السجنية وفي المجالات الأخرى ذات الصلة التدابير اللازمة لكفالة حقوق المرأة السجينة، وذلك في إطار الإصلاحات التي أدخلت في السنوات الأخيرة. |
Dans le cadre des réformes socioéconomiques actuelles et de la stratégie < < Vision 2025 > > du Gouvernement, la Tanzanie a élaboré des programmes prioritaires pour promouvoir et mettre en œuvre l'ordre du jour du NEPAD. | UN | وفي سياق الإصلاحات الاجتماعية والاقتصادية الجارية ورؤية الحكومة التنموية لعام 2025، أعدت تنزانيا برامج الأولويات للترويج لجدول أعمال نيباد وتنفيذه. |
Le Rwanda prévoit, dans le cadre des réformes judiciaires en cours, d'accorder la compétence universelle aux tribunaux rwandais pour juger les ressortissants étrangers se trouvant sur le territoire rwandais, poursuivis pour des crimes graves comme le terrorisme. | UN | وتعتزم رواندا أن، في سياق الإصلاحات القضائية الجارية، تمنح جميع المحاكم الرواندية الاختصاص الشامل لمحاكمة الرعايا الأجانب المتواجدين على الأراضي الرواندية، الملاحقين لجرائم خطيرة مثل الإرهاب. |
Selon certains, cet article s'inscrit dans le cadre des réformes proposées par le Groupe de personnalités de haut niveau sur les menaces, les défis et le changement. | UN | فهذه المادة، حسب البعض، تأتي في سياق الإصلاحات التي اقترحها فريق الشخصيات الرفيعة المستوى المعني بالتهديدات والتحديات والتغيير. |
Dans le cadre des réformes du Secrétaire général en matière de gestion, ce sous-programme couvre également le renforcement des services communs ou mixtes existant entre les organismes des Nations Unies. | UN | وفي إطار إصلاحات الإدارة التي يضطلع بها الأمين العام، يغطي هذا البرنامج الفرعي أيضا عملية تعزيز ما يوجد من الخدمات العامة والمشتركة. |
Dans le cadre des réformes du Secrétaire général en matière de gestion, on continuera à renforcer les services communs ou mixtes existant entre les organismes des Nations Unies. | UN | وفي إطار إصلاحات الإدارة التي يضطلع بها الأمين العام، ستتواصل الجهود الرامية إلى تعزيز الخدمات العامة والمشتركة الحالية فيما بين منظمات الأمم المتحدة. |
36. Le représentant du Japon a jugé nécessaire que l'examen à miparcours des activités de la CNUCED s'inscrive dans le cadre des réformes de l'ONU et de l'actuel Cycle de Doha et que le rapport que présenterait prochainement le groupe de personnalités soit pris en considération. | UN | 36- وقال ممثل اليابان إن استعراض أنشطة الأونكتاد لمنتصف المدة يجب أن يتم في سياق إصلاحات الأمم المتحدة وجولة الدوحة الجارية، ويجب أن يؤخذ بعين الاعتبار تقرير الشخصيات البارزة الوشيك. |
Toutefois, dans le cadre des réformes constitutionnelles, des dispositions seront adoptées pour garantir le droit des individus à être protégés contre toute ingérence dans leur vie privée, leur vie familiale ou leur correspondance et contre toute atteinte à leur honneur et à leur réputation. | UN | وإنه سيتم مع ذلك اعتماد أحكام في إطار الاصلاحات الدستورية لكفالة حق اﻷفراد في الحماية من أي تدخل في حياتهم الخاصة أو حياتهم اﻷسرية أو مراسلاتهم ومن أي مساس بشرفهم وسمعتهم. |
Jusqu'à maintenant, la réponse classique à de mauvais résultats dans le cadre des réformes engagées a été le remplacement des fonctionnaires clefs aux niveaux intermédiaire et supérieur de l'encadrement. | UN | وكانت التغييرات التي طالت الموظفين الرئيسيين في مستويات الإدارة المتوسطة والعليا رداً مشتركاً على قصور الأداء في مجال الإصلاحات. |
102. Le Groupe des Nations Unies pour le développement s'est posé d'autres questions dans le cadre des réformes proposées par le Secrétaire général. | UN | ١٠٣ - وأضافت أن مجموعة اﻷمم المتحدة اﻹنمائية أثارت مسائل أخرى في سياق اقتراحات اﻹصلاح التي قدمها اﻷمين العام. |
56. Dans le cadre des réformes législatives introduites en 1993, la loi n°93-72 du 12 juillet 1993 portant amendement de certains articles du Code pénal, a renforcé sensiblement le droit de la femme à l'intégrité physique. | UN | 56 - وفي إطار التعديلات التشريعية التي سنت في 1993، عزز القانون رقم 93-72 المؤرخ 12 تموز/يوليه 1993 والمعدل لبعض فصول المجلة الجنائية، تعزيزا ملموسا حق المرأة في السلامة البدنية. |
Le Département appuie les efforts nationaux visant à donner effet aux privatisations et aux politiques qui s'y rapportent, dans le cadre des réformes économiques. | UN | وتقوم الادارة بدعم الجهود الوطنية لتنفيذ التحويل الى القطاع الخاص والسياسات ذات الصلة في سياق الاصلاحات الاقتصادية. |
En outre, on s'efforce de réglementer l'aide alimentaire dans le cadre des réformes du secteur agricole relevant des négociations du Cycle de Doha. | UN | وعلاوة على ذلك، هناك محاولة لضبط المعونة الغذائية كجزء من إصلاحات القطاع الزراعي في إطار مفاوضات جولة الدوحة. |