Nous nous sommes efforcés et continuons de nous efforcer de concrétiser cette initiative en agissant ouvertement, dans le cadre des résolutions du Conseil de sécurité. | UN | إن تنفيذ هذا الاقتراح هو الهدف الذي كنا وما زلنا نعمل من أجله، عاملين بصورة علنية وفي إطار قرارات مجلس اﻷمن. |
Mais même dans cette région, les bases d'une paix durable existent dans le cadre des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | ومع ذلك، حتى في تلك المنطقة، تم إرساء قاعدة لتحقيق السلام الدائم في إطار قرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
Il a reconnu que cette transaction était impossible dans le cadre des résolutions actuelles du Conseil de sécurité et décidé d'en informer l'Ouganda. | UN | وكانت اللجنة متفقة على أن ذلك غير ممكن في إطار قرارات مجلس الأمن الراهنة، وقررت إبلاغ أوغندا ذلك. |
Il est définitivement adopté par l'Assemblée générale siégeant en séance plénière, dans le cadre des résolutions concernant le budget de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وأخيرا تعتمده الجمعية العامة في جلسة عامة، وذلك في إطار القرارات المتعلقة بميزانية الأمم المتحدة. |
Il est définitivement adopté par l'Assemblée générale siégeant en séance plénière, dans le cadre des résolutions concernant le budget de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وأخيرا تعتمده الجمعية العامة في جلسة عامة، وذلك في إطار القرارات المتعلقة بميزانية الأمم المتحدة. |
La Commission apportera son plein soutien aux Nations Unies dans ses efforts, dans le cadre des résolutions pertinentes des Nations Unies et de la légalité internationale. | UN | وستقدم المفوضية كل ما يلزم من دعم للجهود التي تبذلها الأمم المتحدة، في سياق قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة والشرعية الدولية. |
Toutes ces activités ont été entreprises dans le cadre des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité de l'ONU. | UN | بعمليات كسح اﻷلغام وإنفاذ الحظر في الخليج. وتم الاضطلاع بهذه التدابير كلها في إطار قرارات مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة ذات الصلة. |
Cette tragédie a sans conteste uni la communauté internationale, en lui donnant une force et une détermination nouvelle pour lutter contre le terrorisme international dans le cadre des résolutions pertinentes de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité. | UN | ولقد وحّدت هذه المأساة صفوف المجتمع الدولي بالفعل بقوة متجددة وإصرار على مكافحة الإرهاب الدولي في إطار قرارات الجمعية العامة ومجلس الأمن ذات الصلة. |
Par ailleurs, le Gouvernement grec se félicite de toute idée ou initiative, quelle qu'en soit l'origine, qui pourrait contribuer à une solution dans le cadre des résolutions des Nations Unies. | UN | وفي الوقت نفسه ترحب حكومة اليونان بأي أفكار ومبادرات جديدة أيا كان منشأها، مما يسهم في إيجاد حل في إطار قرارات اﻷمم المتحدة. |
Nous espérons sincèrement que les efforts déployés par la communauté internationale, et en particulier par le Quatuor, afin de parvenir à une paix durable dans la région, aboutiront à des résultats positifs, dans le cadre des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | ونأمل بحق أن تسفر جهود المجتمع الدولي، بخاصة أعضاء اللجنة الرباعية، لإرساء السلام الدائم في المنطقة، عن نجاح في التوصل إلى نتيجة إيجابية في إطار قرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
C'est pourquoi le Gouvernement ghanéen s'est montré disposé à conclure, dans le cadre des résolutions de l'Organisation des Nations Unies, des accords bilatéraux avec tous les pays aux fins de la lutte contre le terrorisme international. | UN | ولهذا السبب أبدت حكومة غانا استعدادها لإبرام اتفاق ثنائي مع أي بلد، في إطار قرارات الأمم المتحدة، بهدف مكافحة الإرهاب العالمي. |
En même temps, le retrait de Gaza doit se faire dans le cadre des résolutions du Conseil de sécurité et de la Feuille de route et non pour remplacer ces obligations. | UN | وفي نفس الوقت، يجب أن يتم الانسحاب من غزة في إطار قرارات مجلس الأمن وخارطة الطريق؛ ولا يمكن أن يكون بديلا لهذه الالتزامات. |
Tout en soulignant qu'il incombait aux parties elles-mêmes d'assurer la réussite des mécanismes de règlement du conflit, le Groupe s'est dit résolu à continuer d'aider les deux parties et l'ONU, dans le cadre des résolutions du Conseil de sécurité. | UN | ومع التشديد على أن المسؤولية عن نجاح آليات تسوية النـزاع تقع على عاتق الطرفين نفسيهما، أعلنت مجموعة الأصدقاء تصميمها على مواصلة تقديم المساعدة إلى الجانبين والأمم المتحدة في إطار قرارات مجلس الأمن. |
Les Amis ont insisté sur la nécessité d'un règlement pacifique du conflit dans le cadre des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et ont réaffirmé leur attachement à la souveraineté, à l'indépendance et à l'intégrité territoriale de la Géorgie à l'intérieur de ses frontières reconnues au niveau international. | UN | وشدد الأصدقاء على الحاجة إلى التوصل إلى تسوية سلمية للنزاع في إطار قرارات مجلس الأمن ذا الصلة، وأكدوا على التزامهم بسيادة جورجيا واستقلالها وسلامتها الإقليمية ضمن حدودها المعترف بها دوليا. |
Il est définitivement adopté par l'Assemblée générale siégeant en séance plénière, dans le cadre des résolutions concernant le budget de l'Organisation. | UN | وأخيرا تعتمده الجمعية العامة في جلسة عامة، وذلك في إطار القرارات المتعلقة بميزانية الأمم المتحدة. |
Il est définitivement adopté par l'Assemblée générale siégeant en séance plénière, dans le cadre des résolutions concernant le budget de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وأخيرا تعتمده الجمعية العامة في جلسة عامة، وذلك في إطار القرارات المتعلقة بميزانية الأمم المتحدة. |
Il est définitivement adopté par l'Assemblée générale siégeant en séance plénière, dans le cadre des résolutions concernant le budget de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وأخيرا تعتمده الجمعية العامة في جلسة عامة، وذلك في إطار القرارات المتعلقة بميزانية الأمم المتحدة. |
Il est définitivement adopté par l'Assemblée générale siégeant en séance plénière, dans le cadre des résolutions concernant le budget de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وأخيرا تعتمده الجمعية العامة في جلسة عامة، وذلك في إطار القرارات المتعلقة بميزانية الأمم المتحدة. |
Dans le cadre des résolutions du Conseil de sécurité, l'Union européenne continue d'appuyer pleinement l'action de l'Union de l'Europe occidentale (UEO) qui, grâce à ses patrouilles dans l'Adriatique et à son assistance aux pays riverains du Danube, contribue à assurer l'imposition des sanctions. | UN | وفي سياق قرارات مجلس اﻷمن، يواصل الاتحاد اﻷوروبي دعمه الكامل للعمل الذي يقوم به اتحاد غربـــي أوروبا، الذي يساعد، من خلال خفر بحر اﻷدرياتيك وتقديـــم المساعدة إلى البلدان المطلة على نهر الدانوب، على كفالة إنفاذ الجزاءات. |
Le Comité serait reconnaissant au Bélarus de lui fournir des informations actualisées sur l'aide qu'il a reçue ou qu'il reçoit actuellement et savoir en particulier si cette aide a répondu ou répond, comme il l'attend, à ses besoins dans le cadre des résolutions susmentionnées. | UN | ستكون اللجنة ممتنة لو قدمت بيلاروس معلومات مستكملة عن المساعدة التي تلقتها، أو التي تتلقاها، ويشمل ذلك ما إذا كانت تلك المساعدة قد أوفت باحتياجات بيلاروس، أو ينتظر أن تفي بتلك الاحتياجات، فيما يتصل بالقرارين المذكورين. |
Les ressources nécessaires à chaque opération doivent être examinées dans le cadre des résolutions portant ouverture des crédits. | UN | وينبغي تناول الاحتياجات من الموارد لكل عملية في سياق القرارات المتعلقة بالاعتمادات. |
e) Aider le Secrétaire général à remplir ses obligations existantes en matière de présentation de rapports au Conseil de sécurité dans le cadre des résolutions 2014 (2011) et 2051 (2012). | UN | (هـ) دعم التزامات الأمين العام المستمرة بتقديم التقارير إلى مجلس الأمن في سياق القرارين 2014 (2011) و 2051 (2012). |