"le cadre desquelles" - Translation from French to Arabic

    • إطارها
        
    • تشكل السياق
        
    • تقوم فيها
        
    Ce principe s'applique sans préjudice des principes qui régissent les normes de coopération juridique internationale, dans le cadre desquelles ils doivent être interprétés. UN ويطبق هذا المبدأ دون مساس بالمبادئ التي تحكم قواعد التعاون القانوني الدولي، وينبغي تأويله في إطارها.
    Le Rapporteur spécial recommande l'adoption de politiques publiques dans le cadre desquelles les ressources affectées à la justice soient suffisantes. UN ويوصي المقرر الخاص باتباع سياسات عامة تخصَّص في إطارها موارد كافية للقضاء.
    On envisage également de prendre, parallèlement à l'exécution du projet pilote, des dispositions de transition, dans le cadre desquelles on maintiendrait et on améliorerait la production et la distribution des programmes enregistrés sur bande. UN ويُتوخى أيضا أن يرافق تنفيذ المشروع التجريبي ترتيبات انتقالية، يتم في إطارها المحافظة على جزء من إنتاج وتوزيع البرامج المسجلة على أشرطة وتحسينها.
    À cet égard, nous nous félicitons également de l'affirmation du Secrétaire général dans la même déclaration, de son plein respect des directives énoncées dans le plan à moyen terme pour la période 1998-2001 dans le cadre desquelles ces mesures seront mises en oeuvre. UN ونرحب في هذا السياق أيضا بما أكده اﻷمين العام في نفس بيانه من احترامه الكامل للمبادئ التوجيهية التي ستنفذ في إطارها هذه اﻹجراءات.
    59. Les institutions dans le cadre desquelles s'inscrit la vie de l'individu permettent à la personne de se socialiser et façonnent ses valeurs. UN 59- إن المؤسسات التي تشكل السياق الذي يعيش فيه الفرد حياته تجعله يألف مجتمعه وتصوغ قيمه.
    Les opérations avec contrepartie directe sont des opérations dans le cadre desquelles l'UNICEF vend des biens ou fournit des services. UN 67 - المعاملات التبادلية هي معاملات تقوم فيها اليونيسيف ببيع سلع ِأو تقديم خدمات.
    Depuis lors, outre les distributions périodiques et ad hoc de denrées alimentaires, le PAM a exécuté des projets " vivres contre travail " , activités de redressement économique sur une petite échelle dans le cadre desquelles des denrées alimentaires sont distribuées au lieu de salaires. UN فمنذ ذلك التاريخ، وإضافة إلى عمليات توزيع اﻷغذية بانتظام وفي حالات طارئة، أُنجزت مشاريع الغذاء مقابل العمل، وتضمنت أنشطة إنعاش اقتصادي صغيرة النطاق وزعت في إطارها اﻷغذية بدلا من اﻷجور.
    Observer, dans tout le pays, les élections locales dans le cadre desquelles seront élus des chefs de suco (village), des conseillers de suco et des chefs d'aldeia (hameau), notamment par l'intermédiaire de tous les bureaux régionaux de la MINUT UN رصد الانتخابات المحلية في جميع أرجاء البلد التي سيتم في إطارها انتخاب رؤساء القرى ومجالسها، ورؤساء المستوطنات، بوسائل منها استخدام جميع المكاتب الإقليمية للبعثة
    Comme le Comité, M. Pozas pense qu'il est très important de garantir que les auteurs de violations des droits de l'homme n'exercent pas de fonctions dans le cadre desquelles ils seraient susceptibles de récidiver. UN ورأى السيد بوزاس مثله مثل اللجنة أن من المهم للغاية ضمان عدم ممارسة الأشخاص المذنبين بانتهاك حقوق الإنسان أي وظيفة من المحتمل أن يعودوا إلى ارتكاب الجريمة في إطارها.
    :: Observer, dans tout le pays, les élections locales dans le cadre desquelles seront élus des chefs de suco (village), des conseillers de suco et des chefs d'aldeia (hameau), notamment par l'intermédiaire de tous les bureaux régionaux de la MINUT UN :: رصد الانتخابات المحلية في جميع أرجاء البلد التي سيتم في إطارها انتخاب رؤساء القرى ومجالسها، ورؤساء المستوطنات، بوسائل منها استخدام جميع المكاتب الإقليمية للبعثة
    L'acquisition de la souveraineté étatique a marqué le début de profondes réformes et de transformations politiques dans le cadre desquelles le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales a toujours été considéré comme une priorité. UN وشكَّل اكتساب السيادة بداية إصلاحات عميقة وتغييرات سياسية اعتُبر في إطارها احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية دائماً أولوية من الأولويات.
    Pourtant, les initiatives soutenues par l'Alliance ne doivent pas empêcher l'émergence de solutions équitables et durables dans le cadre desquelles des producteurs locaux desservent la population. UN بيد أن المبادرات التي يدعمها التحالف العالمي لتحسين التغذية لا ينبغي أن تسد الطريق أمام ظهور حلول مستدامة ومنصفة يتلقى في إطارها الناس الخدمات من منتجين محليين.
    On constate toutefois que les programmes de stabilisation et d'ajustement qui visaient à mettre les pays sur la voie d'une croissance durable, ont multiplié les problèmes en imposant des contraintes additionnelles ─ au moins à court terme ─ dans le cadre desquelles les politiques devaient être élaborées et appliquées. UN بيد أنه في محاولة إعادة توجيه البلدان نحو طريق النمو المستدام ضاعفت برامج تحقيق الاستقرار والتكيف المشاكل بفرضها قيودا إضافية - في المدى القصير على اﻷقل - كان يتعين رسم السياسات وتنفيذها في إطارها.
    b) Les institutions et la mondialisation. Le débat a été axé sur la nature des institutions dans le cadre desquelles les gens travaillent et contribuent au développement. UN (ب) الاستجابة المؤسسية للعولمة - ركزت المناقشة على طابع المؤسسات التي يعمل الناس ضمن إطارها ويسهمون في التنمية البشرية.
    1.6 Mettre en place, selon qu'il convient, des commissions régionales de l'énergie dans le cadre desquelles les ministres nationaux de l'énergie pourraient se rencontrer régulièrement pour renforcer la coopération régionale et rationaliser la production, le transport et la distribution de l'énergie. UN 1-6 إقامة لجان طاقة إقليمية، حيثما كان ذلك مناسبا، يلتقي في إطارها وزراء الطاقة بانتظام للعمل على تحقيق التعاون الإقليمي وترشيد إنتاج الطاقة ونقلها وتوزيعها.
    e) En s'engageant dans des activités de renforcement des capacités, dans le cadre desquelles l'Université peut mettre en place des programmes d'irénologie dans les pays en développement. UN (هـ) رعاية برامج بناء القدرات التي يمكن للجامعة أن تضع في إطارها برامج لدراسات السلام في البلدان النامية.
    Le Comité constate avec préoccupation que l'État partie n'a pas harmonisé son cadre législatif pour le mettre en conformité avec la Convention, et constate qu'il n'existe que des dispositions réglementaires spécifiques dans le cadre desquelles des dispositions s'appliquent aux personnes handicapées. UN 5- تلاحظ اللجنة بقلق أن الدولة الطرف لم توائم إطارها التشريعي لجعله متوافقا مع الاتفاقية، وتلاحظ أنه لا يوجد سوى قوانين تنظيمية محددة تنطبق في إطارها أحكام على الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Le présent grand programme met l'accent, comme le prévoit l'Acte constitutif de l'ONUDI, sur trois priorités thématiques dans le cadre desquelles l'Organisation concentre ses ressources et son expertise afin d'appuyer les efforts déployés par les pays en développement et les pays à économie en transition pour parvenir à un développement industriel durable. UN ينص هذا البرنامج الرئيسي، ضمن نطاق ولاية اليونيدو الدستورية، على أن يكون برنامج المنظَّمة منصبًّا على أولويات مواضيعية ثلاث، تُركِّز في إطارها المنظَّمة مواردَها وخبراتها الفنية على دعم البلدان النامية والبلدان ذات الاقتصادات الانتقالية في جهودها الرامية إلى تحقيق التنمية الصناعية المستدامة.
    Selon la compilation établie par le secrétariat de la CCNUCC, il existe au sein du système des Nations Unies une multitude d'initiatives dans le cadre desquelles le secrétariat mène des activités, des initiatives et des programmes en coopération avec d'autres entités, secrétariats de conventions et organisations intergouvernementales. UN 38- ووفقاً للتجميع الذي أعدته أمانة الاتفاقية الإطارية بشأن تغير المناخ، توجد طائفة من المبادرات داخل منظومة الأمم المتحدة، اشتركت الأمانة في إطارها في أنشطة ومبادرات وبرامج تعاونية مع غيرها من كيانات الأمم المتحدة، وأمانات الاتفاقيات، والمنظمات الحكومية الدولية.
    61. Les institutions dans le cadre desquelles s'inscrit la vie de l'individu permettent à la personne de se socialiser et façonnent ses valeurs. UN 61- إن المؤسسات التي تشكل السياق الذي يعيش فيه الفرد حياته تجعله يألف مجتمعه وتصوغ قيمه.
    Les opérations avec contrepartie directe sont des opérations dans le cadre desquelles l'Organisation vend des biens ou des services. UN 102 - المعاملات التبادلية هي المعاملات التي تقوم فيها المنظمة ببيع سلع أو تقديم خدمات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more