"le cadre du conseil de sécurité" - Translation from French to Arabic

    • إطار مجلس الأمن
        
    • سياق مجلس الأمن
        
    • خلال مجلس الأمن
        
    Je me réjouis de participer à cette initiative importante dans le cadre du Conseil de sécurité. UN يسعدني أن أشارك في هذه المبادرة الهامة التي تتم في إطار مجلس الأمن.
    C'est pour cette raison que le Comité estime nécessaire d'agir, encore une fois, dans le cadre du Conseil de sécurité et de lui offrir une occasion propice pour qu'il assume ses responsabilités. UN وترى اللجنة أنه لا بد من العودة مرة أخرى إلى إطار مجلس الأمن وإتاحة الفرصة أمامه للاضطلاع بمسؤولياته.
    Nous apprécions également l'appui que votre pays apporte aux efforts de paix de l'Union africaine sur plusieurs questions dans le cadre du Conseil de sécurité. UN ونقدر أيضاً دعم بلدكم لجهود السلام التي يبذلها الاتحاد الأفريقي بشأن عدة قضايا في إطار مجلس الأمن.
    Les moyens diplomatiques doivent être privilégiés et renforcés dans le cadre du Conseil de sécurité. UN وينبغي أن تصير الوسائل الدبلوماسية ذات ميزة وأن تتابع في سياق مجلس الأمن.
    De plus, les contre-mesures ne devraient pas être prises unilatéralement par tout État si la communauté internationale organisée est saisie de la question dans le cadre du Conseil de sécurité. UN وذكرت أن التدابير المضادة لا ينبغي اتخاذها انفراديا من جانب أية دولة إذا كان الأمر تحت نظر المجتمع الدولي المنظم من خلال مجلس الأمن.
    Tous les membres du Conseil ont exhorté l'Iraq à coopérer plus activement avec les inspecteurs et ont souligné l'importance primordiale qu'il y avait à trouver une solution dans le cadre du Conseil de sécurité. UN وحث جميع أعضاء المجلس العراق على التعاون على نحو أنشط مع عمليات التفتيش، وشددوا على الأهمية البالغة لإيجاد حل في إطار مجلس الأمن.
    La Chine s'est employée à engager des procédures dans le cadre du Conseil de sécurité de l'ONU au cas où un quelconque État non doté d'armes nucléaires viendrait à faire l'objet d'une attaque nucléaire, à veiller à ce que le Conseil prenne des mesures appropriées conformément à la Charte des Nations Unies pour fournir l'assistance voulue à l'État attaqué, et à imposer des sanctions strictes et effectives contre l'État attaquant. UN وتعهدت الصين باتخاذ تدابير في إطار مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة إن تعرضت أي دولة غير حائزة للأسلحة النووية لهجوم نووي، لضمان أن يتخذ المجلس الخطوات المناسبة طبقاً لميثاق الأمم المتحدة لتقديم المساعدة اللازمة للدول التي تعرضت للهجوم، وفرض عقوبات صارمة وفعالة ضد الدولة المهاجِمة.
    Comme le veut son statut de membre permanent du Conseil de sécurité, la Russie apporte une contribution importante aux activités de maintien de la paix sur le continent, y compris le développement d'une stratégie de règlement des conflits armés spécifiques et la définition des mandats des opérations de maintien de la paix pertinentes dans le cadre du Conseil de sécurité. UN وما برحت روسيا، اتساقا مع وضعها كعضو دائم في مجلس الأمن، تقدم إسهاما مهما في أنشطة حفظ السلام في القارة، بما في ذلك تطوير استراتيجية لتسوية صراعات مسلحة معينة، وتحديد ولايات عمليات حفظ السلام ذات الصلة في إطار مجلس الأمن.
    De demander le retrait immédiat de l'armée israélienne, en stricte conformité avec les accords conclus dans le cadre du Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies, pour instaurer un cessez-le-feu définitif permettant la restauration de la paix, l'accès aux blessés ainsi que la reconstruction des zones dévastées par le conflit, et UN " أن يطالبوا بالانسحاب الفوري للجيش الإسرائيلي في امتثال دقيق للاتفاقات التي تم التوصل إليها في إطار مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة، والرامية إلى تحقيق وقف دائم لإطلاق النار يتيح إعادة إحلال السلام وإمكانية الوصول إلى الجرحى وإعادة بناء المناطق التي خربها الصراع،
    Il convient également de reconnaître que les violations et sévices dont sont victimes des enfants dans les conflits armés vont audelà de ceux que renferment les six catégories examinées dans le cadre du Conseil de sécurité. UN ومن الضروري أيضاً الاعتراف بأن طائفة الانتهاكات والإساءات المرتكبة في حق الأطفال في النزاعات المسلحة تتجاوز الفئات الست من الانتهاكات التي يجري تناولها في إطار مجلس الأمن().
    Les autorités compétentes en Arabie saoudite ont mis en place toutes les mesures nécessaires pour l'application de la résolution 1373 (2001) du Conseil de sécurité. En outre, le Gouvernement saoudien a appuyé, dans le cadre du Conseil de sécurité, tous les efforts internationaux en vue de réprimer le terrorisme par tous les moyens approuvés par la communauté internationale. UN وتمكنت السلطات السعودية المختصة من اتخاذ ما يلزم لضمان التقيد بأحكام قرار مجلس الأمن 1373 (2001)، وأيدت كل تحرك دولي في إطار مجلس الأمن لاتخاذ كافة الوسائل والإجراءات التي تقرها جميع الدول لملاحقة الإرهاب والتصدي له.
    Il ne suppose pas la confiance entre les gouvernements américain et iranien, mais offre l'occasion de la construire, et il permet des avancées dans l'intérêt de chaque partie. Et surtout il est conforme au droit international et se situe dans le cadre du Conseil de sécurité. News-Commentary وهو نهج ذكي وواقعي ومتوازن وخاضع للمراقبة والتحقق. وهو لا يتطلب الثقة الفجائية بين الحكومتين الأميركية والإيرانية؛ ولكنه يوفر الفرصة لبناء الثقة، حتى في حين يسمح باتخاذ خطوات محددة تصب في مصلحة الجانبين. والأمر البالغ الأهمية هو أنه يشكل جزءاً من القانون الدولي، في إطار مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة.
    À cet égard, un dialogue sur les normes appropriées d'interaction est souhaitable et il doit se tenir dans le cadre du Conseil de sécurité. UN وفي هذا الصدد، فإننا نرحب بإجراء حوار فيما يتعلق بوضع معايير مناسبة للتفاعل ونعتبره ضروريا في سياق مجلس الأمن.
    La lutte antiterroriste est un sujet qui dépasse largement le cadre du Conseil de sécurité. UN إن الحرب على الإرهاب مسألة تتجاوز حدودها سياق مجلس الأمن بكثير.
    En coordination avec ses partenaires du Quatuor, la Russie, dans le cadre du Conseil de sécurité et de concert avec les autres parties intéressées, poursuivra ses efforts énergiques sur toutes les questions liées au règlement pacifique au Moyen-Orient, en ayant à l'esprit que toutes ces questions sont intimement liées. UN وروسيا بالتنسيق مع شركائها في المجموعة الرباعية، ستواصل، في سياق مجلس الأمن وبالترافق مع الأطراف المهتمة الأخرى، بذل جهودها النشطة بشأن جميع المسائل المتعلقة بالتوصل إلى تسوية سلمية في الشرق الأوسط، واضعة نصب عينيها أن جميع المسائل مرتبطة ارتباطا جوهريا.
    Cet été, la capacité de la communauté internationale de préparer une réponse collective dans le cadre du Conseil de sécurité a été mise à l'épreuve à plusieurs reprises. UN وفي صيف هذا العام، اختبرت في مناسبات عدة مقدرة المجتمع الدولي على اتخاذ رد جماعي من خلال مجلس الأمن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more