:: Présentation d'un rapport national dans le cadre du mécanisme d'examen périodique universel; | UN | ▪ تقديم تقرير وطني في إطار آلية الاستعراض الدوري الشامل |
Le sujet est aussi régulièrement abordé au cours d'activités menées dans le cadre du mécanisme d'examen périodique universel. | UN | ويتم تناول هذا الموضوع بانتظام أيضا أثناء الأنشطة المضطلع بها في إطار آلية الاستعراض الدوري الشامل. |
Pendant la période à l'examen, la situation des droits de l'homme au Mexique a été examinée dans le cadre du mécanisme d'examen périodique universel. | UN | في الفترة التي يشملها التقرير، استُعرضت حالة حقوق الإنسان في المكسيك في إطار آلية الاستعراض الدوري الشامل. |
En 2010, le Kenya fera l'objet d'une évaluation dans le cadre du mécanisme d'examen périodique universel créé récemment par le Conseil des droits de l'homme. | UN | وتتطلع كينيا إلى الاستعراض الذي ستخضع له في عام 2010 من خلال آلية الاستعراض الدوري الشامل التابعة لمجلس حقوق الإنسان والتي أُنشئت مؤخرا. |
L'ONUDC et les autres partenaires d'exécution avaient un rôle considérable à jouer dans la prestation de conseils et d'assistance technique et dans le cadre du mécanisme d'examen. | UN | ونُوِّه بالدور الهام الذي يضطلع به المكتب وسائر الشركاء المنفِّذين في توفير التوجيه وتقديم المساعدة التقنية، وفي سياق آلية الاستعراض أيضاً. |
En interne, le Groupe de l'intégration du souci de l'égalité des sexes travaillera auprès de tous les services, notamment dans le cadre du mécanisme d'examen des programmes, pour veiller à ce que toutes les interventions tiennent compte de la problématique hommes-femmes. | UN | وداخل الموئل تعمل وحدة تعميم مراعاة المنظور الجنساني مع جميع الوحدات، بما في ذلك من خلال آلية استعراض البرامج، لضمان أن يُعتمد المنظور الجنساني في كل المبادرات. |
Plusieurs orateurs ont insisté sur la relation qui existait entre les activités de prévention de la corruption et les travaux menés dans le cadre du mécanisme d'examen de l'application de la Convention. | UN | وأكَّد عدّة متكلمين على الصلة القائمة بين أنشطة منع الفساد والعمل المُضطّلع به في إطار آلية استعراض تنفيذ الاتفاقية. |
Se félicitant de l'engagement positif et de la réaction constructive du Gouvernement timorais à la suite de l'examen de son rapport national dans le cadre du mécanisme d'examen périodique universel du Conseil des droits de l'homme, | UN | وإذ يرحب أيضا بمشاركة حكومة تيمور - ليشتي الإيجابية واستجابتها البناءة بعد استعراض تقريرها الوطني عن طريق آلية الاستعراض الدوري الشامل الذي يقوم به مجلس حقوق الإنسان، |
L'oratrice s'est félicitée des progrès accomplis dans le cadre du mécanisme d'examen et de son caractère constructif inspiré par les principes directeurs. | UN | ونوَّهت المتكلِّمة بالتقدُّم المحرَز في إطار آلية الاستعراض وما تتَّسم به الآلية من طبيعة بنَّاءة تستند إلى المبادئ التوجيهية. |
La plupart des pays examinés ont indiqués que le dialogue entre les experts examinateurs et les points de contact dans le cadre du mécanisme d'examen facilitait ces échanges informels. | UN | فقد أفادت أغلبية البلدان المستعرَضة بأنَّ الحوار بين الخبراء المستعرضين والمنسِّقين في إطار آلية الاستعراض يسهِّل تلك الاتصالات غير الرسمية. |
Ces contacts informels sont favorisés par le dialogue que les experts examinateurs et les points de contact entretiennent dans le cadre du mécanisme d'examen. | UN | واعتُبر أنَّ من شأن الحوار بين الخبراء القائمين بالاستعراض وجهات الوصل في إطار آلية الاستعراض تيسير تلك الاتصالات غير الرسمية. |
Il note que l'État partie est convenu d'envisager l'adoption d'un plan d'action national général relatif aux droits de l'homme à l'issue de l'exercice d'examen le concernant dans le cadre du mécanisme d'examen périodique universel en 2011. | UN | وتلاحظ أن الدولة الطرف وافقت على النظر في اعتماد خطة عمل شاملة في مجال حقوق الإنسان بعد الاستعراض المتعلق بالدولة الطرف في إطار آلية الاستعراض الدوري الشامل في عام 2011. |
Dans le partage des tâches entre la Troisième Commission et le Conseil des droits de l'homme, l'examen de la situation des pays devrait revenir exclusivement au Conseil, notamment dans le cadre du mécanisme d'examen périodique universel. | UN | وفي تقسيم المهام بين اللجنة الثالثة ومجلس حقوق الإنسان، يتعين أن ينفرد المجلس بالنظر في حالة البلدان، وخصوصا في إطار آلية الاستعراض الدوري الشامل. |
Il tient compte de l'engagement pris par l'État partie, dans le cadre du mécanisme d'examen périodique universel et du dialogue engagé avec le Comité, à envisager la création d'un organisme national de défense des droits de l'homme conformément aux Principes de Paris. | UN | وتأخذ في الحسبان الالتزام الذي تعهّدت به الدولة الطرف في إطار آلية الاستعراض الدوري الشامل وفي الحوار مع اللجنة، بأن تنظر في إنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان وفقا لمبادئ باريس. |
Le fait que la Colombie ait proposé de présenter ses rapports dans le cadre du mécanisme d'examen périodique universel du Conseil des droits de l'homme témoigne de son souci de transparence, de sa volonté politique et de sa coopération avec le système des Nations Unies. | UN | وذكرت أن كولومبيا، في محاولة واضحة لإثبات الشفافية والإرادة السياسية والتعاون مع منظمة الأمم المتحدة، تطوعت بتقديم تقرير في إطار آلية الاستعراض الدولي العالمي التابعة لمجلس حقوق الإنسان. |
Toutes les questions relatives aux droits de l'homme doivent être examinées dans le cadre du mécanisme d'examen périodique universel du Conseil des droits de l'homme, et non en séance plénière de l'Assemblée générale. | UN | ينبغي النظر في جميع قضايا حقوق الإنسان في إطار آلية الاستعراض الدوري الشامل لمجلس حقوق الإنسان، وليس في جلسة عامة للجمعية العامة. |
Vu le rôle important que les différentes organisations concernées jouaient dans la fourniture de l'assistance technique, on a estimé que leur participation aux sessions favoriserait la disponibilité d'une telle assistance en vue de satisfaire les besoins identifiés dans le cadre du mécanisme d'examen. | UN | وبسبب الدور الهام الذي تضطلع به المنظمات المعنية في توفير المساعدة التقنية، رئي أن مشاركتها في الدورات سيعزز توافر المساعدة التقنية لتلبية الاحتياجات المستبانة من خلال آلية الاستعراض. |
19. Invite instamment toutes les parties prenantes à examiner les droits de l'enfant dans le cadre du mécanisme d'examen périodique universel et à tenir compte du problème de la violence, y compris sexuelle, à l'égard des enfants; | UN | 19- يهيب بجميع أصحاب المصلحة تناول حقوق الطفل خلال آلية الاستعراض الدوري الشامل ومراعاة قضايا العنف ضد الأطفال، بما في ذلك العنف الجنسي ضد الأطفال؛ |
Il a été noté que des informations plus détaillées étaient nécessaires aux fins de l'analyse des besoins en assistance technique et de la prestation d'une aide dans le cadre du mécanisme d'examen. | UN | وأُشيرَ إلى ضرورة الحصول على معلومات أكثر تفصيلاً لتيسير تحليل الاحتياجات من المساعدة التقنية، وتقديم الدعم في سياق آلية الاستعراض. |
En interne, le Groupe de l'intégration du souci de l'égalité des sexes travaillera auprès de tous les services, notamment dans le cadre du mécanisme d'examen des programmes, pour veiller à ce que toutes les interventions tiennent compte de l'égalité entre les sexes. | UN | وداخل الموئل تعمل وحدة تعميم مراعاة المنظور الجنساني مع جميع الوحدات، بما في ذلك من خلال آلية استعراض البرامج، لضمان أن يُعتمد المنظور الجنساني في كل المبادرات. |