"le cadre du processus de transition" - Translation from French to Arabic

    • العملية الانتقالية
        
    • عملية الانتقال
        
    • عملية التحول
        
    Elle a rappelé que le nombre des audits faisant apparaître de sérieuses lacunes avait diminué et indiqué que, dans le cadre du processus de transition, le FNUAP s'employait à améliorer les systèmes et mieux former le personnel. UN ولاحظت أنه في إطار العملية الانتقالية التي يضطلع بها الصندوق، تُبذل جهود لتحسين النظم وكفاءات الموظفين.
    Dans le cadre du processus de transition, la Mission continuera à transférer progressivement les responsabilités en matière de sécurité aux autorités nationales. UN وستواصل المضي قدما في العملية الانتقالية الرامية إلى تسليم المسؤوليات الأمنية تدريجيا إلى السلطات الوطنية.
    iii) Revoir les programmes scolaires du système public afin de tenir compte des changements historiques, de l'importance de l'état de droit dans la pratique et du rôle joué par les défenseurs des droits de l'homme dans le cadre du processus de transition; UN إعادة النظر في مناهج التعليم العام بما يعكس التغييرات التاريخية وأهمية سيادة القانون على أرض الواقع والدور الذي يضطلع به المدافعون عن حقوق الإنسان في العملية الانتقالية.
    Le Fonds entreprendra un examen des capacités et des besoins des pays dans le cadre du processus de transition actuel. UN وسيجري الصندوق استعراضا لقدرات البلدان واحتياجاتها كجزء من عملية الانتقال الحالية.
    En outre, elle fournira à mon Représentant spécial l'appui dont il aura besoin afin de faciliter sa tâche dans le cadre du processus de transition politique. UN وستتولى البعثة الآن أيضا تقديم الدعم اللازم إلى ممثلي الخاص في جهوده الرامية إلى تيسير عملية الانتقال السياسي.
    Le Gouvernement et la société civile du Myanmar doivent collaborer de manière à veiller à ce que la réforme des institutions judiciaires s'insère dans le cadre du processus de transition politique. UN وعلى الحكومة والمجتمع المدني في ميانمار أن يعملا معا لكفالة أن يجري إصلاح المؤسسات القضائية في سياق عملية التحول السياسي.
    Dans le cadre du processus de transition et compte tenu des conditions de sécurité qui règnent dans le pays, la Mission a fermé neuf bureaux provinciaux en 2012. UN واتساقا مع العملية الانتقالية ومراعاة للحالة الأمنية السائدة في البلد، أغلقت البعثة تسعة مكاتب من مكاتب المقاطعات عام 2012.
    Elle a ajouté que, dans le cadre du processus de transition, une nouvelle typologie des bureaux de pays était à l'étude et qu'elle proposait la création d'un poste de directeur des opérations dans les bureaux importants réalisant des opérations complexes. UN وأضافت أنه يجري في إطار العملية الانتقالية وضع نموذج موحد للمكاتب القطرية؛ وفي المكاتب الكبيرة ذات العمليات المعقدة، من المقترح إنشاء وظيفة مدير للعمليات.
    Elle a concédé que les petits bureaux de pays avaient des capacités réduites et que jusqu'à présent, leurs compétences n'avaient pas été clairement définies. Cette lacune serait toutefois comblée dans le cadre du processus de transition. UN ووافقت على أن المكاتب الصغيرة الحجم لها قدرة محدودة وأنه حتى وقت قريب لم يجر تحديد كفاءات واضحة للمكاتب القطرية؛ بيد أنه يجري حاليا تلافي هذا الأمر من خلال العملية الانتقالية.
    Dans le cadre du processus de transition, une attention particulière est accordée aux procédures de contrôle interne et à l'établissement de structures et de systèmes permettant de veiller à ce que le programme interrégional soit géré et administré adéquatement et de façon transparente. UN ويُولى الاهتمام بصفة خاصة أثناء العملية الانتقالية إلى إجراءات الرقابة الداخلية وإنشاء هياكل وأنظمة لضمان الإدارة السلمية والمساءلة في إدارة البرامج الأقاليمية.
    Il a analysé les documents et rapports ayant trait aux directives de programmation, y compris les analyses des examens à mi-parcours et l'évaluation des besoins sur le terrain qui a été menée dans le cadre du processus de transition. UN وأجرى الفريق العامل المشترك بين الشُعب تنقيحا للوثائق والأوراق ذات الصلة التي تنطوي على آثار على المبادئ التوجيهية البرنامجية بما فيها تحليلات استعراضات منتصف المدة وتقييم الاحتياجات الميدانية الذي يتم أثناء العملية الانتقالية.
    Les membres du Conseil ont aussi fait référence aux mesures suivantes à prendre dans le cadre du processus de transition et à l'importance de la réconciliation, de l'unité nationale et d'un processus politique inclusif. UN وأشار أعضاء المجلس أيضا إلى الخطوات التالية في العملية الانتقالية وإلى أهمية المصالحة والوحدة الوطنية والعملية السياسية الشاملة. أفـغـانـسـتـان
    Dans le cadre du processus de transition, les quartiers généraux des secteurs Nord et Sud fermeront leurs portes le 31 décembre 2004. UN وسوف يُغلق في إطار العملية الانتقالية مقرا القيادة الشمالية والجنوبية في 31 كانون الأول/ديسمبر 2004.
    Les membres du Conseil ont félicité le peuple iraquien d'avoir exercé son droit de vote dans des conditions difficiles et ont fait référence aux mesures qui restaient à prendre dans le cadre du processus de transition et à l'importance de la réconciliation, de l'unité nationale et d'un processus politique inclusif. UN وقد هنأ أعضاء المجلس الشعب العراقي على ممارسة حقه في التصويت في ظروف غير مواتية، وأشاروا إلى الخطوات اللاحقة من العملية الانتقالية وأهمية المصالحة والوحدة الوطنية والعملية السياسية الجامعة.
    Il devient en revanche un médiateur et un conciliateur de premier plan dans le cadre du processus de transition démocratique. UN وبدلا من ذلك أصبح الوسيط وصانع الوفاق الرئيسي في عملية الانتقال إلى الديمقراطية.
    On peut mentionner à cet égard le travail accompli dans le cadre du processus de transition au Malawi, où un bureau du Haut Commissaire et du Centre a été créé en janvier 1995. UN ومن أمثلة العمل الجاري في هذا المجال ما يمكن مشاهدته في عملية الانتقال في ملاوي حيث أنشئ مكتب للمفوض السامي/مركز حقوق اﻹنسان في كانون الثاني/يناير ١٩٩٥.
    Intégrer les organismes des Nations Unies dans la mission de maintien de la paix en Haïti a permis d'intervenir en souplesse après le conflit et en réaction aux catastrophes dans le cadre du processus de transition de ce pays. UN 52 - وأدى التكامل بين وكالات الأمم المتحدة في إطار بعثة حفظ السلام في هايتي إلى تيسير توافر المرونة للتصدي للعناصر المتعلقة بفترة ما بعد الصراع وبالكوارث في عملية الانتقال في ذلك البلد.
    Le Gouvernement a pour principal objectif de développer des services de communication publics, en particulier en créant des canaux publics autonomes dans le cadre du processus de transition vers une ouverture du secteur de la radiodiffusion. UN وينطوي الهدف الرئيسي للحكومة على إقامة مرافق للاتصالات العامة، لا سيما عن طريق إنشاء قنوات عامة مستقلة خلال عملية الانتقال نحو استهلال قطاع البث الإذاعي.
    Les participants se sont félicités des progrès accomplis jusqu'à présent dans le cadre du processus de transition. UN 7 - ورحب المشاركون بالتقدم المحرز في عملية الانتقال حتى الآن.
    Il a fait observer que, dans le cadre du processus de transition, le Gouvernement afghan assumerait des responsabilités primordiales, tout en soulignant le rôle crucial joué par l'ONU. UN وذكر رئيس المجلس أن عملية التحول تنطوي على اضطلاع حكومة أفغانستان بمسؤولية القيادة، مشددا في الوقت ذاته على دور الأمم المتحدة الحاسم.
    105. Les progrès réalisés dans le cadre du processus de transition démocratique et de consolidation de l'État de droit, prévus par les Accords de paix pour El Salvador, se traduisent par un changement patent du climat politique et social du pays. UN ١٠٥ - تجسد التقدم المحرز في عملية التحول الديمقراطي وتعزيز دولة القانون، المنصوص عليهما في اتفاقات السلم في السلفادور، في التغيير الذي طرأ على البيئة السياسية - الاجتماعية في البلاد، والذي له دلالات واضحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more