"le cadre duquel" - Translation from French to Arabic

    • إطاره
        
    • إطارها
        
    • خلاله
        
    • يتم بموجبه
        
    • يتم من خلالها
        
    • اطاره
        
    • حيث سيعمل
        
    • طلبت بموجبه
        
    Sur le plan politique, le Gouvernement avait instauré un système de gouvernement fédéral dans le cadre duquel les ressources et les postes de responsabilité devaient être répartis équitablement. UN وفي المجال السياسي أنشأت الحكومة نظاما اتحاديا للحكم يتم في إطاره توزيع الموارد ومراكز المسؤولية بالتساوي.
    Dans le souci de renforcer les institutions démocratiques, il a lancé un programme de réconciliation nationale dans le cadre duquel un dialogue a été instauré avec tous les secteurs de la société. UN وبدأت بغية تعزيز المؤسسات الديمقراطية في تنفيذ برنامج للمصالحة الوطنية بدأ في إطاره حوار مع جميع قطاعات المجتمع.
    Le PNUD a créé un programme de renforcement des capacités de gestion dans le cadre duquel il aide les pays en développement à améliorer durablement le fonctionnement du secteur public grâce à une meilleure gestion. UN وأنشأ برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي برنامج التنمية الادارية الذي يقوم في إطاره بمساعدة البلدان النامية على تحقيق تحسينات مستدامة في القطاع العام عن طريق تعزيز طاقاتها وقدراتها الادارية.
    Le Roi a déclaré l'état d'urgence, dans le cadre duquel des couvre-feux étaient imposés et tout rassemblement public était interdit. UN وقد أعلن الملك حالة طوارئ فُرضت في إطارها حالات حظر للتجول ومُنعت التجمعات العامة كافة.
    Un processus de prise de décisions clair dans le cadre duquel les attributions et responsabilités de chacun sont bien définies; UN عملية واضحة لاتخاذ القرارات تبيّن في إطارها الأدوار والمسؤوليات بصورة محكمة؛
    En outre, le Gouvernement du Canada parraine le programme international de stages dans le cadre duquel les étudiants universitaires canadiens aident les pays à rédiger des rapports sur divers instruments relatifs aux droits de l'homme. UN كما ترعى حكومة كندا برنامج دولي للتدريب الداخلي يتلقى طلاب الجامعات الكندية من خلاله تدريبا يمكنهم من تقديم المساعدة للدول النامية في صياغة تقاريرها بشأن شتى اتفاقيات حقوق الإنسان.
    L’Allemagne apporte son soutien à un programme dans le cadre duquel le Chili et le Paraguay développeront les petites et moyennes entreprises. UN وتقدم ألمانيا الدعم لبرنامج ستقوم باراغواي وشيلي في إطاره بتنمية المشاريع الصغيرة والمتوسطة.
    Un programme a été élaboré, dans le cadre duquel des assistants fournissent une expertise supplémentaire pour aider à améliorer l'éducation des enfants roms. UN ووضعت برنامجا، يقوم في إطاره مساعدون بتقديم المزيد من الخبرة للمساعدة في تعليم أطفال الروما.
    En 2002, un programme pilote a été mis en place dans le cadre duquel des prêts modiques ont été accordés à 641 personnes handicapées désireuses de créer de petites entreprises. UN وفي 2002، وُضع مخطط دائر تجريبي تم في إطاره منح 641 شخصاً قروضاً صغيرة لإقامة أعمال تجارية على مستوى صغير.
    L'objet de la réforme est de consolider un système de garanties, dans le cadre duquel sont également respectés les droits de la victime, de l'offensé et de l'inculpé, en se fondant sur la présomption d'innocence. UN ويهدف الإصلاح إلى توطيد نظام ضمانات تُحترم أيضاً في إطاره حقوق الضحية والمهان والمتهم، بالاستناد إلى افتراض البراءة.
    A cette occasion, le Président Aylwin a annoncé officiellement le début d'un programme de coopération technique avec l'Amérique centrale, dans le cadre duquel se déroulent nos activités communes avec le Nicaragua. UN وفي تلك المناسبة أعلن الرئيس ألوين رسميا بدء برنامج التعاون التقني مع امريكا الوسطى الذي يتقدم في إطاره عملنا الجاري في نيكاراغوا.
    Dans cette optique, elle a participé ces dernières années à un certain nombre de projets internationaux dont le programme Sea Launch, dans le cadre duquel des satellites sont mis sur orbite géosynchrone. UN وتحقيقا لهذه الغاية، فقد شارك في عدد من المشاريع الدولية على مدى السنوات القليلة الماضية، منها برنامج الإطلاق البحري الذي يتم في إطاره إطلاق السواتل إلى مدار أرضي تزامني.
    L'Institut national des affaires autochtones (INAI) a en outre lancé un programme de participation dans le cadre duquel des rencontres avec des autochtones ont eu lieu aux niveaux local, régional et national, et qui ont donné lieu à des conclusions qui ont été portées à la connaissance du Gouvernement. UN ونفذ المعهد الوطني لشؤون السكان الأصليين علاوة على ذلك، برنامج مشاركة عُقدت في إطاره لقاءات مع أفراد من السكان الأصليين على الصعيد المحلي والإقليمي والوطني، وانتهت بوضع استنتاجات أُبلغت إلى الحكومة.
    Au Sommet du millénaire qui s'est tenu récemment à New York, il a été débattu d'une question d'actualité, à savoir le système des relations internationales dans le cadre duquel nous vivrons et agirons au XXIe siècle. UN لقد سُلط الضوء، في قمة الألفية التي عقدت مؤخراً في نيويورك، على قضية تتسم بأهمية خاصة للعصر الحديث، وهي معرفة نظام العلاقات الدولية الذي سنعيش ونعمل في إطاره في القرن الحادي والعشرين.
    Un processus de prise de décisions clair dans le cadre duquel les attributions et responsabilités de chacun sont bien définies; UN عملية واضحة لاتخاذ القرارات تبيّن في إطارها الأدوار والمسؤوليات بصورة محكمة؛
    On s'est dit favorable à un mécanisme graduel, dans le cadre duquel les premières auto-évaluations seraient suivies par des évaluations par les pairs. UN وكان هناك تأييد لآلية متدرجة يجري في إطارها استعراض يضطلع به النظراء عقب التقييمات الذاتية الأولية.
    Il s'agit d'un processus polymorphe et permanent dans le cadre duquel les réformes intéressant en particulier certains organes ou certaines procédures passent par l'adaptation de l'ensemble du dispositif des Nations Unies relatif aux droits de l'homme. UN وتكييف هذه اﻵليات عملية متعددة اﻷبعاد ومستمرة توضع في إطارها اﻹصلاحات المتصلة بأجهزة أو بإجراءات محددة من حيث صلتها بالتكييف الشامل ﻵليات اﻷمم المتحدة لحقوق الانسان.
    Au cours de cette période, nous avons pu rétablir le Comité spécial sur une interdiction des essais nucléaires, dans le cadre duquel la Conférence conduit les importantes négociations sur le traité d'interdiction complète des essais. UN وأثناء هذه الفترة، استطعنا أن نعيد إنشاء اللجنة المخصصة لحظر التجارب النووية التي يجري المؤتمر في إطارها المفاوضات الهامة بشأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    En même temps, nous soulignons la nécessité d'adopter une stratégie globale consistant en un ensemble de mesures complètes et complémentaires, dans le cadre duquel le désarmement nucléaire devrait être recherché. UN ونؤكد، في الوقت ذاته، على الحاجة الى انتهاج نهج شامل يتألف من مجموعة من التدابير شاملة، تدعم بعضها بعضا، ويجري في إطارها السعي الى نزع السلاح النووي.
    L'Institut de la femme et la Fundación Mujer y Deporte ont par ailleurs conclu un accord de collaboration dans le cadre duquel ont été menées les activités suivantes : UN وتحقيقا لأغراض مماثلة، وقع معهد المرأة ومؤسسة المرأة والرياضة على اتفاق تعاون، يتم من خلاله القيام بالأنشطة التالية:
    Le programme de travail est présenté dans le rapport annuel dans le cadre duquel le Corps commun rend compte de ses activités à l'Assemblée générale, qui procède à son évaluation. UN ويقدم برنامج العمل كجزء من التقرير السنوي الذي تبلغ الوحدة من خلاله عن أدائها وتقيمه الجمعية العامة.
    Une mission de connectivité a été lancée au cours de l'année entre l'Inde et les pays de l'Union africaine, dans le cadre duquel 53 pays seront reliés à travers un satellite et un réseau de fibre optique, projet actuellement étudié par l'Union africaine. UN وخلال العام، اقترحت الهند مشروعا للربط بين الهند وبلدان الاتحاد الإفريقي، يتم بموجبه ربط 53 بلدا بساتل وشبكة ألياف ضوئية، وهو مشروع يعكف الاتحاد الإفريقي على دراسته حاليا.
    Reconnaissant la nécessité d'une culture gestionnaire plus large et plus transparente, le Secrétaire général adjoint à la gestion a mis en place un mécanisme institutionnel dans le cadre duquel chaque nouvelle politique et sa promulgation ultérieure sont examinées par un réseau de fonctionnaires d'administration et de gestion issus de l'ensemble du système. UN وإقرارا من وكيل الأمين العام للشؤون الإدارية بالحاجة إلى إرساء ثقافة للعمل أوسع نطاقا وأكثر شفافية، فقد شرع في إنشاء آلية مؤسسية يتم من خلالها التدقيق في وضع أي سياسة جديدة والعمل بها فيما بعد عن طريق شبكة من مسؤولي الإدارة والتنظيم من الأمانة العامة ككل.
    Les traités et principes des Nations Unies relatifs à l'espace ont établi un régime juridique international qui contribue au maintien de la paix et de la sécurité internationales et dans le cadre duquel sont menées les activités spatiales. UN وتنشئ معاهدات الأمم المتحدة ومبادئها المتعلقة بالفضاء الخارجي نظاما قانونيا دوليا يساهم في الحفاظ على السلم والأمن الدوليين وتجرى في اطاره الأنشطة الفضائية.
    Le montant de 146 900 dollars est demandé pour couvrir les frais de voyage et l'indemnité journalière de subsistance au titre du programme en cours d'échange de personnel, dans le cadre duquel quatre fonctionnaires en poste sur le terrain seront affectés au Siège pour une période de trois mois. UN 390 - ويُقترح رصد اعتماد بمبلغ 900 146 دولار لتغطية تكاليف السفر وبدل الإقامة اليومي لبرنامج تبادل الموظفين الجاري، حيث سيعمل في المقر أربعة موظفين ميدانيين، لمدة ثلاثة أشهر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more