Il n'est donc pas à reconstruire entièrement; il convient plutôt de conserver le cadre existant pour y apporter les ajustements nécessaires. | UN | ولذا ينبغي ألا يُعاد بناء النظام بالكامل، بل ينبغي بالأحرى إدخال أي تعديلات لازمة في حدود الإطار القائم. |
Le Lesotho fait partie de la catégorie des pays qui ne remplissent pas les conditions requises pour bénéficier de l'allégement de la dette dans le cadre existant. | UN | إن ليسوتو تدخل في فئة البلدان غير المؤهلة للحصول على تخفيف في ديونها بموجب الإطار القائم حاليا. |
Cette convention, lorsqu'elle sera adoptée, complètera utilement le cadre existant d'instruments de lutte contre le terrorisme. | UN | وإذا اعتمدت هذه الاتفاقية، فإنها ستشكل إضافة هامة إلى الإطار القائم للصكوك المناهضة للإرهاب. |
Cela nous permettrait de nous acquitter de nos obligations dans le cadre existant et dans les délais fixés. | UN | وستمكننا هذه المساعدات من الوفاء بالتزاماتنا بموجب الإطار الحالي وفي الإطار الزمني المحدد. |
Concernant la coordination, il est nécessaire de renforcer le cadre existant impliquant les Etats et les ONG. | UN | وفيما يتصل بالتنسيق، رئي أن هناك حاجة إلى تعزيز الإطار الحالي الذي يضم الدول والمنظمات غير الحكومية. |
:: Pour adapter le cadre existant de façon à combler les lacunes mises en évidence. | UN | :: لتكييف الإطار القائم بغية سد الفجوات التي تم تحديدها. |
Le Gouvernement estime que le cadre existant assure efficacement le suivi de la mise en œuvre de la Convention à Hong Kong. | UN | وترى الحكومة أن الإطار القائم أثبت فاعليته في رصد تنفيذ الاتفاقية في هونغ كونغ. |
Il a également affirmé que le cadre existant des objectifs du Millénaire pour le développement ne permettait pas de bien appréhender les risques et menaces systémiques qui pourraient entraver, compromettre ou anéantir les perspectives de développement dans les années à venir. | UN | وأشار أيضا إلى أن الإطار القائم للأهداف الإنمائية للألفية لا يتيح فهم المخاطر والأخطار المنهجية التي يمكن أن تعوق آفاق التنمية أو تلحق ضررا بها أو تحولها عن مسارها خلال السنوات المقبلة. |
Le projet de résolution devrait au contraire, dit l'oratrice, renforcer le cadre existant de mesures d'adaptation aux changements climatiques et d'atténuation des effets de ces changements. | UN | على العكس، من شأنه أن يعزز الإطار القائم لتخفيف وطأة تغير المناخ والتكيف له. |
La quatrième Conférence de révision était l'occasion de réfléchir aux moyens d'améliorer le cadre existant sur la concurrence pour tenir compte de l'évolution des conditions économiques et des structures des marchés internationaux. | UN | وقال إن المؤتمر الرابع للاستعراض يشكل فرصة سانحة للتفكير في سبل ووسائل تحسين الإطار القائم بشأن المنافسة بغية الاستجابة للظروف الاقتصادية المتغيرة وهياكل الأسواق الدولية. |
Ils ont également fait valoir la nécessité d'améliorer le cadre existant de la réglementation des transactions et marchés financiers internationaux, dont la taille, la complexité et le volume croissant avaient augmenté en raison de la mondialisation. | UN | وسلموا أيضا بالحاجة إلى إدخال تحسينات في الإطار القائم لتنظيم المعاملات والأسواق المالية الدولية، نظرا لازدياد حجمها وتعقدها المقترن بالعولمة. |
Il demande si le prochain rapport du Rapporteur spécial fournira des exemples de meilleure pratique illustrant la manière dont les gouvernements peuvent appliquer le cadre existant de la liberté d'expression à l'Internet et aux nouvelles technologies. | UN | واستفسر عما إذا كان التقرير المقبل للمقرر الخاص سيقدم أمثلة لأفضل الممارسات عن كيف يمكن للحكومات أن تُطبق الإطار القائم لحرية التعبير على الإنترنت والتكنولوجيات الجديدة. |
Il y a toutefois deux problèmes qui sont déterminants pour le développement de Sainte-Lucie et qui ne sont pas suffisamment abordés dans le cadre existant des OMD. | UN | ومع ذلك، فهناك مسألتان إضافيتان على جانب كبير من الأهمية للتنمية في سانت لوسيا، ولم تعالجا على نحو ملائم في الإطار القائم للأهداف الإنمائية للألفية. |
Le cadre de coopération entre l'Afrique et l'Inde a été adopté afin de compléter le cadre existant et de susciter la mise à jour du Plan d'action conjoint existant en y intégrant un mécanisme de suivi. | UN | واعتُمد إطار أفريقيا والهند لتعزيز التعاون من أجل استكمال الإطار القائم وإدخال تحديثات على خطة العمل المشتركة الحالية تشتمل على آلية للمتابعة. |
La stabilité financière mondiale, elle aussi, peut être renforcée dans le cadre existant. La seule chose qui est nécessaire est l’adoption de règles de réglementation et de supervision harmonisées, transparentes et faciles à comprendre. | News-Commentary | ومن الممكن أيضاً تعزيز الاستقرار المالي العالمي ضمن الإطار القائم. فكل المطلوب يتلخص في التنظيم والإشراف على نحو يتسم بالتنسيق الجيد والشفافية وسهولة الفهم والاستيعاب. |
À cet égard, toute décision future devra respecter le cadre existant, qui garantit la prééminence de l'Assemblée générale dans l'examen des propositions de financement et l'orientation des activités du Secrétariat. | UN | 20 - وفي هذا الصدد، يجب أن يتخذ أي إجراء ضمن الإطار القائم الذي يكفل تصدر الجمعية العامة النظر في مقترحات التمويل وتقديم توجيهات إلى الأمانة العامة في ما تقوم به من عمل. |
5. Décide d'examiner l'application de la présente résolution à sa soixante-huitième session, dans le cadre existant de présentation et d'examen des rapports offert par le quatrième examen biennal de la Stratégie antiterroriste mondiale des Nations Unies. | UN | 5 - تقرر أن تستعرض تنفيذ هذا القرار في دورتها الثامنة والستين في الإطار القائم لتقديم التقارير والاستعراض والمتعلق بالاستعراض الرابع من الاستعراضات التي تجرى كل سنتين لاستراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب. |
Il a fait observer que si une minorité avait le droit de demander l'autonomie dans le cadre existant de l'État, le radicalisme et la violence devenaient des pratiques courantes pour régler certaines questions relatives aux minorités. | UN | وأشار إلى الحجة القائلة إنه رغم الحق الذي تتمتع به الأقلية في سعيها إلى الاستقلال الذاتي ضمن الإطار الحالي للدولة، أصبح كل من التطرف والعنف مسألتين شائعتين لدى بعض الأقليات. |
Selon de nombreuses délégations, un accord était d'autant plus envisageable sur le plan juridique que le cadre existant était fragmentaire et présentait des lacunes que la communauté internationale se devait de combler. | UN | وأشارت وفود عديدة أيضا إلى أن ما يثبت الجدوى القانونية هو وجود ثغرات وتشتـت في الإطار الحالي وضرورة قيام المجتمع الدولي بسدِّ تلك الثغرات. |
L'écart entre le cadre existant en matière de droits de l'homme et les difficultés réelles auxquelles les personnes âgées sont confrontées doit être comblé et le cadre actuel devrait être mieux utilisé. | UN | ولا بد من معالجة الثغرات الموجودة بين الإطار الحالي لحقوق الإنسان والتحديات الراهنة التي يواجهها كبار السن، والاستفادة من الإطار الحالي بأفضل وجه. |
Les États Membres tiennent à souligner que les négociations actuellement en cours doivent se dérouler dans le cadre existant de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques et du Protocole de Kyoto. | UN | وتشدد الدول الأعضاء على أن المفاوضات الجارية يجب أن تتم ضمن الإطار الحالي لاتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ وبروتوكول كيوتو. |